名傢名譯:包法利夫人(周剋希譯本) [Madame Bovary]

名傢名譯:包法利夫人(周剋希譯本) [Madame Bovary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

福樓拜 著,周剋希 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 法國文學
  • 現實主義
  • 名傢譯本
  • 周剋希
  • 情感
  • 婚姻
  • 悲劇
  • 社會批判
  • 19世紀文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544755153
版次:1
商品編碼:11821923
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯
外文名稱:Madame Bovary
開本:16開
齣版時間:2015-09-01
用紙:純質紙
頁數:297
字數:297000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《包法利夫人》這部篇幅並不算大的小說,譯者周剋希先生譯瞭整整兩年。譯文一改再改,幾易其稿。譯者這樣描述翻譯的狀態:“腦子在緊張地轉動、思索、搜尋,在等待從茫茫中隱隱顯現的感覺、意象、語詞或句式,性急慌忙地逮住它們,迫不及待地記錄下來。每個詞,每個句子,每個段落,都像是一次格鬥乃至一場戰役。”  譯文不僅文筆流暢,更難得的是,經得起與原文的比照,在很大程度上做到瞭與原文交融無間,傳達瞭原著的風格特徵。具體來說,譯本有以下特色:  一、文體的講究,選詞的精準。福樓拜是文體學傢,譯本較好地體現瞭這一特色。  二、語句的節奏感。福樓拜每寫完一句,都要高聲朗讀,直到對句子的節奏感到滿意為止。譯者始終把福樓拜的這句話作為翻譯的準繩:“我寜可像條狗那樣纍死,也不肯把一句還不圓融的句子提前一秒鍾拿齣去。”  三、用詞的中性色彩。福樓拜奉行客觀性的創作原則,隻描述,不評論。譯本尊重這一原則,避免選用帶有強烈褒貶色彩的詞語。  四、“以外寫內”(即以外在的動作、狀態,來描寫人物的心理)的手法。譯者欣賞這種寫作手法,在翻譯中努力把握這種感覺。  作傢陳村這樣評論這個譯本:“他的譯文是可以讀的,我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。”  譯本的初版,曾獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬二等奬。

內容簡介

  《包法利夫人》是法國十九世紀現實主義文學大師福樓拜的代錶作。  這本書講述的是一個受過貴族化教育的農傢女愛瑪的故事。她瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。可是她的兩度偷情非但沒有給她帶來幸福,卻使她自己成為高利貸者盤剝的對象。最後她積債如山,走投無路,隻好服毒自盡。福樓拜以貌似冷漠的態度,非常“客觀”地揭示瞭釀成這一悲劇的前因後果。福樓拜的筆觸細膩動人,把一個日常生活中的平庸悲劇上升到瞭人性的高度,也深刻地評判瞭社會。

作者簡介

  福樓拜是19世紀中期法國偉大的批判現實主義小說傢。他推崇藝術和語言的完美。他對19世紀末至20世紀文學,尤其是現代主義文學的發展有著極其深遠的影響,被譽為“自然主義文學的鼻祖”“西方現代小說的奠基者”。

精彩書評

  《包法利夫人》是一部真正的傑作。  ——雨果

目錄

代序
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章

第二部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章

第三部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章

精彩書摘

  《包法利夫人》:
  一天晚上,十一點鍾光景,他們給馬蹄聲驚醒。
  那匹馬停在瞭門口,女傭推開頂樓的窗子,朝下麵街上的來人問瞭一陣話。他是來請醫生的,隨身帶著一封信。娜絲塔齊一路打著寒噤下樓來,開瞭鎖,拔去插銷。來人下得馬來,徑直跟在女傭後麵進瞭屋。他從灰纓絨帽裏麵掏齣一封用布裹著的信,小心翼翼地遞給夏爾。先生靠在枕頭上看信,娜絲塔齊站在床邊擎著燭颱。夫人害羞,轉過身去朝著牆,把背衝著來人。
  用一小塊藍色火漆封口的信上,請求包法利先生即刻前往貝爾托莊園,去接一條斷腿。可是,從托斯特趕到貝爾托,途經隆格鎮和聖維剋多,足足有六裏路程。夜色那麼黑。夫人生怕丈夫一路上有個閃失,因此決定讓騎馬來的下人先走,夏爾過三個鍾頭,等月亮升起以後再齣發。莊園得派個小廝在路上等他,好給他引路開門。
  到瞭淩晨四點,夏爾裹好披風,上路往貝爾托而去。身上還留著殘睡的暖意,隻覺得一陣陣發睏,他聽任胯下的馬穩穩當當邁著碎步,在馬背上一顛一顛地打著瞌睡。田埂邊上不時有些填著荊棘的坑,那匹馬到瞭坑前就會自己停下,夏爾猛地驚醒,頓時想起那條斷腿,竭力迴憶有關骨摺的知識。雨已經停歇;晨曦露瞭齣來,樹葉凋落的蘋果樹上,鳥兒一動不動地棲息在枝頭,絨毛讓清冷的晨風吹得竪瞭起來。平坦的原野一望無垠,灰濛濛的大地伸嚮遠方,融入布滿陰霾的天空,一座座農莊周邊的樹叢,稀稀落落散布在曠野上,成瞭些暗紫色的斑點。夏爾時而睜開一下眼睛;隨即神思倦怠,睡意不由自主重又襲瞭上來,不一會兒他就進入一種朦朦朧朧的狀態,新近的感覺和往昔的迴憶混淆,自己恍惚問變成瞭兩個人,同時又是學生又是丈夫,既像方纔那樣躺在床上,又像過去那樣在穿過一間手術室。敷料熱烘烘的氣息,在腦海中跟露水的清香交融在一起;他聽見床簾的鐵環在金屬杆上滑動,妻子在睡覺……過瓦鬆鎮的當口,他瞥見有個大男孩坐在溝邊的草地上。
  “您就是醫生嗎?”男孩問道。
  有瞭夏爾的迴答,他便提著木鞋趕在馬前奔跑起來。
  一路上,醫生從嚮導的口裏瞭解到,魯奧傢看來是個挺富裕的農傢。魯奧先生頭天晚上去鄰居傢過三王來朝節’,迴傢時摔斷瞭腿。他妻子兩年前就死瞭。身邊隻有小姐幫他照料傢務。
  車轍愈來愈深。貝爾托就在眼前瞭。男孩一下子鑽進樹籬的一個隙口,不見瞭人影,隨後又齣現在一個院子的那頭,打開瞭柵欄門。馬兒在濕漉漉的草地上款步而行;夏爾彎著身子從樹枝下穿過。狗窩裏的看門狗扯緊鏈條,吠個不停。進貝爾托莊園的當口,他的馬受瞭驚,猛地來個偏閃。
  這個農莊看上去很富足。從馬廄敞開的門上望去,隻見膘肥體圓的耕馬在嶄新的飼料架上靜靜地吃草。沿屋子一溜兒排開新鮮的堆肥,熱騰騰的冒著水汽:而母雞和火雞中間,有五六隻孔雀在居高臨下地啄食,它們在科地區可是珍稀的傢禽。羊捨很長,榖倉很高,像手一樣光滑。車棚下麵有兩輛運貨馬車和四張犁,馬鞭,軛圈,全套挽具一應俱全,藍色的羊毛氈墊沾著榖倉頂上掉下的浮塵。院子的地勢漸漸高起,間隔均勻地植著樹木,水塘邊上傳來鵝群的歡叫聲。
  一個年輕女人,身穿有三道鑲褶的藍色美利奴。
  裙袍,到門口迎接包法利先生,把他帶進爐火燒得很旺的廚房。隻見好些大大小小的燉鍋,煮著雇工們的早餐。壁爐跟前烘著濕衣服。鏟子、火鉗和風箱接口,全都大得齣奇,像拋光的鋼器那般鋥鋥發亮,而沿牆擺著的成套金屬炊具,給亮堂堂的爐火和透過窗戶射進來的曙光照得熠熠生輝。
  夏爾上二樓去看病人,隻見他汗淋淋地躺在被窩裏,睡帽給甩得遠遠的。他是個五十來歲的矮胖子,白皮膚,藍眼睛,已經有些謝頂,還戴著一對耳環。
  床邊椅子上放著一個長頸凸肚玻璃瓶,裏麵盛著燒酒,他不時要灌一口給自己壯壯膽;可是,一見到醫生,他那股亢奮的勁兒就全垮瞭,剛纔罵罵咧咧地喊瞭十二個鍾頭,這會兒卻哼哼唧唧地呻吟起來。
  傷勢很簡單,沒有任何並發癥。夏爾沒想到事情會如此順利。於是,他迴想起當年老師在病床前的音容談吐,說瞭一大堆寬慰病人的話,外科醫生說這種寬心話,就像給手術刀抹上一層油。為瞭做夾闆,僕人到車棚找來一捆闆條。夏爾從中挑瞭一根,截成幾段用碎玻璃片颳光,女傭把被單撕成條當綁帶,而愛瑪小姐著手縫一個小靠墊。就為剛纔她找針綫匣慢瞭些,她父親又不耐煩瞭;她沒搭理他;但是,縫著縫著,她的手指讓針給紮瞭一下,於是她就把手指放進嘴裏去吮。
  夏爾驚訝地注意到,她的指甲白得透亮,十指尖尖,比迪耶普象牙還明淨,修剪成杏仁的長圓形。不過她的手長得並不美,或許也不夠白皙,指節那兒瘦削瞭點兒;整個手也太長,輪廓綫有欠柔韌。她身上的美,是在那雙眼睛:雖說眼眸是褐色的,但由於睫毛的緣故,看上去烏黑發亮,目光毫不羞澀地正對著你,透齣一種率真和果決。
  傷口包敷好瞭,魯奧先生執意邀請醫生吃點東西再走。
  夏爾下樓來到底層的廳堂。一張小桌上放好瞭兩副刀叉和銀製的杯子,緊挨桌子就是一張有華蓋式帳頂的大床,布幔上印著人物,畫的是些土耳其人。從麵朝窗戶的立櫃裏傳來鳶尾香粉和帶潮氣的床單的味道。牆角的地上,竪放著幾袋麥子。走上三級石階就是比鄰的榖倉,這幾袋麥子是榖倉放不下纔擱在這兒的。房間的牆壁起瞭硝,綠色的塗料在剝落下來,作為房間的裝飾,牆壁中央的釘子上掛著一幅密涅瓦的炭筆畫頭像,畫框是鍍金的,畫幅下方用哥特體寫著一行字:“給我親愛的爸爸”。
  兩人先談瞭幾句病人的情況,隨後談到天氣,談到嚴寒,談到夜裏在田野上齣沒的狼群。魯奧小姐在鄉間並不快活,現在尤其如此,因為莊園裏的事幾乎都得由她一個人來操心。房間裏挺涼,她邊吃邊哆嗦,這一來就微微張開瞭肉鼓鼓的嘴唇,平時她不說話的當口,總習慣於輕輕咬住自己的嘴唇。
  ……

前言/序言


名傢名譯:包法利夫人(周剋希譯本) 法國文學巨匠福樓拜的傳世傑作,一次關於欲望、幻想與現實碰撞的深刻剖析,由享譽文壇的翻譯傢周剋希先生精心呈現。 《包法利夫人》並非僅僅是一個關於鄉村醫生妻子不忠的故事,它是一麵摺射十九世紀法國社會眾生相的鏡子,更是一麯對人類永恒欲望與無法企及的幻滅的挽歌。古斯塔夫·福樓拜,這位以精準、細膩和嚴謹著稱的文學大師,用他爐火純青的筆觸,塑造瞭愛瑪·包法利這一文學史上最為人熟知的女性形象之一。她渴望生活的浪漫與激情,卻被禁錮在平庸、乏味、瑣碎的現實之中,最終在虛幻的憧憬與殘酷的真相之間走嚮毀滅。 故事的開端 故事的主人公愛瑪,並非生來就帶著悲劇的色彩。她齣身於一個富裕的農場主傢庭,從小在修道院接受教育,閱讀瞭大量通俗浪漫小說,這些小說為她構建瞭一個充滿騎士、貴族、奢華舞會和熱烈愛情的理想世界。在她的心中,生活本應如書中所描繪的那般光彩奪目,充滿戲劇性的轉摺與轟轟烈烈的感情。然而,現實卻與她的幻想截然不同。 愛瑪的婚姻,便是她幻滅的起點。她嫁給瞭夏爾·包法利,一位性情溫順、心地善良但卻資質平庸的鄉村醫生。夏爾愛慕愛瑪,卻無法理解她內心深處對更高精神生活的追求,也無法滿足她對浪漫與激情的渴望。婚後的生活,在愛瑪看來,枯燥乏味,充斥著庸俗的傢庭瑣事和無盡的單調。她試圖在奢華的服飾、精美的傢具和精緻的社交中尋找慰藉,但這些物質的堆砌,終究無法填補她精神上的空虛。 欲望的覺醒與幻滅 愛瑪的欲望,如同被壓抑的火種,在一次又一次的失望中,開始尋找可以燃燒的齣口。她渴望被愛,被理解,被賦予生命中應有的光彩。她的目光開始轉嚮那些能夠為她帶來一絲異域風情和浪漫氣息的男性。 第一個闖入她生活的是年輕的律師學徒萊昂。他有著齣眾的外貌和談吐,滿足瞭愛瑪對青年纔俊的幻想。他們的相遇,如同小說中的情節一般,充滿瞭偶然與心動。在一次次隱秘的約會中,愛瑪體驗到瞭久違的激情與被嗬護的感覺,她沉醉在萊昂的甜言蜜語中,以為找到瞭可以擺脫現實束縛的港灣。然而,萊昂的愛,終究也隻是一時的衝動和年輕人的輕浮,他最終選擇瞭離開,追求更廣闊的人生舞颱,留給愛瑪的是更深的失落。 緊接著,一個名叫羅多夫的鄉紳,成為瞭愛瑪欲望的下一個目標。羅多夫是個經驗豐富的“情場老手”,他一眼看穿瞭愛瑪內心的空虛和對愛情的飢渴,並以一種玩弄的態度,用浪漫的言辭和刻意的殷勤,將愛瑪徹底迷惑。在羅多夫的懷抱中,愛瑪體驗到瞭她認為最極緻的激情,她甚至一度幻想與羅多夫私奔,擺脫一切,過上不受約束的自由生活。然而,就在他們即將遠走高飛之際,羅多夫卻無情地拋棄瞭她,留下愛瑪一人在絕望的深淵中獨自哭泣。 現實的殘酷與最終的沉淪 兩次情感的破滅,並沒有讓愛瑪徹底清醒,反而讓她更加沉迷於虛幻的想象。她將現實中的一切美好都投射到過去的記憶和未來的幻想中,對夏爾的厭惡與日俱增。在巨大的經濟壓力和精神摺磨下,愛瑪開始放縱自己,沉迷於奢侈的消費,負債纍纍。她試圖通過各種方式來彌補內心的空虛和物質的匱乏,但一切的努力都如同飲鴆止渴,隻會讓她越陷越深。 當愛瑪意識到,無論是萊昂還是羅多夫,都隻是玩弄她的感情,她也無法從現實中找到任何齣路時,絕望如潮水般將她淹沒。她試圖嚮夏爾求助,但夏爾的善良和愚鈍,卻無法理解她內心深處的痛苦。最終,在極度的絕望和幻滅感中,愛瑪選擇瞭服毒自盡,結束瞭她悲劇的一生。 福樓拜的藝術成就 《包法利夫人》之所以能成為經典,在於其精湛的藝術手法和深刻的思想內涵。 客觀的敘事視角:福樓拜以一種冷峻、客觀的筆觸,幾乎不帶任何主觀評價地敘述故事,將人物的內心世界和行為動機,以及社會的種種弊病,赤裸裸地展現給讀者。這種“去浪漫化”的風格,是福樓拜對當時盛行的浪漫主義文學的有力反撥。 精準的細節描寫:福樓拜對細節的捕捉能力令人驚嘆。無論是人物的服飾、傢居陳設,還是對話的語氣、神態的微小變化,都經過精心雕琢,極具畫麵感和真實感,將十九世紀的法國鄉村生活和社會風貌刻畫得淋灕盡緻。 象徵性的運用:作品中充滿瞭象徵性的元素,例如愛瑪對玫瑰的迷戀,象徵著她對美好、純潔愛情的嚮往;她居住的住所,從最初的憧憬到後來的厭倦,也反映瞭她心境的變遷。 心理刻畫的深度:福樓拜對愛瑪內心的描摹,尤其細膩和深刻。他深入挖掘瞭愛瑪的欲望、幻想、失望、絕望,將一個受睏於現實的女性的心理活動刻畫得入木三分,讓讀者能夠體會到她的掙紮與痛苦。 對社會現實的批判:小說不僅僅描繪瞭愛瑪的個人悲劇,更深刻地揭示瞭十九世紀法國社會彌漫的虛榮、庸俗、僞善以及對女性的壓迫。愛瑪的悲劇,既是她個人性格的缺陷,更是社會環境使然。 周剋希譯本的價值 周剋希先生作為享譽文壇的翻譯傢,其《包法利夫人》譯本,以其忠實於原著的精神、流暢自然的語言、以及對人物情感的精準把握,贏得瞭廣大讀者的贊譽。周剋希先生的譯筆,力求在保留福樓拜原文韻味的同時,又符閤中文讀者的閱讀習慣,使讀者能夠更深入地理解和感受這部文學巨著的魅力。他的翻譯,既是對原著的尊重,也是對文學的緻敬,讓這部經典之作得以在中國讀者麵前煥發齣新的生命力。 《包法利夫人》的現代意義 《包法利夫人》的故事,雖然發生在一百多年前的法國,但其探討的主題——人類對美好生活的嚮往,對現實的無奈與抗爭,欲望的膨脹與失控,以及幻想與現實之間的巨大鴻溝——至今仍具有深刻的現實意義。在物質日益豐富,信息爆炸的今天,我們依然可能麵臨著愛瑪類似的睏境:如何在紛繁復雜的世界中找到真實的自我,如何平衡內心的欲望與現實的約束,如何避免被虛幻的錶象所迷惑,最終抵達屬於自己的精神傢園。 閱讀《包法利夫人》,不僅是一次與文學經典的對話,更是一次對人性的深刻反思,對生命意義的追問。它提醒我們,在追求夢想與幸福的道路上,既要勇於探索,也要腳踏實地,認清現實,纔能避免重蹈愛瑪的覆轍。福樓拜以其非凡的洞察力,為我們留下瞭一部永不褪色的傑作,而周剋希先生的譯本,則為我們打開瞭一扇通往這部傑作的理解之門。

用戶評價

評分

我習慣性地會將自己代入到閱讀體驗中,去感受那個時代的氛圍,那不僅僅是關於一個女人如何被情欲和虛榮吞噬的故事,更是一幅關於十九世紀法國社會病態的精微圖景。透過文字,我仿佛能聞到沙龍裏昂貴的香水味,感受到舞會上華麗服飾下的暗潮湧動。這本譯本在處理那些涉及社會階層、宗教教條和商業術語的部分時,展現齣瞭令人稱奇的準確性。它沒有用現代過於口語化的錶達去稀釋曆史的質感,而是用一種典雅、略帶疏離感的語言,將那個時代的麵貌刻畫得栩栩如生。這使得讀者在為艾瑪的命運唏噓不已的同時,也能清晰地看到,她並非憑空而生的悲劇人物,而是被她所處的那個狹隘、虛僞的環境所塑造和睏住的産物。這種對時代背景的忠實呈現,是通過文字的精確選擇和鋪陳達成的,功力可見一斑。

評分

說實話,第一次聽說“名傢名譯”這幾個字,我心裏是存著幾分疑慮的。畢竟,名氣大的譯本往往意味著被過度解讀,或者為瞭追求“文學性”而犧牲瞭原著的某種直白和力量。然而,捧起這本《包法利夫人》後,我發現自己的擔心完全是多餘的。周譯本的厲害之處,恰恰在於它的“適度”。他既抓住瞭福樓拜那種近乎冷酷的客觀敘事風格,又在關鍵時刻,比如艾瑪內心的掙紮與幻滅達到頂峰時,恰到好處地注入瞭必要的抒情色彩。我特彆留意瞭幾個關鍵場景的措辭,比如對奢華場景的描繪,那種文字的堆砌感,沒有讓人感到冗餘,反而像一麵鏡子,映照齣主角內心無盡的空虛。這種平衡感,是極難拿捏的藝術,它要求譯者不僅是語言的轉換者,更是原作者精神世界的忠實信徒和再創造者。閱讀過程中,我幾次停下來,反復咀嚼某些句子,那種清晰、精確、卻又充滿張力的文字結構,讓人不得不承認,中文的錶達力在如此高水準的駕馭下,能迸發齣驚人的能量。

評分

對我而言,一本好書的價值,有時並不在於它教給瞭我什麼新道理,而在於它能否在長久的時間裏,在我心中留下某種難以磨滅的“痕跡”。這本《包法利夫人》,周剋希先生的譯文,就屬於後者。它沒有用激烈的措辭去渲染苦難,而是用一種近乎外科手術般的冷靜,層層剝開人物的動機和命運的必然性。尤其是在描述艾瑪從浪漫幻想一步步滑嚮現實泥潭的過程,譯文的節奏控製得極好,像一條緩慢上升的溫度計,讓你在不知不覺中,就感受到瞭那股緻命的熱度。我甚至覺得,有些段落,經過譯者的提煉,比我閱讀過的任何原著片段都更具詩意,但這詩意並非憑空捏造,而是從原作者文本的“骨架”中,被精準地“提煉”齣來的精華。這種“形神兼備”的翻譯,實屬難得,它讓讀者在閱讀享受中完成瞭對復雜人性的深刻體悟。

評分

作為一個有輕微強迫癥的讀者,我翻閱任何譯本時,都會下意識地去尋找那些“翻譯腔”的敗筆——那些彆扭的語序,或是生硬地直譯外國習語而失去中文美感的句子。在周剋希的這個版本中,我幾乎找不到任何這樣的“瑕疵”。文字的流動性極其自然,完全符閤中文母語者的閱讀習慣和審美要求,仿佛這部小說本身就是用中文寫就的。這種毫不費力的閱讀體驗,恰恰是最高難度的翻譯境界——讓讀者忘記瞭“翻譯”這個媒介的存在,純粹地沉浸在故事本身。這種流暢感,在處理福樓拜那種長句和復雜從句時尤其珍貴,他成功地將法文的邏輯結構,轉化為中文裏依然保持清晰、優雅的長句,沒有産生任何拗口或纍贅的感覺。這是一次對文學經典心懷敬畏的、近乎完美的轉述。

評分

這本《包法利夫人》的譯本,光是翻開扉頁,那份字體和排版的考究,就讓人感覺到一股撲麵而來的經典厚重感。我是一個特彆注重閱讀體驗的人,書的質感、紙張的觸感,甚至油墨散發齣的那種淡淡的、時間沉澱下來的氣味,都構成瞭我與作品對話的物理基礎。周剋希先生的名字本身就是一種保證,你拿起這本書,心裏頭就踏實瞭,知道自己即將麵對的,不是一個生硬的、為瞭應付齣版而草草瞭事的翻譯,而是一場語言藝術的精心雕琢。閱讀的過程,其實更像是在聆聽一個高明的說書人,用最精準、最富有韻律的中文,為你重述那個發生在一個世紀前的悲劇。那些對庸常生活的描摹,那些細膩入微的心理活動,通過譯者的筆觸,沒有絲毫的隔閡感,反而帶著一種跨越時空的共鳴,讓人不禁嘆服,真正偉大的文學,其內核的普適性是多麼驚人。我花瞭好幾天時間纔讀完,但那種沉浸其中的感覺,是近來少有的酣暢淋灕。

評分

好好好好好好好好好好好好好

評分

圖書質量很好,很滿意。

評分

昨天晚上點的,今天上午就到瞭,東東很好、物流超快!態度非常好!點贊!

評分

裝訂很好,書也很厚,印刷清晰。

評分

我們為他感到難過,也為自己感到難過

評分

基督山伯爵,我看瞭三遍瞭,以前買過,不過這次換瞭另外一個翻譯的,並且還買瞭精裝,太喜歡瞭!

評分

我們為他感到難過,也為自己感到難過

評分

按時到達,紙質很好,最贊的是快遞,當天傍晚下著雨,快遞小哥冒雨送書到單位門口,很用心!

評分

小兒子買來增加知識的,支持一下孩子的想法。所以來京東買,習慣瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有