我必須得提一下這本書的翻譯質量,簡直是教科書級彆的典範!很多外國文學作品的中文譯本,要麼是過於直譯,生硬晦澀,要麼是過度意譯,失去瞭原作的神韻,但這本書的譯者顯然對兩種語言的文化內核都有著極深的理解。他沒有簡單地轉換文字,而是成功地再造瞭文字。很多原本在原文中需要很長篇幅解釋的文化背景或俚語,在這裏都被巧妙地用本土化的錶達方式替換瞭,讀起來毫無隔閡感,仿佛這就是一位中文母語者寫下的散文。特彆是對於那些帶有特定時代印記的詞匯,譯者處理得遊刃有餘,既保留瞭曆史的厚重感,又確保瞭現代讀者的流暢閱讀體驗。讀到某些句子時,我甚至會停下來,默默感嘆:“妙啊,這個翻譯真是絕瞭!”這極大地提升瞭閱讀體驗,讓我這個原本對原著語言不甚熟悉的讀者,也能感受到文字背後的力量。
評分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,封麵那種帶著淡淡的靛藍色,配上燙金的字體,拿在手裏沉甸甸的,立刻就有一種沉浸在舊時光裏的感覺。內頁的紙張選得特彆考究,米白色,觸感溫潤,閱讀的時候幾乎能聞到一股淡淡的墨香,這在現在這個充斥著電子屏幕的時代,真的是一種難得的享受。我特彆喜歡它在排版上下的功夫,字與字之間、行與行之間的留白恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又使得整個版麵看起來疏朗有緻,一點也不擁擠。這種對細節的極緻追求,讓我覺得這本書不僅僅是一本書,更像是一個值得收藏的物件。翻開書頁,那種油墨散發齣的特有的氣味,總能勾起我對外婆傢老書架的迴憶,每次捧讀,都像完成瞭一次精神上的“慢旅行”,讓人心緒安定,仿佛所有的喧囂都被這厚實的書本隔絕在瞭另一個世界。
評分這本書的作者敘事風格簡直是太有辨識度瞭,他那種不動聲色的筆觸,像是用最細膩的毛筆描繪一幅水墨畫,沒有激烈的衝突,沒有刻意的煽情,所有的情感都蘊藏在那些看似平淡無奇的生活細節裏,需要讀者自己去慢慢品咂,去體會那份“隻可意會不可言傳”的韻味。我得承認,初讀時我有點不適應這種“慢節奏”,甚至覺得情節推進得有些遲緩,但當我沉下心來,跟隨作者的視角走過那些看似瑣碎的場景時,我開始理解瞭,他是在用這種方式,讓你真正地“住”進那個故事裏,去感受時間的流逝和人物內心的微妙變化。這種剋製而深沉的錶達,比那些大開大閤的敘述更能觸動人心底最柔軟的地方,讀完後留下的餘味,悠長而綿長,讓人久久迴味無窮。
評分這本書的內容結構安排,簡直像是一個精密的鍾錶機械,每一個章節的銜接都像是齒輪咬閤般嚴絲閤縫,邏輯鏈條清晰得讓人驚嘆。作者似乎對整體的布局有著絕對的掌控力,總能在不經意間埋下伏筆,這些伏筆在故事推進到特定節點時,會以一種非常自然、水到渠成的方式被揭示齣來,沒有絲毫的刻意感或生硬的轉摺。我特彆欣賞作者在處理時間綫上的手法,他時而快進,時而迴溯,穿插敘事,但這種跳躍感非但沒有造成混亂,反而增加瞭故事的層次感和懸念感。每一次讀完一個部分的結束,我都會忍不住想翻到下一頁,急切地想知道這些看似分散的綫索最終將匯聚成怎樣一幅宏大的圖景。這種結構上的精妙設計,讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。
評分這本書在主題探討上展現齣一種超乎尋常的深刻性與普遍性。它看似在講述某個特定地域或特定年代的故事,但當你剝開錶層的背景,你會發現它觸及的是人類永恒的睏境:關於記憶的不可靠性、時間對個體的消磨,以及個體在麵對宏大曆史洪流時的無力感與掙紮。作者似乎對“存在”這個問題有著自己獨到的洞察,他通過人物的命運揭示瞭生命中那些無法言說、無法量化的價值。我喜歡它不給讀者提供標準答案的做法,而是將那些復雜的哲學命題拋給你,讓你帶著自己的生活經驗去與之對話、去辯論。這本書不是用來“讀完”的,而是用來“攜帶”的,它像一個沉靜的夥伴,在你生活的不同階段,會帶給你不同層次的感悟,每一次重讀,都會有全新的領悟,這份厚度和廣度,是很多時下流行的快餐式閱讀無法比擬的。
評分何塞·多諾索的名字自他第一部長篇小說《加冕禮》在西班牙再版(1968年)後,就已經被西班牙廣大讀者所熟知瞭。加上他最新的長篇小說《淫穢的夜鳥》(1970年)問世,其聲名的響亮程度堪與馬裏奧·巴爾加斯·略薩、加夫列爾·加西亞·馬爾剋斯以及吉列爾莫·卡布雷拉·因方特等人比肩,因此他也就加入到瞭所謂拉丁美洲小說“爆炸”的行列中瞭。
評分當我閱讀村上春樹的時候,總是會發現那麼多的近似,這是我在其他作傢身上很少遇到的奇妙現象,他的文學訴求、寫作風格,甚至通過作品摺射齣的作傢輪廓都那麼清晰可見,與我自身對文學的錶現、對人生的思慮有著許多的重閤,或者如此的熟悉導緻瞭村上春樹在我的閱讀中總與驚艷無緣,卻不無相知的蔓延。 雖然我是個喜歡讀小說的人,但是卻更愛讀村上春樹的雜文,因為總覺得他的小說不如雜文有趣,一如他本人的性格,低調、認真、不善言辭,絕對不是一個風趣的人,不過他自有一種一本正經下的冷幽默,而這種特質在他的雜文中更能體現的淋灕盡緻。 老實說,《無比蕪雜的心緒》不能算是村上春樹最精彩的雜文集,但是卻可以算是最“村上春樹”的雜文集,比起《當我談跑步時,我談些什麼》、《悉尼!》這些主題相對集中、思想挖掘較深的作品,《無比蕪雜的心緒》確實無比的蕪雜,小品文、友情序、訪談錄、緻奬辭、專欄語、說創作、談音樂、聊翻譯、品作傢、侃友人……幾乎包羅萬象,其中更有許多從未發錶過的“邊角料”,這也就意味著本書並非純粹的文學作品,而是打上瞭村上春樹標簽的村上春樹之書,換句話說,如果你讀過一些村上春樹的作品,對他非常感興趣,你就能讀齣很多東西,這很多東西正是我之前瞭然於胸的,也即是村上春樹是怎樣的作傢。 正如村上春樹自己所言“藝術傢有兩種類型。一種是地錶附近就有油層,會源源不斷噴湧而齣(所謂天纔型),還有一種是非得挖掘到地下深處纔能遇到油層。很遺憾我不是天纔,隻好孜孜不倦地揮舞鶴嘴鎬,不停挖掘堅硬的地層。”我從閱讀他第一本作品始就能感受到他並非天纔型作傢,而應該隸屬於勤奮型,有極強的自製力和極為縝密的思維,並且帶有強烈的摩羯屬性,三十歲後突然想寫小說瞭,就一路寫下來,摩羯座的人大多對一件事情在某時(特彆容易大器晚成)生發齣興趣的話,就會一鑽到底,並且始終如一。於是三十年後村上春樹創作之豐自不待言瞭。 如若稍微瞭解一點村上春樹的人大概都知道他極為欣賞菲茨傑拉德,特彆為其日語譯作《瞭不起的蓋茨比》寫瞭一篇長序,而在此雜文集又有兩篇文章專門談及菲茨傑拉德,另外又用四篇文章分彆言及雷濛德•錢德勒及雷濛德•卡佛,縱觀這三位作傢,不難看齣村上對桀驁不馴、充滿靈性的作傢的欣賞,這與他自身循規蹈矩的性格及厚重踏實的創作風格形成瞭鮮明的反照,這點恰如我之大好王爾德,極其欣賞卻受睏於自身特質終難企及的另一條平行之路。 在雜文集最後收錄的安本與和田的對談中特意專門提到瞭“壓捲的音樂隨筆集”,應該說這是本書中最具水平的一部分,但是顯然也很可能是與讀者最有距離的一部分,如果你對爵士樂無比陌生,那麼你一定會對這部分的部分文字産生閱讀的壓力,反之,那將是很過癮的一段閱讀之旅,當然,眾所周知村上春樹對音樂的狂熱絲毫不減於跑步,那麼我倒期望他直接以爵士樂為題材創作一部小說,如格非之《隱身衣》,以便消弭多數讀者的陌路感。 從跑步到聽音樂,甚至於翻譯工作,村上春樹皆把之當成興趣,而這些興趣共同屬於孤獨的所有者,“我是沒有兄弟姐妹的所謂獨生子,嚮來不覺得一個人獨處有多痛苦……獨自一人長時間伏案寫小說、做翻譯,也一點不覺得膩味。長期不同旁人交談,也不覺痛苦。”這種對孤獨的樂趣情有獨鍾的癖好大體上也是多數摩羯座人的共性,甚至可以延展到文學創作的態度上“其實我沒有可稱為老師的人,也沒有可稱為文學夥伴的私人朋友。”而村上春樹一貫的勤勉、低調、自律、疏離甚至於自我,正是對此最好的注解,在無比的蕪雜中你必將讀到一個無比摩羯的村上春樹。
評分短經典係列都應該收藏。
評分你必須把必須走的路走漂亮,纔可以走想走的路。
評分——加夫列爾加西亞馬爾剋斯
評分好哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
評分很喜歡,一直想買這本書,終於在京東買到瞭
評分但是何塞•多諾索的形式探索和結構創新並沒有就此罷休。在5年以後的《換皮》中,他又一次使拉美小說的“運作規範”脫胎換骨。這一迴他運用瞭類似於扇形的“輻射結構”。所謂的扇形結構是指由一個端點定嚮擴散為幾個端點再由幾個端點覆蓋幾個生活場麵。扇形結構的明顯優勢是它具有較大的覆蓋能力,具有散而不亂,行當所行、止當所不得不止、發之有據、變之有常的清晰布局。
評分何塞·多諾索,智利著名作傢,拉美“文學爆炸”主將之一。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有