元照英美法词典(精)

元照英美法词典(精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

薛波 编
图书标签:
  • 法学
  • 英美法
  • 法律词典
  • 双语词典
  • 法律
  • 词汇
  • 元照
  • 精装
  • 工具书
  • 英语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 北京大学
ISBN:9787301275559
商品编码:11834823515
开本:16
出版时间:2017-03-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:元照英美法词典(精)
  • 作者:编者:薛波
  • 定价:298
  • 出版社:北京大学
  • ISBN号:9787301275559

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2017-03-01
  • 印刷时间:2017-03-01
  • 版次:1
  • 印次:12
  • 开本:16开
  • 包装:精装
  • 页数:1434
  • 字数:4668千字

内容提要

薛波主编的《元照英美法词典》共计460万余字 ,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律 用法,并附图表30幅、历史文献8件。
     本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词 书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英 美法的发展与词典的现代化。
     本词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书 、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资 源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律集与法 学专著,综合编纂。
    

目录

编撰人员表
倪序
姚序
卢序
杨序
西德尔序
缘起
例言
参阅书目
词条


好的,这是一本图书的详细简介,该书内容与《元照英美法词典(精)》无关: --- 《新编汉英法律术语详解与应用指南》 作者: 王国强,李明 编著 出版社: 世纪法学出版社 出版时间: 2023年10月 定价: 188.00 元 ISBN: 978-7-5699-4123-9 --- 图书简介 导言:面向新时代的法律语言规范与实践 在全球化与信息技术飞速发展的今天,法律实践对术语的精确性、系统性和应用性的要求达到了前所未有的高度。尤其在中国法治建设不断深化的背景下,如何准确理解、翻译和运用法律概念,成为法律专业人士、跨国企业法务以及法学研究者的核心挑战。《新编汉英法律术语详解与应用指南》正是在这一需求下应运而生。本书并非传统的词典罗列,而是一部集理论解析、实务指导与案例分析于一体的深度参考手册。 本书的编写团队由资深法学家、资深翻译专家和一线实务律师组成,他们深知法律语言的严谨性与复杂性。本书旨在打破术语翻译中常见的“望文生义”和“概念错位”现象,提供一套本土化、系统化、且具有前瞻性的汉英法律术语解决方案。 --- 第一部分:核心体系构建——法律概念的深度剖析 本书的前半部分聚焦于对核心法律概念的系统性梳理和深入剖析。我们摒弃了简单的“一词对一词”的翻译模式,转而强调法律概念的生成逻辑、体系归属及其在不同语境下的语义漂移。 一、 中国法律核心术语的语义溯源与现代化诠释 我们选取了《中华人民共和国民法典》、《刑法》、《公司法》等核心法律文件中出现频率极高、且易产生歧义的术语进行重点解析。例如: “意思表示的瑕疵”: 详细阐述了其在中国合同法体系中的构成要件(如重大误解、欺诈、显失公平),并对比了普通法系中“Mistake”、“Misrepresentation”和“Duress”的对应关系及适用差异。 “情势变更原则”: 深入分析了其在我国司法实践中的适用边界,并将其与英美法系的“Frustration of Contract”和大陆法系的“Imprévision”进行对比,指出不同法系在风险分配哲学上的根本差异。 “公权力介入的必要性限度”: 这是一个在行政法领域至关重要的概念。本书细致解析了我国法治语境下“必要性”和“比例性”的内涵,并提供了符合国际公认标准的英文表达,强调了对公权力制约的精确用词。 二、 法律分支领域的专业术语集群化解析 本书按法律部门系统划分术语集群,确保读者能够在一个完整的法律脉络中理解特定术语的地位: 1. 公司与商法篇: 重点关注股权激励、关联交易的实质审查、破产重整中的“DIP融资”等前沿热词的规范表达。 2. 知识产权篇: 针对“在先使用权”、“合理使用抗辩”、“专利无效宣告程序”等,提供符合WIPO和TRIPS协议标准的表述。 3. 金融与证券篇: 细致辨析“穿透式监管”、“实质重于形式”、“场外衍生品”等高度专业化的金融法律术语。 --- 第二部分:应用指南——汉英法律文本的规范化写作与实践 如果说第一部分是理论基础,那么第二部分则是直接面向实务操作的工具箱。本书强调“应用为王”,力求让读者能够立刻将所学知识应用于实际法律文书中。 一、 法律文书的结构化表达与句式范例 本书提供了大量不同类型法律文书的标准化结构模板和关键句式,这些模板均基于我国司法机关的惯用语体和国际惯例: 合同起草: 针对“违约责任的约定”部分,提供了从轻微违约到根本违约的阶梯式表达,包括“Liquidated Damages”(约定违约金)与“Penalty”(惩罚性赔偿)的精确界限说明。 诉讼文书: 提供了“事实与理由陈述”的逻辑组织方法,并示范了如何规范地使用“Pleadings”(诉辩状)中的法律术语,例如如何精准界定“Jurisdiction”(管辖权)和“Venue”(诉讼地点)。 法律意见书(Legal Opinion): 重点解析了“Assumptions”(假设前提)、“Limitations”(限制条件)和“Conclusion”(结论)部分的专业措辞,确保意见书的严谨性和可信度。 二、 法律翻译的“信、达、雅”:跨文化语境下的调整策略 本书专门开辟章节讨论法律翻译中的文化适应性问题。 “法律信仰”的翻译: 讨论了如何将中国法律体系中强调的“社会公平”、“公序良俗”等具有本土价值的理念,转化为英语世界能够理解且不失原意的表达。 引文与注释规范: 提供了符合芝加哥格式(Chicago Style)和MLA格式的法律引文标注规范,尤其针对引用中国法律条文的英文版本时,应如何准确注明其权威性来源(例如,是最高人民法院的司法解释,还是立法机构的正式文本)。 三、 常见“陷阱”与“误区”的纠正 本书的实战价值体现在对常见错误的警示。例如: 1. “Landlord”与“出租人”: 在租赁合同中,区分“Landlord”与更具法律效力的“Lessor”的适用时机。 2. “Discovery”与“证据开示”: 明确指出英美法系的“Discovery”程序与中国民事诉讼法下的“证据交换”或“证据保全”在范围和强制性上的显著区别,避免生硬套用。 --- 本书特色总结 1. 深度与广度并重: 覆盖中国法、国际法、比较法等多个维度,术语解析深入至法理层面。 2. 实务导向强劲: 每一概念解析后都附有“实务应用示例”,直接链接到合同、判决书等实际文本。 3. 与时俱进: 充分吸收了近年来中国法律体系改革的最新成果,术语更新速度快于市面上多数传统词典。 4. 清晰的结构逻辑: 体系化地组织内容,便于读者根据自身需求快速定位和查阅。 《新编汉英法律术语详解与应用指南》是法律工作者在国际交流、涉外诉讼、法律研究和法学教育中不可或缺的权威工具书,它致力于提升我国法律语言的国际对话水平和实践操作的精确度。 --- (全书约1500字)

用户评价

评分

每次打开《元照英美法词典(精)》,都感觉像是在探寻一座知识的宝藏。它的内容之丰富,细节之考究,让我这个自诩为“书虫”的人都赞叹不已。我特别欣赏它在处理一些专业性极强的概念时,能够用通俗易懂的语言进行阐释,并且辅以大量的实例来佐证。例如,在学习合同法的时候,一些关于“consideration”的细微差别我一直未能完全理解,但通过词典的解释,特别是它对不同司法管辖区对此概念的不同处理方式的对比,我茅塞顿开。 这本书的排版设计也值得称道,字体清晰,版式合理,长时间阅读也不会感到疲劳。而且,它的索引系统做得非常完善,无论是按字母顺序还是按词性分类,都能迅速找到所需词汇。我经常在阅读国外法律文献的时候,将其作为我的“随身翻译”,遇到不确定的地方,随手一查,便能获得精准的解答。这种便捷性和实用性,使得它成为了我书架上不可或缺的一部分。

评分

这本《元照英美法词典(精)》绝对是我近期最惊喜的阅读体验之一!虽然我对法律领域的接触不算特别深入,但每次翻开它,总能有一种豁然开朗的感觉。我尤其喜欢它在解释概念时那种循序渐进、由浅入深的方式。比如,当我第一次遇到“res judicata”这个概念时,原本觉得它晦涩难懂,但在词典里,它被拆解成“已判之事”,并且详细阐述了其背后“一事不再理”的原则,还引用了实际案例来说明其适用范围和限制。这种细致的解释,让我不仅理解了词条本身,更把握了它在英美法律体系中的核心地位。 而且,它的编排设计也十分人性化。我经常会从一个词条联想到相关的其他词汇,而词典里的交叉引用做得非常出色。比如,在查询“tort”时,它会巧妙地引导我去看“negligence”、“strict liability”等词条,让我能够构建起一个更宏观的法律概念网络。有时候,我只是随手翻到某个页面,就被某个词条背后的历史渊源或者在不同判例中的演变所吸引,仿佛在进行一场跨越时空的法律文化之旅。这种“读”词典的乐趣,是很多普通工具书无法给予的。

评分

作为一名常年与法律条文打交道的从业者,《元照英美法词典(精)》早已成为我工作中不可或缺的伙伴。这本书的价值不仅仅在于它提供了海量的英美法词汇,更在于它对这些词汇的解释深度和广度。我常常在处理复杂的案件时,需要迅速理解对方引用的法律概念,而这本词典总能提供最精准、最权威的释义。 让我印象深刻的是,书中对于一些历史悠久或演变复杂的法律术语,都追溯了其源头,并梳理了其在不同时期的演变脉络。这种细致的考证,让我能够更深刻地理解这些概念的内涵,避免望文生义的错误。此外,词典对不同司法体系下相同概念的差异性也进行了区分,这对于我处理涉外法律事务非常有帮助。它不仅仅是一本工具书,更是一部关于英美法体系的百科全书,总能在我需要的时候,提供最坚实的知识支撑。

评分

作为一名法律爱好者,我一直在寻找一本能够真正满足我日常学习需求的工具书,而《元照英美法词典(精)》无疑是目前我最得心应手的助手。它的词汇量非常可观,涵盖了从基础的宪法、刑法、民法,到更专业领域的知识产权、国际法等,基本满足了我学习过程中遇到的绝大多数词汇需求。让我印象深刻的是,词典不仅仅是罗列词条和释义,很多时候还附有简洁明了的例句,这对于理解词汇在实际语境中的运用至关重要。 我记得有一次,在阅读一篇关于公司法的文章时,遇到了一个不太熟悉的术语。我立刻翻到词典里查找,发现不仅有准确的中文翻译,还有详尽的英文解释,并且清晰地指出了其在公司治理中的具体含义。更令我惊喜的是,词典还提供了相关法规的引用,这对于我进一步深入研究提供了非常宝贵的线索。这种“授人以渔”的编辑思路,让我觉得这本词典不仅仅是一本工具书,更是一位耐心细致的法律导师。

评分

《元照英美法词典(精)》这本书,给我的感觉是沉甸甸的分量,不仅仅是物理上的,更是知识上的。它就像一位博学多才的学者,静静地坐在那里,等待着你去翻阅,去探索。我特别喜欢它在解释一些抽象法律概念时,所采用的类比和举例。比如,在理解“estoppel”这个概念时,它通过生动的场景描述,让我很快就把握住了“禁止反言”的精髓,理解了它在维护交易公平中的重要作用。 而且,这本书的语言风格非常严谨,但又不失可读性。它避免了过于晦涩的专业术语堆砌,而是力求用清晰、准确的语言来表达复杂的法律思想。我曾经在翻译一份英文合同的时候,遇到了一些非常微妙的措辞,幸好有这本词典的帮助,我才能够准确地把握原文的含义,并将其恰当地翻译成中文。它就像是一把金钥匙,为我打开了通往英美法律世界的大门,让我能够更自信地去理解和运用这些知识。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有