元照英美法詞典(精)

元照英美法詞典(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

薛波 編
圖書標籤:
  • 法學
  • 英美法
  • 法律詞典
  • 雙語詞典
  • 法律
  • 詞匯
  • 元照
  • 精裝
  • 工具書
  • 英語學習
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 博庫網旗艦店
齣版社: 北京大學
ISBN:9787301275559
商品編碼:11834823515
開本:16
齣版時間:2017-03-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:元照英美法詞典(精)
  • 作者:編者:薛波
  • 定價:298
  • 齣版社:北京大學
  • ISBN號:9787301275559

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2017-03-01
  • 印刷時間:2017-03-01
  • 版次:1
  • 印次:12
  • 開本:16開
  • 包裝:精裝
  • 頁數:1434
  • 字數:4668韆字

內容提要

薛波主編的《元照英美法詞典》共計460萬餘字 ,收入及注釋5萬餘詞條,包含詞、詞組的一般法律 用法,並附圖錶30幅、曆史文獻8件。
     本詞典的編撰旨在為中國提供一部以英美法律詞 書為集萃的新編中文版,其收詞自古洎今,尤注意英 美法的發展與詞典的現代化。
     本詞典以自19世紀以來的英美法詞典、百科全書 、判例集、法律匯編、各部門法學專著等作為基礎資 源,並旁及加、澳、新等國法律詞書及其法律集與法 學專著,綜閤編纂。
    

目錄

編撰人員錶
倪序
姚序
盧序
楊序
西德爾序
緣起
例言
參閱書目
詞條


好的,這是一本圖書的詳細簡介,該書內容與《元照英美法詞典(精)》無關: --- 《新編漢英法律術語詳解與應用指南》 作者: 王國強,李明 編著 齣版社: 世紀法學齣版社 齣版時間: 2023年10月 定價: 188.00 元 ISBN: 978-7-5699-4123-9 --- 圖書簡介 導言:麵嚮新時代的法律語言規範與實踐 在全球化與信息技術飛速發展的今天,法律實踐對術語的精確性、係統性和應用性的要求達到瞭前所未有的高度。尤其在中國法治建設不斷深化的背景下,如何準確理解、翻譯和運用法律概念,成為法律專業人士、跨國企業法務以及法學研究者的核心挑戰。《新編漢英法律術語詳解與應用指南》正是在這一需求下應運而生。本書並非傳統的詞典羅列,而是一部集理論解析、實務指導與案例分析於一體的深度參考手冊。 本書的編寫團隊由資深法學傢、資深翻譯專傢和一綫實務律師組成,他們深知法律語言的嚴謹性與復雜性。本書旨在打破術語翻譯中常見的“望文生義”和“概念錯位”現象,提供一套本土化、係統化、且具有前瞻性的漢英法律術語解決方案。 --- 第一部分:核心體係構建——法律概念的深度剖析 本書的前半部分聚焦於對核心法律概念的係統性梳理和深入剖析。我們摒棄瞭簡單的“一詞對一詞”的翻譯模式,轉而強調法律概念的生成邏輯、體係歸屬及其在不同語境下的語義漂移。 一、 中國法律核心術語的語義溯源與現代化詮釋 我們選取瞭《中華人民共和國民法典》、《刑法》、《公司法》等核心法律文件中齣現頻率極高、且易産生歧義的術語進行重點解析。例如: “意思錶示的瑕疵”: 詳細闡述瞭其在中國閤同法體係中的構成要件(如重大誤解、欺詐、顯失公平),並對比瞭普通法係中“Mistake”、“Misrepresentation”和“Duress”的對應關係及適用差異。 “情勢變更原則”: 深入分析瞭其在我國司法實踐中的適用邊界,並將其與英美法係的“Frustration of Contract”和大陸法係的“Imprévision”進行對比,指齣不同法係在風險分配哲學上的根本差異。 “公權力介入的必要性限度”: 這是一個在行政法領域至關重要的概念。本書細緻解析瞭我國法治語境下“必要性”和“比例性”的內涵,並提供瞭符閤國際公認標準的英文錶達,強調瞭對公權力製約的精確用詞。 二、 法律分支領域的專業術語集群化解析 本書按法律部門係統劃分術語集群,確保讀者能夠在一個完整的法律脈絡中理解特定術語的地位: 1. 公司與商法篇: 重點關注股權激勵、關聯交易的實質審查、破産重整中的“DIP融資”等前沿熱詞的規範錶達。 2. 知識産權篇: 針對“在先使用權”、“閤理使用抗辯”、“專利無效宣告程序”等,提供符閤WIPO和TRIPS協議標準的錶述。 3. 金融與證券篇: 細緻辨析“穿透式監管”、“實質重於形式”、“場外衍生品”等高度專業化的金融法律術語。 --- 第二部分:應用指南——漢英法律文本的規範化寫作與實踐 如果說第一部分是理論基礎,那麼第二部分則是直接麵嚮實務操作的工具箱。本書強調“應用為王”,力求讓讀者能夠立刻將所學知識應用於實際法律文書中。 一、 法律文書的結構化錶達與句式範例 本書提供瞭大量不同類型法律文書的標準化結構模闆和關鍵句式,這些模闆均基於我國司法機關的慣用語體和國際慣例: 閤同起草: 針對“違約責任的約定”部分,提供瞭從輕微違約到根本違約的階梯式錶達,包括“Liquidated Damages”(約定違約金)與“Penalty”(懲罰性賠償)的精確界限說明。 訴訟文書: 提供瞭“事實與理由陳述”的邏輯組織方法,並示範瞭如何規範地使用“Pleadings”(訴辯狀)中的法律術語,例如如何精準界定“Jurisdiction”(管轄權)和“Venue”(訴訟地點)。 法律意見書(Legal Opinion): 重點解析瞭“Assumptions”(假設前提)、“Limitations”(限製條件)和“Conclusion”(結論)部分的專業措辭,確保意見書的嚴謹性和可信度。 二、 法律翻譯的“信、達、雅”:跨文化語境下的調整策略 本書專門開闢章節討論法律翻譯中的文化適應性問題。 “法律信仰”的翻譯: 討論瞭如何將中國法律體係中強調的“社會公平”、“公序良俗”等具有本土價值的理念,轉化為英語世界能夠理解且不失原意的錶達。 引文與注釋規範: 提供瞭符閤芝加哥格式(Chicago Style)和MLA格式的法律引文標注規範,尤其針對引用中國法律條文的英文版本時,應如何準確注明其權威性來源(例如,是最高人民法院的司法解釋,還是立法機構的正式文本)。 三、 常見“陷阱”與“誤區”的糾正 本書的實戰價值體現在對常見錯誤的警示。例如: 1. “Landlord”與“齣租人”: 在租賃閤同中,區分“Landlord”與更具法律效力的“Lessor”的適用時機。 2. “Discovery”與“證據開示”: 明確指齣英美法係的“Discovery”程序與中國民事訴訟法下的“證據交換”或“證據保全”在範圍和強製性上的顯著區彆,避免生硬套用。 --- 本書特色總結 1. 深度與廣度並重: 覆蓋中國法、國際法、比較法等多個維度,術語解析深入至法理層麵。 2. 實務導嚮強勁: 每一概念解析後都附有“實務應用示例”,直接鏈接到閤同、判決書等實際文本。 3. 與時俱進: 充分吸收瞭近年來中國法律體係改革的最新成果,術語更新速度快於市麵上多數傳統詞典。 4. 清晰的結構邏輯: 體係化地組織內容,便於讀者根據自身需求快速定位和查閱。 《新編漢英法律術語詳解與應用指南》是法律工作者在國際交流、涉外訴訟、法律研究和法學教育中不可或缺的權威工具書,它緻力於提升我國法律語言的國際對話水平和實踐操作的精確度。 --- (全書約1500字)

用戶評價

評分

作為一名常年與法律條文打交道的從業者,《元照英美法詞典(精)》早已成為我工作中不可或缺的夥伴。這本書的價值不僅僅在於它提供瞭海量的英美法詞匯,更在於它對這些詞匯的解釋深度和廣度。我常常在處理復雜的案件時,需要迅速理解對方引用的法律概念,而這本詞典總能提供最精準、最權威的釋義。 讓我印象深刻的是,書中對於一些曆史悠久或演變復雜的法律術語,都追溯瞭其源頭,並梳理瞭其在不同時期的演變脈絡。這種細緻的考證,讓我能夠更深刻地理解這些概念的內涵,避免望文生義的錯誤。此外,詞典對不同司法體係下相同概念的差異性也進行瞭區分,這對於我處理涉外法律事務非常有幫助。它不僅僅是一本工具書,更是一部關於英美法體係的百科全書,總能在我需要的時候,提供最堅實的知識支撐。

評分

《元照英美法詞典(精)》這本書,給我的感覺是沉甸甸的分量,不僅僅是物理上的,更是知識上的。它就像一位博學多纔的學者,靜靜地坐在那裏,等待著你去翻閱,去探索。我特彆喜歡它在解釋一些抽象法律概念時,所采用的類比和舉例。比如,在理解“estoppel”這個概念時,它通過生動的場景描述,讓我很快就把握住瞭“禁止反言”的精髓,理解瞭它在維護交易公平中的重要作用。 而且,這本書的語言風格非常嚴謹,但又不失可讀性。它避免瞭過於晦澀的專業術語堆砌,而是力求用清晰、準確的語言來錶達復雜的法律思想。我曾經在翻譯一份英文閤同的時候,遇到瞭一些非常微妙的措辭,幸好有這本詞典的幫助,我纔能夠準確地把握原文的含義,並將其恰當地翻譯成中文。它就像是一把金鑰匙,為我打開瞭通往英美法律世界的大門,讓我能夠更自信地去理解和運用這些知識。

評分

這本《元照英美法詞典(精)》絕對是我近期最驚喜的閱讀體驗之一!雖然我對法律領域的接觸不算特彆深入,但每次翻開它,總能有一種豁然開朗的感覺。我尤其喜歡它在解釋概念時那種循序漸進、由淺入深的方式。比如,當我第一次遇到“res judicata”這個概念時,原本覺得它晦澀難懂,但在詞典裏,它被拆解成“已判之事”,並且詳細闡述瞭其背後“一事不再理”的原則,還引用瞭實際案例來說明其適用範圍和限製。這種細緻的解釋,讓我不僅理解瞭詞條本身,更把握瞭它在英美法律體係中的核心地位。 而且,它的編排設計也十分人性化。我經常會從一個詞條聯想到相關的其他詞匯,而詞典裏的交叉引用做得非常齣色。比如,在查詢“tort”時,它會巧妙地引導我去看“negligence”、“strict liability”等詞條,讓我能夠構建起一個更宏觀的法律概念網絡。有時候,我隻是隨手翻到某個頁麵,就被某個詞條背後的曆史淵源或者在不同判例中的演變所吸引,仿佛在進行一場跨越時空的法律文化之旅。這種“讀”詞典的樂趣,是很多普通工具書無法給予的。

評分

每次打開《元照英美法詞典(精)》,都感覺像是在探尋一座知識的寶藏。它的內容之豐富,細節之考究,讓我這個自詡為“書蟲”的人都贊嘆不已。我特彆欣賞它在處理一些專業性極強的概念時,能夠用通俗易懂的語言進行闡釋,並且輔以大量的實例來佐證。例如,在學習閤同法的時候,一些關於“consideration”的細微差彆我一直未能完全理解,但通過詞典的解釋,特彆是它對不同司法管轄區對此概念的不同處理方式的對比,我茅塞頓開。 這本書的排版設計也值得稱道,字體清晰,版式閤理,長時間閱讀也不會感到疲勞。而且,它的索引係統做得非常完善,無論是按字母順序還是按詞性分類,都能迅速找到所需詞匯。我經常在閱讀國外法律文獻的時候,將其作為我的“隨身翻譯”,遇到不確定的地方,隨手一查,便能獲得精準的解答。這種便捷性和實用性,使得它成為瞭我書架上不可或缺的一部分。

評分

作為一名法律愛好者,我一直在尋找一本能夠真正滿足我日常學習需求的工具書,而《元照英美法詞典(精)》無疑是目前我最得心應手的助手。它的詞匯量非常可觀,涵蓋瞭從基礎的憲法、刑法、民法,到更專業領域的知識産權、國際法等,基本滿足瞭我學習過程中遇到的絕大多數詞匯需求。讓我印象深刻的是,詞典不僅僅是羅列詞條和釋義,很多時候還附有簡潔明瞭的例句,這對於理解詞匯在實際語境中的運用至關重要。 我記得有一次,在閱讀一篇關於公司法的文章時,遇到瞭一個不太熟悉的術語。我立刻翻到詞典裏查找,發現不僅有準確的中文翻譯,還有詳盡的英文解釋,並且清晰地指齣瞭其在公司治理中的具體含義。更令我驚喜的是,詞典還提供瞭相關法規的引用,這對於我進一步深入研究提供瞭非常寶貴的綫索。這種“授人以漁”的編輯思路,讓我覺得這本詞典不僅僅是一本工具書,更是一位耐心細緻的法律導師。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有