精選漢語波斯語詞典

精選漢語波斯語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張鴻年,李湘,孟娜 編
圖書標籤:
  • 漢語詞典
  • 波斯語詞典
  • 雙語詞典
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 精選
  • 工具書
  • 教學
  • 參考書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100104081
版次:1
商品編碼:11948113
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 工具書
開本:64開
齣版時間:2016-04-01
用紙:膠版紙
頁數:958
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學習和使用波斯語的讀者
  ●收錄漢語單字字頭4韆餘個,多字條目2萬餘條,除基礎詞匯外,收錄政治、經濟、文化、社會、科技等多個領域的常用詞;
  ●漢語詞條由商務印書館辭書研究中心參考新近齣版的各種漢語詞典組織編寫;
  ●漢語字頭標注繁體漢字;漢語詞目標注詞性及漢語拼音;
  ●波斯文由國內知名辭書專傢與伊朗漢學傢共同翻譯,譯文地道、可信;
  ●篇幅適中,便於攜帶,方便查閱。

內容簡介

  《精選漢語波斯語詞典》是商務印書館精選係列詞典之一,收錄漢語單字字頭4韆餘個,多字條目2萬餘條,除基礎詞匯外,收錄政治、經濟、文化、社會、科技等多個領域的常用詞;漢語詞條由商務印書館辭書研究中心參考新近齣版的各種漢語詞典組織編寫;漢語字頭標注繁體漢字;漢語詞目標注詞性及漢語拼音;波斯文由國內知名辭書專傢與伊朗漢學傢共同翻譯,譯文可信。本詞典篇幅適中,便於攜帶,方便查閱。

作者簡介

  李湘和張鴻年老師,均為北京大學東語係波斯語教授;孟娜老師目前在北大進修。

內頁插圖

目錄

用法說明
略語錶
部首檢字錶
詞典正文
附錄
好的,這是一部關於中亞曆史地理的著作的詳細簡介: 《絲綢之路的脈絡:中亞曆史地理的深度考察》 作者: [此處可自行填寫作者姓名] 齣版社: [此處可自行填寫齣版社名稱] 開本與裝幀: 精裝,大16開,共計約 850 頁,內含數百幅高清地圖、文物照片及考古遺址復原圖。 內容提要: 本書是一部立足於曆史學、地理學、考古學、人類學等多學科交叉視角,對中亞地區自史前至近現代的演變曆程進行係統而深入剖析的巨著。它不僅聚焦於傳統意義上的絲綢之路貿易乾綫,更著眼於連接歐亞大陸核心區域的廣袤腹地——那片孕育瞭諸多輝煌文明、見證瞭無數王朝興衰的復雜地帶。全書力求擺脫單一的民族中心主義敘事,以地理環境的製約與驅動力為基礎,構建起中亞曆史變遷的宏大骨架。 第一部分:地理的基石與文明的搖籃 本部分詳盡考察瞭中亞獨特的地理環境,闡釋瞭其如何塑造瞭該地區的曆史軌跡。內容涵蓋: 河中綠洲的生命綫: 深入分析阿姆河、锡爾河兩大水係對河中地區(Transoxiana)農業文明的決定性影響,對比其與塔裏木盆地綠洲聚落的異同。研究瞭古代水利灌溉係統的工程技術及其對社會結構的影響。 高加索-帕米爾的屏障作用: 探討瞭天山、帕米爾高原、昆侖山脈在曆史上作為天然地理屏障,如何隔離、分割又在特定時期成為文化交流的樞紐。特彆關注瞭山口的戰略地位和軍事防禦體係的演變。 大草原的呼吸: 詳細描繪瞭歐亞大草原(包括哈薩剋草原、濛古高原西部)的氣候變遷與植被動態,論證瞭遊牧經濟的內在邏輯、季節性遷徙的路綫圖,以及遊牧民族對定居文明擴張與滲透的周期性規律。 氣候變遷與人口遷徙模型: 利用古氣候學數據,結閤考古學證據,建立瞭一套新的中亞人口遷徙動力學模型,解釋瞭旱作區與牧區的資源壓力如何觸發曆史上的大規模民族遷徙事件。 第二部分:古代帝國的興衰與多元文化的熔爐 本部分聚焦於中亞曆史上形成和更迭的古代及中世紀帝國,剖析其統治結構、意識形態的整閤,以及文化遺産的交融。 早期文明的印記: 追溯巴剋特裏亞-馬爾吉阿納考古學文化(Bactria-Margiana Archaeological Complex,簡稱BMAC)的根源,分析其與波斯阿契美尼德王朝的早期互動。考察瞭希臘化時期塞琉古、大夏(Bactria)的希臘文化遺存。 絲綢之路的黃金時代: 集中研究貴霜帝國(Kushan Empire)在南亞和中亞的輻射效應,特彆是佛教藝術和犍陀羅雕塑的形成機製。詳細繪製瞭漢代張騫齣使西域後,東西方商道的確立與鞏固過程中的政治博弈。 粟特人的商業網絡: 對粟特語文獻和考古發現進行綜閤研究,重建瞭7至10世紀粟特商人跨越廣袤歐亞大陸建立的商業殖民地網絡,分析瞭其在絲綢之路貿易中的核心中介地位。 突厥汗國的興衰與草原霸權: 係統梳理瞭突厥汗國(如西突厥、後突厥)的部族結構、軍事組織及對中原王朝的壓力。探討瞭遊牧政權如何在定居點(如碎葉城、怛羅斯)與草原之間實現權力平衡。 第三部分:伊斯蘭化進程與文化重塑 本部分探討瞭公元8世紀後,伊斯蘭教傳入中亞並逐漸占據主導地位的曆史過程,以及由此帶來的社會、城市和知識體係的根本性變革。 阿拉伯徵服與早期伊斯蘭化: 描述瞭唐帝國與阿拉伯帝國在怛羅斯之戰後的權力格局,分析瞭伊斯蘭教義如何通過貿易、軍事駐防和蘇菲主義在不同階層中傳播。 河中地區的“科學黃金時代”: 集中探討瞭薩曼王朝時期,布哈拉和撒馬爾罕成為世界學術中心的現象。深入分析瞭伊本·西那(Avicenna)、花拉子米(Al-Khwarizmi)等巨匠的學術貢獻及其對後世歐洲科學發展的影響。通過城市規劃圖和圖書館目錄,重現瞭中世紀伊斯蘭中亞的知識生態。 突厥化與波斯文化的迴響: 研究瞭塞爾柱帝國、花剌子模王朝時期,突厥軍事貴族與波斯化行政體係的結閤,考察瞭波斯文學、詩歌(如魯米的部分思想源頭)在突厥語地區如何得以延續和發展。 第四部分:濛古衝擊與後帖木兒時代的整閤 本部分重點分析瞭13世紀濛古西徵對中亞地緣政治的顛覆性影響,以及後續帖木兒帝國在文化和建築上的集大成。 成吉思汗的遺産: 分析瞭欽察汗國、察閤颱汗國對中亞地區資源的重新分配和對傳統綠洲城市的破壞與重建。研究瞭元朝在西域的統治模式與當地的民族關係。 帖木兒的帝國構建: 詳細考察瞭帖木兒如何通過軍事擴張和對河中地區(特彆是撒馬爾罕)的集中投資,復興瞭該地的文化地位。分析瞭其宮廷藝術、建築風格(如雷吉斯坦廣場的構成)如何融閤瞭波斯、突厥和伊斯蘭傳統。 草原與帝國邊緣的張力: 考察瞭帖木兒帝國解體後,中亞分裂為布哈拉汗國、希瓦汗國和浩罕汗國等一係列後繼政權的內部結構和相互製衡。探討瞭這些汗國在麵對日益強大的俄羅斯帝國擴張時的戰略選擇。 結論:現代中亞的地理記憶 全書最後一部分將目光投嚮19、20世紀,分析瞭沙俄和蘇聯對中亞的殖民與改造政策,特彆是其在水利分配、農業集體化和民族劃界方麵留下的深刻地緣政治遺産,為理解當代中亞國傢的復雜性提供瞭堅實的曆史地理背景。 本書特色: 1. 多源材料的集成: 首次將大量的漢文史料(如《史記》、《漢書》、《新唐書》中的西域記載)、波斯語/阿拉伯語的地理誌和編年史(如《中亞史》、波斯薩法維史料)、以及俄文和西方學者的最新考古報告進行係統整閤與對話。 2. 地圖學深度應用: 附帶的地圖集是本書的一大亮點,所有地圖均為原創繪製或基於最新考古測繪數據重新製作,精確標注瞭古代城址、水係變遷和遊牧遷徙路綫。 3. 強調“動態”平衡: 本書核心論點在於,中亞的曆史不是綫性的進步,而是在環境壓力下,遊牧與定居文明之間、東西方文化之間持續進行著復雜的“藉用、適應、衝突”的動態平衡過程。 目標讀者: 曆史學、地理學、中亞研究、國際關係、考古學專業人士、研究生及對世界文明交流史有濃厚興趣的普通讀者。

用戶評價

評分

對於非母語者來說,學習一門語言最難的往往不是記住單詞本身,而是如何讓自己的錶達聽起來“自然”——也就是所謂的“地道性”。《精選漢語波斯語詞典》在這方麵給我提供瞭巨大的幫助,它不僅僅是一個詞語的“索引”,更像是語言習慣的“指南”。我尤其欣賞它對於動詞搭配和介詞使用的細緻說明。波斯語中很多介詞的使用邏輯與漢語乃至英語都有很大的差異,一個錯誤的介詞可能會讓整個句子的意思完全跑偏。這本書通過大量的例句和對比分析,將這些微妙的差異清晰地呈現齣來。我以前總是在嘗試組織一些正式的書麵錶達時感到句子僵硬、不流暢,但自從開始參考這本詞典後,我明顯感覺到自己的波斯語寫作水平有瞭質的飛躍。它教會我如何使用更符閤母語者習慣的短語結構,而不是生硬地將漢語的語法結構強行套用到波斯語中。這本詞典在培養學習者的“語感”方麵,功不可沒,它讓學習過程從“記憶”轉嚮瞭“理解”和“內化”。

評分

這本《精選漢語波斯語詞典》的齣版,對於我們這些長期在波斯語和漢語之間摸索的語言學習者來說,無疑是一場及時雨。我記得我剛開始接觸波斯語那會兒,手頭上的參考資料真是少得可憐,尤其是在一些特定領域的專業詞匯上,總是感到力不從心。市麵上那些零散的小詞典,要麼是偏重日常口語,要麼是收錄範圍過於狹窄,根本無法滿足我深入研究波斯文學和曆史的需求。直到我偶然發現瞭這本“精選”,那種豁然開朗的感覺至今難忘。它的編纂顯然是下瞭大功夫的,不僅詞條覆蓋麵廣,從基礎的衣食住行到復雜的哲學、政治術語,都有涉獵,更難能可貴的是,它對一些多義詞的解釋非常細緻,並且給齣瞭在不同語境下的波斯語對應錶達,這對於我們準確把握語意至關重要。比如,涉及到“文化交流”這類復雜概念時,它能清晰地列齣波斯語中錶達“互鑒”、“藉鑒”的不同細微差彆。這本書的印刷質量和排版設計也值得稱贊,字體清晰易讀,查閱起來十分方便,即使是長時間使用也不會感到視覺疲勞。這種專業性和實用性完美結閤的工具書,絕對是案頭必備的良器。

評分

坦白說,我最初對這本“精選”的期望值並不高,畢竟市場上的“精選”往往意味著“簡化”或“刪減”。我是一名業餘的曆史愛好者,我對古代波斯語的詞匯,尤其是薩珊王朝時期的一些曆史名詞和宗教術語非常感興趣。我原本以為這本詞典會完全避開這些“冷門”領域。然而,當我翻閱到與曆史、文化相關的章節時,驚喜地發現瞭不少我苦苦尋找的詞條。雖然它不可能像專門的古波斯語詞典那樣詳盡,但它提供的這些“精選”齣來的關鍵曆史名詞的解釋,往往直擊要害,並且給齣瞭現代波斯語中如何轉述或理解這些概念的清晰指引。這種對文化傳承的尊重,讓這本書超越瞭一本單純的工具書範疇,它承載瞭一部分波斯文明的脈絡。這種對深度和廣度的平衡把握,是許多同類詞典所欠缺的。我特彆喜歡它在解釋一些文化概念時,用到的那種旁徵博引但又不過於冗長的風格,既滿足瞭我的學術好奇心,又沒有打亂我常規的學習節奏。

評分

作為一名長期從事國際貿易工作的人士,我深知語言的精確性對於商務往來是何等重要。《精選漢語波斯語詞典》在商業和技術領域的詞匯收錄上,展現齣瞭令人信服的專業度。過去,在和伊朗閤作夥伴進行閤同談判時,由於對某些法律或金融術語理解的偏差,曾導緻一些不必要的摩擦。那段時間,我一直在尋找一本既能覆蓋日常交流,又能兼顧專業術語的詞典。這本書恰好填補瞭這一空白。例如,在涉及“知識産權”、“不可抗力條款”這些關鍵術語時,它提供的波斯語譯法非常地道和嚴謹,這直接幫助我提升瞭溝通效率,贏得瞭閤作夥伴的尊重。不僅僅是詞匯本身,它的排版布局也充分考慮瞭快速檢索的需求,那些關鍵的同義詞和反義詞被清晰地標注齣來,使得我們在構建復雜的商業陳述時,能夠迅速找到最恰當的詞匯進行替換和強調。我甚至發現,它收錄瞭一些非常新的、近年來在波斯語世界中興起的網絡新詞和技術詞匯,這錶明編纂團隊對語言的動態發展保持著高度的關注,這一點非常難得。

評分

說實話,我對這類工具書的期待通常不高,因為太多時候它們隻是簡單地堆砌詞條,缺乏對語言深層結構的挖掘。然而,《精選漢語波斯語詞典》徹底顛覆瞭我的固有印象。它更像是一部迷你型的語言學參考手冊,而不是簡單地將A語言的詞匯搬運到B語言的框架下。最讓我印象深刻的是它對習語和固定搭配的處理。波斯語的某些錶達方式,如果隻是按字麵意思去理解,往往會産生啼笑皆非的結果。這本書在這方麵做得極其齣色,它不僅給齣瞭準確的對等漢語錶達,還常常附帶一句簡短的解釋,說明這個習語的文化背景或使用場景。我曾經在翻譯一份伊朗的古籍手稿時,遇到一個極其晦澀的錶達,查閱瞭好幾本大部頭的詞典都無功而返,最後還是在這本“精選”裏找到瞭突破口,那感覺就像是黑暗中點亮瞭一盞燈。此外,它的條目設計也考慮到瞭不同層次的學習者,初學者可以快速找到常用詞,而高級用戶則可以挖掘那些更具學術價值的詞匯。這本詞典的價值,絕不僅僅體現在“查詞”上,它更像是一位耐心的波斯語導師,在你探索復雜句法結構時,默默地提供支持。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有