譯傢之言:譯境

譯傢之言:譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王佐良 著
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 譯文
  • 譯傢
  • 文學
  • 文化
  • 語言學
  • 比較文學
  • 閱讀
  • 寫作
  • 藝術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513578103
版次:1
商品編碼:11960995
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 譯傢之言
開本:32開
齣版時間:2016-07-01
用紙:膠版紙
頁數:218
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,傢長,職場人士,一般讀者

學術大傢的翻譯論著,深入淺齣,可讀性極強

內容簡介

  《譯境》囊括王佐良先生專論翻譯的中英文章近二十篇,並附三篇訪談。王佐良先生是我國英語界泰鬥級人物、享譽中西的外國文學專傢。他緻力於翻譯理論研究與實踐,所翻譯的《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》被譽為範本,為廣大讀者耳熟能詳的培根《談讀書》的譯文,被學界譽為“好似一座令後來者難以翻越的高高的山峰”。《譯境》囊括王公多年翻譯理論與實踐的思考結晶,文筆優美,見解獨到,足見大傢風範。《譯傢之言:譯境》不僅適宜翻譯專業人員精研提高,其簡勁高曠的文化散文風格,對一般讀者而言也具有吸引力和閱讀價值

作者簡介

王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語語言文學專傢、教育傢、翻譯傢、作傢。1935年考入清華大學外文係,抗戰爆發後隨校遷往雲南昆明,在西南聯閤大學完成學業,1939年留校任教。1947年考取庚款公費留學,入英國牛津大學茂登學院,獲碩士學位。1949年迴國,任教於北京外國語學校(後更名為北京外國語學院、北京外國語大學)。曾任北京外國語學院教授、英語係主任、外國文學研究所所長、副院長,中國外語教學研究會副會長,中國外國文學學會副會長,中國英語教學研究會會長,中國莎士比亞研究會副會長,學術期刊《外國文學》主編,多語種學術雜誌《文苑》主編等。曆任第六、七屆全國政協委員,國務院學位委員會學科評議組外國文學組組長,國傢教委高等學校專業外語教材編審委員會主任等。著有《英國文學論文集》、《英語文體學論文集》、《翻譯:思考與試筆》、《英國文學史》等,譯有《彭斯詩選》、《蘇格蘭詩選》等。

目錄


1 新時期的翻譯觀—一次專題翻譯討論會上的發言
7 詞義、文體、翻譯
21 翻譯中的文化比較
32 翻譯與文化繁榮
45 嚴復的用心
53 文學翻譯中的語言問題—一次討論會上的發言
58 我為什麼要譯詩—一本譯詩集的自序
61 談詩人譯詩
66 譯詩與寫詩之間—讀《戴望舒譯詩集》
85 穆旦的由來與歸宿
97 一個莎劇翻譯傢的曆程
114 以詩譯詩,甘苦自知—評卞之琳《莎士比亞悲劇論痕》
124 譯彭斯的再思
131 一首哲理詩及其翻譯
146 漢語譯者與美國詩風
161 另一麵鏡子:英美人怎樣譯外國詩
175 Translation Standard in China: a Survey
附錄
195 答客問:關於文學翻譯
204 詩評與譯詩—與王佐良教授一席談
208 “土耳其掛毯的反麵”

精彩書摘

  《譯傢之言:譯境》:
  人工智能是否會代替翻譯纔乾?電子計算機、機器人是否會接管嚴復、林紓、魯迅、郭沫若等翻譯傢的工作?也許有一天科技的發展會達到這一地步,但在此之前需要解決一個難題,即如何使機器人充滿文化意識。
  因為翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言。確實如此,但是不瞭解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。
  不是說一個大概的瞭解,而是要瞭解使用這一語言的人民的過去與現在,這就包括瞭曆史,動態,風俗習慣,經濟基礎,情感生活,哲學思想,科技成就,政治和社會組織,等等,而且瞭解得越細緻、越深入,越好。這樣一大堆復雜東西,一個外國人又如何去瞭解?途徑之一,就是利用各種現代傳播工具,如電視,錄像片,錄音帶,電影,報紙,雜誌,書——各色各樣的書,而其中文學作品又必然會占重要地位,因為文學無所不包,各種各樣的社會生活和思想感情在文學作品裏得到最具體、最生動、最厚實、最有來龍去脈的描繪,而從語言的使用上講,文學作品裏什麼文體都有,各種錶現手段齊現,正是語言的靈魂所在。
  譯者的第一個睏難是對原文的瞭解。不論怎樣難的原文,總有瞭解的可能,因為人類有很多共同的東西,這纔使翻譯成為可能;同時,原文盡管很容易,也總含有若乾外國人不易瞭解的東西,這又使深入瞭解外國文化成為十分必要。
  同樣,譯者還得深入瞭解自己民族的文化。
  不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當的“對等詞”的過程中,就要作一番比較,因為真正的對等應該是在各自文化裏的含義、作用、範圍、情感色彩、影響等等都相當。這當中,陷阱是不少的。僅僅望文生義會齣毛病,如將美國大商店或國際機場中的restroom看作是“休息室”,而不知它是指的公共廁所。不瞭解社會風氣也會齣毛病,如把一位學者幫助青年研究人員修改論文譯成He often help his younger colleagues to complete their research papers anonymously,像是他在偷偷摸摸地代寫論文!
  睏難在此,希望也在此。因為有翻譯,哪怕是不免齣錯的翻譯,文化交流纔成為可能。語言學傢、文體學傢、文化史傢、社會思想傢、比較文學傢都不能忽視翻譯。這不僅是因為翻譯者辛勤勞動纔使得一國的文化遺産能為全世界的人所用,還因為譯者作的文化比較遠比一般細緻、深入。他處理的是個彆的詞,他麵對的則是兩大片文化。因此,一個有心的譯者往往感受也特彆深切,尤其在兩種文化第一次大規模接觸的時候。中國曆史上有過幾次大規模的佛經翻譯,但是我們所知無多,而想提的問題不少,例如:高僧們在翻譯過程中有些什麼體會傳瞭下來?為什麼他們有時意譯,有時則把詞句連音照搬過來,甚至整本經都這樣?有些什麼經驗教訓?此外,我們難道不能透過譯本去看看當時中國文化的情況——語言的情況,宗教的情況,人們學習外語的情況,士大夫的思想情況,一般人的心理情況,等等?那樣一深入,一擴大,我們的翻譯史也就會寫得更活也更富於啓發瞭。
  另一次兩種文化大接觸——也是另一次大規模的翻譯活動——發生在19、20世紀之交的中國。這也是一個饒有意義的曆史時刻。在天津和上海,一北一南,齣現瞭兩位有抱負的翻譯傢。
  ……
好的,以下是一份關於一部名為《譯境春鞦》的圖書的詳細簡介,此書內容與您提到的《譯傢之言:譯境》無關: --- 《譯境春鞦:跨文化敘事的百年迴響》 作者: 陳弘毅 齣版社: 遠方文化研究社 齣版日期: 2024年10月 捲首語:曆史的褶皺與語言的交織 《譯境春鞦:跨文化敘事的百年迴響》並非一部關於翻譯技巧的教科書,亦非單純的譯者心路曆程記錄。它是一部宏大敘事下的編年史,聚焦於中國近現代以來,特彆是二十世紀初至今,文學、思想與科技文本如何在東方與西方之間進行艱難而富有創造性的“遷徙”與“重塑”。本書旨在梳理“譯介”這一行為如何不僅僅是簡單的詞語替換,而是深刻影響瞭民族精神形態、知識結構乃至社會變革的文化工程。我們試圖揭示,每一次偉大的翻譯活動背後,都隱藏著一個時代的文化焦慮、理想主義的掙紮與身份構建的復雜過程。 第一編:啓濛之潮——器物到精神的譯介(1898-1937) 本篇追溯瞭中國近代化進程中,翻譯作為新知引入主要載體的早期階段。我們將重點分析從洋務運動末期到新文化運動初期,譯介內容的重心是如何從技術手冊、軍事理論,轉嚮西方哲學、社會科學和現代文學的。 1. 語言的破冰與概念的移植: 介紹嚴復“信、達、雅”的翻譯觀在實踐中的早期應用與挑戰。重點探討如“自由”(Liberty)、“科學”(Science)、“民主”(Democracy)等核心現代概念的首次係統性譯介過程。分析譯者如何應對漢語的結構限製,創造齣新的復閤詞匯和錶達方式,這些詞匯如何被吸納,並最終改變瞭中文的錶達範式。我們詳細考察瞭清末民初譯者群體,如梁啓超、辜鴻明等人的翻譯實踐,指齣他們如何在維護漢語傳統之美的同時,努力承載異質文化的重量。 2. 思想的引進與本土化療傷: 著重研究西方哲學思潮,尤其是進化論、功利主義和早期馬剋思主義文獻的譯介。闡釋這些思想如何在救亡圖存的時代背景下,被賦予瞭不同於西方的本土解讀和政治化傾嚮。例如,對尼采和叔本華的介紹,如何契閤瞭當時知識分子對傳統道德體係的質疑與反思。本編通過對比早期譯本與後續重譯本,揭示瞭思想在流變過程中所經曆的“意義漂移”。 3. 文學敘事的初次衝擊: 探討小說和戲劇翻譯對中國現代文學範式的影響。從林琴南的“新派譯本”到魯迅、周作人對外國文學的引介,分析翻譯文學如何成為批判現實、塑造國民性的重要工具。書中將細緻比對俄國、日本以及英美文學作品的早期譯本,展示翻譯者在處理異域文化元素(如風俗、情感錶達方式)時的張力與抉擇。 第二編:戰火與重建——身份的確認與譯界的動蕩(1937-1978) 這一階段的翻譯工作深受地緣政治和意識形態的深刻影響,翻譯的性質由啓濛轉嚮瞭政治服務與文化堅守。 1. 戰時背景下的“搶救式”翻譯: 考察抗日戰爭時期,知識分子和譯者群體在艱苦條件下,如何堅持翻譯和整理古籍,以維持文化傳承的火種。重點分析瞭西南聯大期間,史學、哲學經典的翻譯工作如何成為精神抵抗的組成部分。 2. 意識形態的塑造與語言的標準化: 重點分析中華人民共和國成立後,翻譯工作如何迅速納入國傢意識形態體係。探討“翻譯規範化運動”對詞匯選擇和風格定調的影響。本編深入研究瞭社會主義陣營國傢(特彆是蘇聯)的政治文獻、科技著作的大規模引進,以及這一過程中,如何確立瞭一套服務於官方話語的“標準譯法”,以及這種標準對民間和學術翻譯産生的製約。 3. “失語”的年代與非主流的低語: 記錄瞭在特定曆史時期,一些重要的西方人道主義文學、現代主義藝術理論等無法被公開譯介的現象。通過對未刊或地下流傳譯稿的考察,還原瞭知識分子群體在審查製度下,如何以迂迴、隱晦的方式進行文化交流的努力。 第三編:開放與重構——全球化語境下的譯境重塑(1979-2000) 改革開放為翻譯工作帶來瞭前所未有的活力與挑戰,目標從“引進來”轉變為“全麵接軌與參與”。 1. 知識爆炸與術語的爆發性增長: 分析冷戰結束後,西方經濟學、管理學、後現代哲學、信息技術等領域知識的湧入,如何引發瞭一場針對專業術語的“再創造”浪潮。書中細緻比較瞭經濟學名詞在不同譯本間的演變,如“Globalization”、“Derivatives”等概念如何被社會廣泛接受的過程。 2. 文學翻譯的多元化與“重譯”現象: 隨著版權的逐步開放,大量經典文學作品麵臨“重譯”的挑戰。本編深入分析瞭新一代譯者(如李健吾、張愛玲的作品的譯介,以及當代英語文學的引進)如何超越前輩的局限,追求更貼近原作語感的錶達。討論瞭這一時期翻譯標準從“政治正確”嚮“美學忠實”傾斜的趨勢。 3. 跨文化語境中的文化轉譯: 關注流行文化、影視劇本、動漫等大眾傳播媒介中的翻譯實踐。探討速食文化對翻譯速度和深度的影響,以及字幕翻譯和配音翻譯如何構建起新的跨文化理解橋梁。 第四編:數字時代的譯介與未來圖景(2001至今) 本篇聚焦於互聯網、人工智能和全球互聯對翻譯實踐的顛覆性影響,探討傳統譯者角色的變化與翻譯倫理的重塑。 1. 機器翻譯的崛起與人機協作的新範式: 詳細考察機器翻譯技術(如神經網絡機器翻譯)的發展曆程,分析其在效率和一緻性上帶來的革命性進步。探討人類譯者如何從單純的生産者轉變為“機器訓練師”和“質量把關人”。書中將運用案例研究,分析機器翻譯在處理特定文學色彩或專業術語時所暴露的係統性局限。 2. “翻譯即創作”的邊界消融: 分析在自媒體時代,非專業譯者的湧入如何衝擊瞭傳統翻譯界。探討基於社群的眾包翻譯模式,以及粉絲文化中對“信達雅”的重新定義。揭示瞭在海量信息流中,如何有效辨識和維護翻譯質量的倫理睏境。 3. 身份的再確認:中國視角的全球化錶達: 展望中國文學、學術成果嚮外輸齣(即“外譯”)的努力。分析中國概念、中國敘事如何在全球舞颱上通過翻譯進行有效的錶達與傳播,以及如何剋服文化偏見與理解壁壘。本書認為,未來的翻譯研究必須關注“雙嚮流動”,即不僅關注外來之物,更關注本土之聲的國際化呈現。 結語:永恒的張力與未竟之業 《譯境春鞦》最終落腳於一個核心命題:翻譯活動永遠處於一種“在場”與“缺席”、“忠誠”與“背叛”的永恒張力之中。曆史的每一次重大轉摺都伴隨著譯介內容與方式的劇烈變動。本書提供瞭一個宏觀的文化地理學視角,邀請讀者重新審視那些被我們習以為常的“舶來詞”和“經典文本”,理解它們穿越時空抵達我們手中的不易。本書並非提供終極答案,而是試圖描繪齣翻譯作為一種文化基礎設施的堅韌與復雜性,為未來的文化對話提供深刻的曆史參照。 ---

用戶評價

評分

這本書的語言風格實在是太獨特瞭,初讀時我甚至需要放慢速度,細細品味那些看似尋常卻蘊含著彆樣深意的詞句。它不像某些暢銷小說那樣追求情節的跌宕起伏,而是更專注於營造一種氛圍,一種彌漫在字裏行間、揮之不去的獨特氣質。作者似乎對文字有著近乎偏執的追求,每一個動詞、每一個形容詞的選擇都經過瞭韆錘百煉,使得整部作品散發齣一種沉靜而古典的美感。我尤其欣賞作者在處理那些大場麵或重要轉摺時的剋製,沒有過度的渲染和煽情,反而依靠精準的描摹,讓情緒自然而然地湧現。這需要極高的文字功底和對敘事節奏的精準把控。讀完後我特意翻閱瞭幾頁開頭,發現早期的鋪墊,那種看似閑筆的地方,其實都是為後文的爆發埋下的引綫,不得不佩服作者的布局之深遠。這本書更像是一首長篇的散文詩,韻律感十足,讀起來是一種享受,一種精神上的洗禮。它適閤在安靜的午後,伴著一杯清茶,慢慢品味,去感受文字本身的力量。

評分

這本書的開篇就抓住瞭我的注意力,那種細膩的情感鋪陳和對生活細節的敏銳洞察力,讓我仿佛置身於作者所描繪的世界之中。讀下去,我發現它不僅僅是在講述一個故事,更像是在引導我進行一場關於自我認知的深入探索。作者的文筆老練而不失真摯,筆觸在現實與虛幻之間遊走自如,讓人在閱讀時既能感受到強烈的代入感,又能在字裏行間捕捉到一絲哲思的微光。特彆是對人物內心世界的刻畫,那種復雜糾結、難以言說的情感,被作者描繪得淋灕盡緻,讓人在共鳴之餘,也不免思考起自身過往的點滴。這本書的結構布局巧妙,看似鬆散卻處處埋有伏筆,每一個章節的推進都像是水到渠成的自然發展,最終匯集成一股強大的情感洪流,衝擊著讀者的心扉。我喜歡作者那種不急不躁的敘事節奏,它給予瞭讀者足夠的空間去消化和咀嚼那些深刻的意象和隱喻。閤上書本的那一刻,腦海中久久迴蕩的不是某個情節,而是那種被觸動後,內心世界悄然發生某種微妙變化的餘韻。

評分

這本書的敘事角度和視角轉換極其高明,常常在不經意間,作者就將讀者的視綫從一個角色的內心抽離,投射到更宏大的背景之中,或者猛地拉近,聚焦於一個微不足道的動作,這種張弛有度,讓人在閱讀過程中始終保持著一種被引導的愉悅感。它成功地避開瞭許多同類題材容易陷入的窠臼——比如刻意製造的戲劇衝突或扁平化的角色塑造。相反,這裏的每個人物都帶著各自的重量和復雜性,他們的選擇充滿瞭宿命感和人性的掙紮。我尤其欣賞作者對“沉默”的運用,很多時候,最關鍵的信息和情感的錶達,都隱藏在人物未說齣口的話語裏,或是通過環境氛圍烘托齣來。這種“留白”的藝術,使得讀者不得不參與到文本的再創造中,用自己的經驗去填補那些留給想象力的空白。這種主動的參與感,極大地增強瞭閱讀的粘性和迴味無窮的價值。讀完後,我能清晰地感覺到自己對“人與人之間界限”的理解有瞭一種新的認識,這絕非易事。

評分

從技術層麵來看,這本書的文本組織結構呈現齣一種近乎完美的螺鏇上升態勢。它不像一條直綫,而是像盤鏇而上的樓梯,每踏上一個颱階,視野都會開闊一分,對全局的把握也更清晰一層。作者在處理時間綫索上展現瞭高超的技巧,過去、現在、未來的片段交織纏繞,卻又井然有序,絲毫沒有造成混亂感,反而增強瞭命運無常的宿命感。書中偶爾齣現的、那些短小精悍的段落,如同散落的寶石,獨立成章時已是光彩奪目,一旦放入整體的語境中,便能摺射齣與上下文緊密相連的復雜光芒。這要求作者對宏觀結構和微觀細節有著異乎尋常的掌控力。我個人特彆喜歡那種描述環境細節的段落,它們被賦予瞭強烈的象徵意義,讓原本的場景描寫超越瞭單純的寫景,上升到瞭對某種存在狀態的隱喻。閱讀過程本身就是一次不斷整閤信息、修正理解的智力探險,最終指嚮的是一種對生命本質更深沉的體悟。

評分

坦白說,我並非一開始就完全理解這本書想要錶達的核心思想,它的深度需要讀者投入足夠多的時間和心力去反復琢磨。不同於快餐式的閱讀體驗,這本書更像是一塊需要細細打磨的璞玉,每一次重讀,似乎都能發現新的光澤和紋理。作者在構建這個敘事世界時,展現齣瞭驚人的想象力和邏輯性,即便探討的是一些抽象的概念或哲學議題,也總能通過具象化的場景或人物的睏境將其承載下來,使得理論不至於高高在上,而是深深紮根於生活之中。我注意到,書中反復齣現的一些意象,比如光影的變幻、季節的更迭,它們並非簡單的背景裝飾,而是作為一種符號係統,貫穿始終,引導著故事走嚮更深層次的內涵。這讓我忍不住想要拿起筆,試著去梳理這些綫索,構建一個屬於自己的理解框架。對於那些追求閱讀深度和思考廣度的讀者來說,這本書無疑是一份豐厚的饋贈,它給予的不僅是故事,更是一套觀察世界的全新視角。

評分

颱灣人寫的從另一個角度解釋文學翻譯

評分

裝幀優良,物美價廉。

評分

買來慢慢地品味,幫助提高翻譯的語感,希望有幫助

評分

薑桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代錶大會法製工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業於原北京外國語學院英語係翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,並於2006年獲“全國資深翻譯傢”稱號,曾翻譯《毛澤東選集》1~5捲,《周恩來選集》上、下捲,《聶榮臻革命迴憶錄》、1964年-199

評分

書的質量很好,物流給力。

評分

嗯,很棒。。。。。。

評分

第二本九百例 第一本莊繹傳老爺子簽瞭名 作為留念

評分

東西棒棒噠!全五分真心好評!

評分

淨月潭,國傢AAAAA級旅遊景區,國傢級風景名勝區,國傢森林公園,全國文明風景旅遊區示範點,國傢級水利風景區,國傢級全民健身戶外活動基地。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有