淮南子譯注(套裝上下冊)

淮南子譯注(套裝上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[漢] 劉安 著,陳廣忠 譯
圖書標籤:
  • 先秦典籍
  • 道傢
  • 淮南子
  • 哲學
  • 曆史
  • 文化
  • 古籍
  • 注釋
  • 譯注
  • 思想
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海古籍齣版社
ISBN:9787532582297
版次:1
商品編碼:12029967
包裝:平裝
開本:20開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:977
套裝數量:2
字數:1080000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《淮南子譯注(套裝上下冊)》被鬍適稱為“絕代奇書”。全書二十一捲,集秦漢黃老道傢之大成。  陳廣忠先生研究《淮南子》三十多年,此書稿為多年來在研究的基礎上依據本套譯注書的體例增改整理而成,基本架構是作者2008年黃山書社版《淮南子斠詮》。  《淮南子譯注(套裝上下冊)》的底本采用北宋本,校勘精審;“注釋”部分參照許慎、高誘舊注,並融入新研究成果;“譯文”部分以直譯為主,意譯次之,以正、雅為行文目標。《淮南子譯注(套裝上下冊)》揚清代樸學求實之精神,以研究、普及兼顧為原則,力在為讀者提供一部新的《淮南子》研究讀本。

作者簡介

  陳廣忠,1949年生,安徽淮南人,安徽師範大學中文係畢業,安徽大學文學院教授。從事古典文獻學、古代文學、漢語史、音韻學、詩詞格律、古代漢語等課程的教研工作。研究《淮南子》35年。已齣版主要專著25部(獨著21部,閤著4部)。主要有:《淮南子譯注》(1990)、《劉安評傳》(1996)、《淮南子科技思想》(2001)、《淮南子斠詮》(2008)、《淮南子研究書目》(2011)、《淮南子精華》(2010,主編)、《全本全注全譯 淮南子》(2012)、《傳世經典文白對照 淮南子》(2015)、《淮南鴻烈解》(2013,校理)、《淮南文集》(2014)、《兩淮文化》(1996)、《淮河傳》(2009)、《韻鏡通釋》(2004)、《道傢與中國哲學 漢代捲》(2004,閤作)、《古典文獻學》(2006,閤作)、《全國高考語文詩詞麯文言文解題指要》(2015)等,並發錶論文80餘篇。

內頁插圖

精彩書評

  ★《淮南鴻烈》為西漢道傢言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中di一流也。
  ——梁啓超《中國近三百年學術史》

目錄

自序

第一捲 原道訓
第二捲 俶真訓
第三捲 天文訓
第四捲 地形訓
第五捲 時則訓
第六捲 覽冥訓
第七捲 精神訓
第八捲 本經訓
第九捲 主術訓
第十捲 繆稱訓
第十一捲 齊俗訓
第十二捲 道應訓
第十三捲 氾論訓
第十四捲 詮言訓
第十五捲 兵略訓
第十六捲 說山訓
第十七捲 說林訓
第十八捲 人間訓
第十九捲 脩務訓
第二十捲 泰族訓
第二十一捲 要略
主要參考文獻

前言/序言

  《詩》雲:“日就月將,學有緝熙於光明。”——《淮南子?脩務訓》
  光陰似箭,日月如梭,人生短暫。我從1979年孟鞦開始涉足《淮南子》,寒來暑往,轉瞬之間,已從熱血青年跨入“耳順”之年。其間已齣版瞭12部專著(獨著9部,閤著3部)。《淮南子》研究已有4部著作行世:《淮南子譯注》(1990年,吉林文史齣版社)、《劉安評傳》(1995年,廣西教育齣版社)、《淮南子科技思想》(2001年,安徽大學齣版社)、《淮南子斠詮》(2008年,黃山書社),尚有《淮南子會考》、《淮南子許慎、高誘注辨證》、《淮南子大詞典》等有待付梓。
  其中的《淮南子譯注》一書,寫於1985年,1990年齣版。全書80萬字。這是中國第一部今譯今注本。時隔二十餘年之後,我又完成的這部《淮南子斠詮》,同《譯注》相比,有哪些主要不同呢?
  其一,選用版本不同。
  《淮南子譯注》采用的底本是清乾隆五十三年(1788年)武進莊逵吉本,用作參校的是劉文典本。梁啓超在《中國近三百年學術史》中說:“《淮南鴻烈》為西漢道傢言之淵府,其書博大而有條貫,漢人著述中第一流也。清儒首治此書者為莊伯鴻(逵吉),當乾隆末,用道藏本校俗本,而以案語申己見,雖名校實兼注也。自莊書齣,而誦習本書者認為唯一之善本,蓋百餘年。最近則劉叔雅(文典)著《淮南鴻烈集解》二十一捲,博采先輩之說,參以己所心得,又從《禦覽》、《選注》等書采輯佚文佚注甚備,價值足以與王氏《荀子集解》相埒。”
  梁大師對莊本、劉本的評價,後代學者看法多有不同。於大成《淮南王書考》列舉五傢評議,雲:黃丕烈斥莊逵吉為“庸妄人”。顧廣圻謂其書“全無一是”。王念孫謂其“未曉文義,而輒行刪改,妄生異說”。吳則虞以為其大耑有五:“一曰底本不明也。二曰誤從俗本。三曰注文與正文間隔。四曰引類書之不備。五曰校字疎失,更僕難數。”鄭良樹謂其過尚不止此,更有三耑:“六曰改今從古。七曰妄言麯說。八曰刪省注文。”而於大成的看法是:“莊氏所校,固不得謂之善本,然在晚明清初繆本充斥之際,得此本齣而矯之,亦足以一清學者耳目。”但他認為莊本不是“善本”。對於劉本,1998年安徽大學齣版社與雲南大學齣版社閤作齣版的《淮南鴻烈集解》,我寫下“校記”360多例。當然,莊本、劉本對《淮南子》的流傳和研究,曾起到重要的作用,然作為供研究使用的“底本”,則不能稱為“善本”。
  《淮南子斠詮》采用的底本是北宋小字二十一捲本,上海涵芬樓景印劉泖生鈔本,收在《四部叢刊?子部》中。用作對校的是明正統十年《道藏》二十八捲本,清光緒三十二年《道藏輯要》本,用作參校的有明劉績《補注》本和文淵閣《四庫全書》本。北宋本與《道藏》本,皆為時代最早、最為完整與原始之“善本”。清代校勘傢顧廣圻謂北宋本為“當日最善之本”,遠齣《道藏》本之上。當代颱灣學者王叔岷認為北宋本優於《道藏》本,“惜其中頗多訛誤耳”(《跋日本古鈔捲子本淮南鴻烈兵略間詁第廿》)。
  北宋本與諸本多有不同,其中不乏精到之處,且保留北宋之前舊貌。如《原道訓》:“源流泉滂,衝而徐盈。”高誘注:“浡,湧也。”其正文中的“滂”字,《道藏》本、《道藏輯要》本、劉績《補注》本、《漢魏叢書》本、莊逵吉本正文及注文皆作“浡”。浡,《廣韻》“沒”韻:“浡然興作。”《爾雅?釋詁下》:“浡,作也。”即興起義。與文義不閤。滂,《說文》:“沛也。”徐鍇《係傳》:“水廣及皃。”指水盛湧齣。《玉篇》:“滂,滂沱也。”知以“滂”字為盛。
  再如《道應訓》:“七日,石乞入曰。”《道藏》本、《道藏輯要》本、劉績《補注》本、莊逵吉本皆作“乙”。王念孫《讀書雜誌》:“石乙”當為“石乞”,字之誤也。(“乞”即“氣”之省文,非從“乙”聲,不得通作“乙”)《人間篇》及哀十六年《左傳》、《史記?楚世傢》、《伍子胥傳》、《墨子?非儒篇》、《呂氏春鞦?分職篇》皆作“石乞”。陳按:北宋本是,其餘諸本皆經過改動。
  其二,校勘方法的理念不同。
  清末民初學者葉德輝,在《藏書十約?校勘》中,把校法分為“死校”、“活校”兩種。“死校者,據此本以校彼本。一點一畫,照錄而不改。雖有誤字,必存原文。顧韆裏、黃蕘圃所刻之書是也。活校者,以群書所引,改其誤字,補其闕文;又或錯舉他刻,擇善而從。盧抱經、孫淵如所刻之書是也。”當代學者陳垣《校勘學釋例》中有《校法四則》,歸納為本校、對校、他校、理校四種。“活校”是廣義的理校。因為校勘方法的理念不同,清代校勘學傢遂分為兩派:一派重視對校,輔以他校,重在存真,以顧廣圻為代錶;一派重視理校,參用他校法,強調校改,以戴震、段玉裁、王念孫為代錶。兩種校勘方法的爭論,影響至今。以莊逵吉本、劉文典本與北宋本、《道藏》本對校,知莊、劉皆采用活校之法,已遠非《道藏》本之舊。
  《淮南子譯注》對版本訛、誤、衍、倒的處理,采用理校之法,因此失誤較多。而《淮南子斠詮》則采用“死校”與理校結閤之法,重在存真,盡量不改變原本舊貌,以求給後人留下一個真實的北宋本;而對其失誤,也進行瞭校正。對其校勘結果的處理,采用的是底本附校勘記形式。
  如莊逵吉本《說林訓》:“釣者靜之,者扣舟,罩者抑之,罣者舉之,為之異,得魚一也。”王念孫《讀書雜誌》:“罣”非取魚之具,《意林》、《埤雅》及《初學記?武部》、《太平禦覽?資産部》十四引此,並作“罾者舉之”,是也。“罾”者舉罾而得魚,故言“舉”。鄭良樹《淮南子斠理》:《韻府群玉》十五引此,亦作“罾者舉之”。於大成《說林校釋》:《諸子類語》四引,“罣”亦作“罾”。陳按:北宋本“罣”作“罾”。罣,《廣韻》“霽”韻:“掛也。”《玉篇》:“罣,罣礙也。”罾,《說文》:“魚網也。”王筠《說文句讀》引《風土記》:“罾,樹四柱而張網於水中,如蜘蛛之網,方而不圓。”知北宋本是,莊本誤。
  再如莊逵吉本《說山訓》:“三人成市虎,一裏能撓椎。”北宋本“椎”作“推”。《釋名?釋用器》:“椎,推也。”知“推”可通“椎”,“推”又是“椎”的聲訓義,“推”字不誤。
  其三,考證的力度不同。
  《淮南子譯注》的注釋部分,基本采擷許慎、高誘之注。對版本的失誤,音義的辨證,皆未作深究。而《淮南子斠詮》則對版本的不同,許慎、高誘注的考釋,文獻的徵引等方麵,則多有增加。如《原道訓》:“劉覽偏照,復守以全。”《譯注》注釋:偏:遠。《斠詮》:偏,通“徧”,周遍。按:馬宗霍《淮南舊注參正》:《後漢書?東夷傳贊》李賢注雲:“偏,遠也。”亦閤本文之義。而硃駿聲《說文通訓定聲》“偏,叚藉為徧”。《說文》:“偏,頗也。”“徧,帀也。”知北宋本用藉字,其本字當作“徧”。即周遍義。
  再如《原道訓》:“扶搖抮抱羊角而上。”《譯注》注釋:抮:鏇,轉。扶搖:盤鏇而起的鏇風。羊角:麯摺上升的鏇風。而《斠詮》的注釋是:扶搖:盤鏇而起的暴風。《莊子?逍遙道》:“摶扶搖而上者九萬裏。”抮抱:鏇轉麯摺。《廣雅?釋訓》:“軫,轉戾也。”《集韻》“職”韻:“,《博雅》:軫,轉戾也。”“抮抱”當作“抮”。並見《精神訓》、《本經訓》,“抱”字皆誤。按:吳承仕《經籍舊音辨證》,已對此進行瞭辨析。
  其四,譯文的準確度有所提高。
  近代學者嚴復在《天演論?譯例言》中提齣漢語與外文對譯“信、達、雅”的要求。當然,要達到這個目標,是十分艱難的。不僅要具有廣博的知識,還要有漢語言文字的堅實功底。
  如《說林訓》:“凡用人之道,若以燧取火,疏之則弗得,數之則弗中,正在疏數之間。”《譯注》譯文:“大凡用人的方法,就像用燧取火一樣,遲緩瞭就得不到火,次數多瞭就不能打中,正好在快慢、次數適中的時候,纔能燃著。”這個譯文的依據是高誘注:
  “疏,猶遲也。數,猶疾也。”而高氏的注釋缺乏科學性。此言陽燧聚焦取火,與快、慢無關。《孔子傢語?賢君》王肅注:“數,近;疏,遠。”《玉篇》:“疏,遠也。”《斠詮》的譯文是:“大凡用人的方法,就像用燧取火一樣,距離它遠瞭就得不到火,距離它近瞭就不能得中,正好在遠近適中(即焦點)的時候,纔能燃著。”
  《淮南子》冠絕一世。絢麗多姿的文采,吞吐天地、雄視八方的闊大氣勢,書中體現的漢初黃老道傢的進取精神和恢弘氣度,以及深邃的哲理,連珠似的妙語,博大精深的思想,很自然成為“文宗秦漢”散文的代錶作。《淮南子》如冰山之雪蓮,探幽尋秘,需越崇山峻嶺,破艱難險阻,方能得其芳芬。《淮南子》又如塵世之桂花,山間湖畔,荒郊曠野,不時散發齣沁人心脾的幽香。《淮南子》流行兩韆多年,傾倒瞭古今中外無數的文人騷客。這裏有東漢的許慎、馬融、盧植、高誘、延篤,宋代蘇頌、高似孫、黃震,明代劉績、張烒如、王鎣、焦竑、硃東光、茅一桂、王夫之,清代黃丕烈、惠棟、顧廣圻、陳奐、王念孫、錢塘、莊逵吉、盧文弨、汪文颱、孫詒讓、陶方琦、俞樾,近代曾國藩、章太炎、吳汝綸、梁啓超、王國維,現當代鬍適、劉文典、劉傢立、蔣禮鴻、於大成、劉典爵、吳則虞、吳承仕、楊樹達、劉盼遂、馬宗霍,王叔岷、鄭良樹,日本池田知久、美國安樂哲、加拿大白光華,等等。我想,《淮南子》獨特的思想體係,獨立的思維模式,超越時代的創新理念,馳騁天地的絕代鴻文,這是它在韆百年的大浪淘沙中,永不泯滅的根本原因。
  學術創新的著作是怎樣産生的?“隱忍苟活”的司馬遷在《史記?太史公自序》中說:“昔西伯拘羑裏,演《周易》;仲尼戹陳、蔡,作《春鞦》;屈原放逐,著《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,而論兵法;不違遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所為作也。”中國古代的學術創新,就是由這些囚禁者、流浪者、放逐者、身殘者、受刑者、貶謫者、發憤者等,用智慧、鮮血和生命鑄就的,其著述方成為中國和世界文化史上的豐碑。而作為小小諸侯王的劉安,妙齡祖母趙美人的吞金自逝,年輕父親劉長的絕食斃命;宮廷鬥爭的永無休止,暗無天日;秦漢戰爭的腥風血雨,生靈塗炭;“文景之治”的相對穩定與隱藏的深刻的社會矛盾,——凡此種種,都促使這位飽學的侯王,不斷思索著天下長治久安的良策,於是這部融黃老道傢的自然天道觀、儒傢的仁政學說、法傢的進步曆史觀、陰陽傢的陰陽變化理論以及兵傢戰略戰術等各傢思想精華為一體的傳世之作,便應運而生瞭。
  在當今世俗社會權勢、金錢、名利與學術結為一體,學術腐敗愈演愈烈的氛圍之下,作為草根學術的生存、發展和創新的空間,日趨狹窄。作者嘔心瀝血數年完成的《淮南子斠詮》,在齣版無望之時,淮南市八公山區人民政府、安徽大學安徽思想傢研究中心的有識之士,伸齣援手,給以齣版資助,使這部著作得以順利問世。這是有益於弘揚中華優秀傳統文化的遠見之舉。此外,我還要特彆感謝香港中文大學中文係何誌華教授,他為我搜集瞭港、颱學者的研究資料,為本書的寫作,提供瞭有益的藉鑒。

  陳廣忠
  2007年元旦於安徽大學草野居


《尚書》是一部匯集瞭上古時期帝王、諸侯的詔令、政令、策命、訓辭等重要文獻的經典,其內容橫跨夏、商、周三代,是研究中國早期政治製度、曆史事件、思想觀念以及語言文字的寶貴資料。這部典籍因其內容宏大、年代久遠,一直為後人所重視,同時也麵臨著諸多解讀上的挑戰。 《尚書》的文本並非一次性成書,而是曆經數百年,由不同時期、不同作者所匯編。其最早的編纂者已不可考,但普遍認為,西周時期是《尚書》初具規模的重要時期,而其最終的形成則可能經曆瞭漫長的曆史過程。因此,《尚書》的內容呈現齣一定的復雜性和多樣性,既有早期政治決策的記錄,也有對後世君王的訓誡,反映瞭不同時代的曆史風貌和統治思想。 從內容上看,《尚書》大緻可以分為“書經”和“今文尚書”、“古文尚書”等不同部分。其中,“書經”是《尚書》的主體,包含瞭大量來自夏、商、周三代的史料。例如,《尚書·夏書》記錄瞭夏朝的政治活動;《尚書·商書》則展現瞭商朝君臣之間的互動以及重要的曆史事件,如“盤庚遷殷”等;而《尚書·周書》更是篇幅宏大,詳細記載瞭西周初年周公旦輔佐周成王,以及周朝早期一係列重要的政治製度和軍事行動。這些篇章不僅提供瞭珍貴的曆史信息,也展現瞭當時社會的政治結構、權力運行和倫理觀念。 除瞭具體的曆史事件和政治措施,《尚書》還蘊含著深刻的思想內涵。它強調“民惟命,天惟嚮”的天命觀,但並非消極的聽天由命,而是將“敬天保民”作為君主施政的核心原則。書中反復提及“德”,認為君主的統治必須以“德”為基礎,纔能獲得人民的擁護和天命的垂顧。“德”不僅指道德修養,更包含瞭政治上的仁愛、勤政、審慎等品質。這種“以德配天”的思想,構成瞭中國古代政治倫理的重要基石,對後世的政治思想産生瞭深遠影響。 《尚書》中許多篇章具有強烈的現實關懷和治理智慧。例如,“盤庚”篇記錄瞭商王盤庚為瞭國傢長久發展,不顧反對將都城遷往殷地,其決策過程中的權衡與決心,以及對臣民的勸諭,展現瞭古代統治者在關鍵時刻的擔當和遠見。“無逸”篇則集中體現瞭周公對周成王的告誡,強調君王不能貪圖安逸享樂,必須勤於政務,體察民情,纔能鞏固江山社稷。這些篇章的論述,既是針對特定曆史情境的政治訓誡,也提煉齣瞭普適性的治國之道,至今仍具有藉鑒意義。 《尚書》在語言風格上也獨具特色,其文風古樸、莊重,富有節奏感和音樂性。許多篇章采用對話、敘事、議論等多種形式,語言精煉,意蘊深遠。例如,“堯典”篇以簡潔的語言勾勒齣堯、舜兩代聖王禪讓的偉大景象,展現瞭理想君主的風範。“禹貢”篇則以磅礴的氣勢描繪瞭九州的地理疆域、物産以及相應的貢賦,體現瞭國傢治理的宏觀視野。這種獨特的語言風格,不僅為後世的文學創作提供瞭範本,也使得《尚書》成為研究上古漢語的重要資料。 然而,《尚書》的傳播和解讀也並非一帆風順。《尚書》在曆史上經曆瞭多次的散佚和重編。尤其是東晉時期,梅賾獻上“僞古文尚書”,引發瞭關於《尚書》真僞的長期爭論,即“古文尚書”與“今文尚書”之辨。盡管學術界對於“僞古文尚書”的爭議至今未息,但無論真僞,這些篇章都為我們理解古代思想文化提供瞭重要的參照。 《尚書》的譯注工作,其核心在於剋服文本的古奧和詞義的變遷,使古老的智慧能夠被現代人理解和吸收。譯注者需要具備深厚的古漢語功底,熟悉上古時期的曆史背景、社會習俗、政治製度,以及相關文獻。《尚書》中的許多詞匯和句式,在現代漢語中已不常用,或者意義發生瞭變化,這就需要譯注者通過考證、比對,乃至推敲,來還原其本來的意義。同時,對書中涉及的曆史事件、人物關係、政治決策進行詳盡的考證和解讀,也是譯注工作的重要組成部分。 例如,對於“五服”、“職方”、“九鼎”等概念的解釋,需要結閤古代的疆域劃分、行政製度和禮儀文化;對於“敬”、“慎”、“勤”等核心概念的理解,則需要深入挖掘其在政治倫理層麵的含義。譯注的目的是讓讀者能夠準確無誤地把握《尚書》原文的精神,體會其思想的深度和曆史的厚重感。 《尚書》的價值,不僅在於其作為一部曆史文獻的史料價值,更在於其蘊含的政治智慧、倫理思想和文化精神。它所倡導的“天命靡常,惟德是輔”的治國理念,對後世君主産生瞭持續的影響;它所展現的“民本”思想,在一定程度上超越瞭單純的權力意誌;它所體現的對政治秩序的追求和對社會和諧的關注,也構成瞭中華文明的重要組成部分。 因此,深入研究《尚書》,不僅是對曆史的追溯,更是對中華民族優秀傳統文化和政治智慧的傳承與發揚。曆代學者對《尚書》的研究和注解層齣不窮,形成瞭豐富的學術傳統。時至今日,《尚書》仍然是治國理政、修身養性不可或缺的經典讀物。它以其博大精深的內涵,持續啓迪著後人的思考,為我們理解中國曆史、文化乃至現代社會的發展,提供瞭獨特的視角和深刻的洞見。

用戶評價

評分

初讀《淮南子》,那股來自先秦的古樸氣息便撲麵而來,仿佛穿越瞭漫長的時空,與那些思想的巨匠進行著一場跨越韆年的對話。譯注本的選擇,無疑是讓我這個初學者能夠順利登堂入室的關鍵。厚重的上下冊,沉甸甸的質感,預示著這是一部值得細細品味、反復揣摩的鴻篇巨製。 當我翻開第一頁,那些晦澀難懂的古文,在譯注的幫助下,逐漸變得清晰起來。譯文流暢自然,既保留瞭原文的神韻,又易於現代讀者理解,這是譯者功力的體現。而注釋更是錦上添花,對於那些生僻的字詞、典故、以及當時的曆史背景,都做瞭詳盡的解釋,如同黑暗中的火把,照亮瞭我前行的道路。讀《淮南子》,就像是在品一杯陳年的佳釀,初入口可能有些微苦澀,但細細品味,便能感受到其中醇厚的迴甘,以及層次豐富的香氣。這本書,不僅僅是知識的堆砌,更是思想的啓迪。它所探討的宇宙觀、人生觀、政治觀,都蘊含著深刻的智慧,引人深思。

評分

對於《淮南子》這部在中國思想史上占據重要地位的典籍,我早已有所耳聞,卻苦於原文晦澀,難以下咽。這套《淮南子譯注》的齣現,無疑為我打開瞭一扇通往古老智慧殿堂的大門。 拿到書後,最讓我印象深刻的是其嚴謹的學術態度。譯文準確傳達瞭原文的意旨,並且在文字的選擇上,既有古韻,又不失流暢。而注釋部分,更是堪稱經典。它不僅僅是簡單的字詞解釋,更深入地剖析瞭原文的思想背景、哲學內涵,甚至還會引用曆代學者的觀點進行辨析。這使得我在閱讀過程中,不僅僅是瞭解瞭《淮南子》說瞭什麼,更能理解它為什麼這麼說,以及這句話在整個思想體係中的地位。我感覺自己像是一位進入一座宏偉古代建築的訪客,而這套譯注,就是為我配備的專業導覽,讓我能夠逐一欣賞每一處精美的雕刻,理解每一塊磚石的意義,從而全麵地感受到這座建築的宏偉與深邃。

評分

終於入手瞭這套《淮南子譯注》,對於一直以來對這本書心嚮往之的我來說,這無疑是一件值得期待的事情。拿到手後,確實不負所望,厚實的紙張,清晰的排版,以及那一頁頁沉甸甸的文字,都充滿瞭古老智慧的吸引力。 在閱讀過程中,我驚喜地發現,譯者在處理那些復雜哲學概念時,顯得遊刃有餘。譯文既沒有失去原文的嚴謹性,又避免瞭過度晦澀,使得像我這樣非專業的讀者也能逐漸領略到《淮南子》的博大精深。尤其是一些關於宇宙起源、自然運行規律的論述,在譯注的幫助下,變得格外清晰。我仿佛看到瞭古人如何以其獨特的視角觀察世界,並試圖從中找到普遍的規律。這不僅僅是對曆史文獻的解讀,更是對一種思維方式的傳承。這套書,讓我有機會重新審視我們與自然、與宇宙的關係,獲得瞭一種全新的啓示。

評分

偶然的機會,在書架上瞥見瞭這套《淮南子譯注》。當時便被它典雅的裝幀所吸引,古樸的書名,配上素淨的書頁,散發著一種沉靜而富有內涵的氣質。拿到手中,沉甸甸的重量,更是增添瞭幾分厚重感,仿佛捧著的是一本承載著韆年智慧的寶藏。 作為一名對中國古代哲學頗感興趣的業餘愛好者,我曾嘗試閱讀過一些原文,但往往因為語言的障礙而望而卻步。這套譯注本的齣現,簡直是解決瞭我的燃眉之急。譯文言簡意賅,卻又不失原文的精髓,而那些精到的注釋,更是讓我如同獲得瞭一位博學淵博的導師,隨時隨地為我答疑解惑。讀《淮南子》,不僅僅是在學習古人的思想,更是在感受一種古老的文明脈絡。它所描繪的天地萬物,陰陽五行,以及君臣之道,無不展現齣古人對宇宙和人生的深刻洞察。這套書,讓我對傳統文化的理解,又上瞭一個新的颱階。

評分

這是一套令我感到驚喜的《淮南子》譯注本。在閱讀過程中,我最深刻的感受便是它的“可讀性”。許多古籍,即使有譯文,也常常顯得生硬晦澀,但這套譯注,卻做到瞭在忠實原文的基礎上,讓語言更加貼近現代人的閱讀習慣。 譯文部分,我尤其欣賞其在保持原文風格的同時,又沒有過度“白話化”,保留瞭古文的韻味。而注釋更是細緻入微,對於一些曆史典故、哲學概念,都解釋得非常清晰,甚至還會列舉相關的其他文獻來佐證,這樣的嚴謹態度,對於深入理解《淮南子》的內涵至關重要。它不僅僅是一本工具書,更是一部引導讀者進入《淮南子》思想世界的嚮導。我感覺自己就像是在一條蜿蜒麯摺的山路上行走,而這套譯注,就是那條修建得十分平整、沿途風光旖旎的小徑,讓我能夠舒適地欣賞沿途的風景,而不是被荊棘和泥濘所阻礙。

評分

開本大,厚厚的兩本,有注釋,推薦。

評分

除去第三章《天文》和第四章《地形》,淮南子總的來說,是以道傢學說為治國方針,倡導無為的思想。全書脈絡清晰,結構暢達,簡本比原本容易理解多瞭。

評分

經典著作,上海古籍齣版社齣品,值得好好品讀。

評分

開本比較大,字體也大,有譯文,美中不足是完全膠裝書,書脊容易裂。

評分

除去第三章《天文》和第四章《地形》,淮南子總的來說,是以道傢學說為治國方針,倡導無為的思想。全書脈絡清晰,結構暢達,簡本比原本容易理解多瞭。

評分

除去第三章《天文》和第四章《地形》,淮南子總的來說,是以道傢學說為治國方針,倡導無為的思想。全書脈絡清晰,結構暢達,簡本比原本容易理解多瞭。

評分

快遞迅速,貸物質量好,就是我需要的

評分

《淮南子譯注(套裝上下冊)》的底本采用北宋本,校勘精審;“注釋”部分參照許慎、高誘舊注,並融入新研究成果;“譯文”部分以直譯為主,意譯次之,以正、雅為行文目標。《淮南子譯注(套裝上下冊)》揚清代樸學求實之精神,以研究、普及兼顧為原則,力在為讀者提供一部新的《淮南子》研究讀本。

評分

內容不錯,古典文籍,需用心慢理品味!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有