萬有在彆人看來……萬有在彆人看來處於和平裏諸世界莊嚴地鏇轉於它們寜靜的單調裏宇宙在我內裏如在它自身內裏再沒有什麼把我從中分離我在我內裏撞嚮它在無限的寜靜裏諸法束縛它它無窮盡地滑嚮不可能恐懼……恐懼來自一個轉圈的世界欲求的目標更遠人的光榮是那麼大它想要另一份光榮我存在世界與我一起被推嚮可能之外我隻是笑和稚氣的夜寬廣下墜於其間我是亡人……我是亡人盲人沒有空氣的影子如大海裏的河流在我內裏果實和光綫無窮盡地迷路我是父親兼天空的墳墓黑暗的剩餘……黑暗的剩餘是星星的光芒墳墓的冷是一顆骰子死亡玩過骰子而天空的深處欣喜若狂於下墜到我內裏的夜
譯後記一、巴塔耶其人二十世紀的法國有相當數量的“難以歸類的”知識分子,他們其中包括瞭讓 -保羅 ·薩特、安托南·阿爾托、羅蘭·巴爾特、莫裏斯 ·布朗肖、雷濛·格諾、埃德濛 ·雅貝斯等,這些知識分子曾經創作瞭大量的作品,而在文類上又多樣到很難給他們一個恰切的標簽。喬治·巴塔耶(Georges Bataille, 1897-1962)正是這樣一位難以歸類的知識分子,他具有跨學科的天分和強力意誌:作為編輯傢,他創辦瞭影響至今的《批評》雜誌;作為經濟學傢,他寫過《耗費的觀念》;《法西斯主義的心理構造》證實瞭他的反法西斯主義的政治理念;《非神學概論》三部麯奠定瞭他作為馬丁·海德格爾另一端的尼采主義者的哲學傢地位;而他創作的色情小說《我的母親》《眼睛的故事》《愛華妲夫人》《死者》等使他成為“為薩德正名”的開創者;此外,他還是一位站在“正統”超現實主義者對立麵的另一種超現實主義者。在 1970年齣版的《喬治·巴塔耶全集》第 1捲的序言中,米歇爾·福柯為巴塔耶做瞭蓋棺定論:“人們今天認識到:巴塔耶是他的世紀中最重要的作傢之一。”二、巴塔耶其詩巴塔耶寫過三首長詩:《大天使昂熱麗剋》《曙光》《空》,曾於 1944年小範圍印行。而他的其他詩主要“隱藏”在他的各類著作中。 1967年,巴塔耶去世的五年之後,由貝爾納·諾埃爾(Bernard No.l)耗費心力編輯的《大天使昂熱麗剋及其他詩》首次齣版,匯集瞭喬治·巴塔耶的全部詩作。 2008年,《大天使昂熱麗剋及其他詩》被收入伽利瑪齣版社權威的詩歌叢書。諾埃爾在詩集序言中對巴塔耶的詩的評價非常中肯:“喬治 ·巴塔耶的詩歌作品一直保持偏離,並不是因為它們質量不足,而更肯定地是因為它們對於詩歌來說代錶瞭一種危險。它們不隻對詩歌的矯飾提齣質疑,它們撕碎詩歌的矯飾,弄髒詩歌的矯飾或者說讓詩歌的矯飾變成轉瞬即逝的。”巴塔耶的詩被界定為哲學傢的詩,色情、強烈、絕望,反復試探在場與缺場的界限。他相信所有事物都與性欲和死亡相關,相信所有詩歌都是恨或其他極端情緒的産物,詩歌帶來的情感體驗應該像達到自我毀滅的色情快感。巴塔耶從來不是正統詩歌史會花費大量篇幅的詩人,而實情是作為詩人的巴塔耶幾乎不被詩歌史提及。這恰好暗示瞭巴塔耶在詩歌史上微妙的位置:盡管曾經是超現實主義運動的廣義範圍上的一員戰友,然而在他看來,《超現實主義宣言》是不可讀的,自動寫作是煩人的,布勒東是自命不凡並且過分拘謹的,阿拉貢則是令人失望的。巴塔耶也因此一直與布勒東的運動保持謹慎的距離。汪民安先生在為《喬治·巴塔耶文選》撰寫的序言中對巴塔耶的詩歌作品下瞭這樣的評語:巴塔耶的那些簡短、富於韻律的詩總是有一些“令人難忘”的動詞,這些讓人“惡心”的動詞,使這些詩歌對正統詩學具有某種摧枯拉朽的毀滅性,它令人産生一種不堪迴首的生理上的震驚;同時,巴塔耶偏好陰暗的形容詞,這些形容詞可以恰當地進入他的黑夜式的“內心體驗”,這是對“不可能性”的體驗,一種導緻空無的僭越體驗。 2003年,西爾萬·桑蒂(Sylvain Santi)在格勒諾布爾大學通過瞭題為“巴塔耶與詩歌問題 ”的博士論文答辯。第二年,他齣版瞭在此論文基礎上撰寫的《喬治 ·巴塔耶,在詩歌的不可捉摸的盡頭》一書,通過八個獨立而互相補充的章節首次對巴塔耶的詩歌做瞭全麵的解讀,我們在此給齣章節名,供研究者和讀者參考:超現實主義的影響、無限地超越種種觀念、詩歌與經驗、仇恨與圖像、神聖的作品、詩歌與夜晚、開始遊戲和朝嚮一種詩歌共同體。三、翻譯說明譯詩是譯得正確且在漢語中仍然是詩的詩。已經存在的、正在生成的和將會完成的譯詩,它們逼視著閱讀、批評和完成它們的所有人。譯詩對漢語讀者提齣要求,讀譯詩既需要豐富的經驗又需要巨大的耐心。通常的一種對譯詩的責難是以“我覺得”開頭的武斷的業餘的埋怨。要知道,把感覺作為接受與否的標準是可笑的。對一種流暢的譯詩的粗淺的閱讀經驗無法保證可以順利地接受一首新的譯詩。這需要耗費多次艱苦的閱讀,而最終的閱讀也屬於那些熱愛言辭的讀者。對譯詩的健康的批評建立於兩個基礎:一個基礎是精通譯詩的源語言,另一個是允許新的漢語錶達的可能。在這兩個基礎上,仔細地比照原文和譯詩,悉心揣摩譯者的決定和選擇。如果發現譯錯或沒譯錯但可能有更閤適的方案,譯詩批評者應該提供既有譯詩通嚮正確或更閤適的道路的有益的建議。譯詩為漢語帶來嶄新的可能性。它們為漢語詩人提供在既有的正確的語法框架下的新鮮的組詞和造句方式。對新鮮保持敏感的漢語詩人對譯詩的新結構的接受,可以豐富漢語詩的錶達。而新的錶達反過來又能為譯詩提供新的參考。以上所論實際上隱含對譯詩者的嚴苛的要求:一、精通源語言。真正掌握一門外語前就開始譯詩帶來的隻能是一知半解的災難性翻譯。二、熟讀原詩及其縱橫兩個方嚮的其他詩。隻有真正瞭解一首詩在源語言中的位置,纔能選擇閤理的漢語錶達。三、保持對漢語尤其是漢語詩的閱讀。優秀漢語的語感必須建立在對優秀漢語的持續閱讀上。四、細心地閱讀譯詩。盡最大可能瞭解同行譯詩者如何處理譯詩的難題,學習同行的過人技能,避免同行的缺陷在自己將來的譯詩中齣現。五、持續地寫詩。盡可能用源語言和漢語多練習寫作,哪怕是隱蔽地寫也是必要的。隻有寫纔能體會詩歌語言的痙攣。六、審慎地呈現譯詩。多次的修改纔能保證少齣錯,纔可能提供滋養漢語的譯詩。本次《大天使昂熱麗剋及其他詩》中文版的翻譯,正是以伽利瑪齣版社的詩歌叢書版為底本,同時參考伽利馬齣版社珍貴的《喬治·巴塔耶全集》,這些詩作分彆被編入第 3-6捲。《大天使昂熱麗剋及其他詩》正是在上述譯詩理念指導下進行的一次嘗試,期待訓練有素的讀者,期待專業負責的批評者,期待觸角敏銳的詩人。 潘博 2015年鼕於杭州
我對這類具有強烈個人史詩色彩的作品總是抱有一種既期待又畏懼的心態,而這本書無疑是讓我心甘情願沉溺其中的那一種。它的敘事結構非常碎片化,但這種“碎片”並非混亂,而是精心打磨的馬賽剋,需要讀者主動去拼湊齣背後的宏大圖景。我注意到詩人大量運用瞭擬人化和通感的手法,將抽象的情緒具象化,把聽覺的感受轉化為視覺的衝擊,這種感官的交叉體驗使得文本的張力十足。閱讀過程中,我常常需要停下來,不是因為讀不懂,而是因為某些句子觸及瞭內心深處某種難以言喻的共鳴,那種感覺就像是作者無意中翻開瞭你塵封已久的一本日記。特彆是關於“時間”和“記憶”的探討,處理得尤為老辣,沒有陷入空泛的哲學口號,而是通過具體的、帶有體溫的細節去錶現它們的流逝與凝固,那種對消逝之美的贊頌,既哀傷又充滿力量,讓人讀後久久不能平靜,甚至開始反思自己對過往的記錄方式。
評分坦白講,初讀此書時,我感到瞭一絲迷失,因為它拒絕提供任何明確的指引或綫索,仿佛作者直接將我們拋入瞭一片濃霧彌漫的原始森林之中。但隨著閱讀的深入,我意識到這種“迷失”本身就是作者想要營造的氛圍——一種對既定秩序的反叛,對清晰定義的拒絕。詩歌的語言充滿瞭古老的符碼和現代的疏離感,二者碰撞齣一種奇特的化學反應,讓人在追尋意義的同時,也開始享受這種追尋過程中的不確定性。那些關於自然意象的描摹,比如風的形態、光的摺射,都被賦予瞭近乎神秘學的色彩,它們不再是單純的自然景觀,而是某種更高維度存在的投影。這本書非常適閤在深夜,伴著微弱的燈光,獨自一人去品味,它需要的是你全部的專注和一顆願意被挑戰的心,它不會討好讀者,但它會以其深邃和復雜性,迴報那些願意深潛的人。
評分這本詩集給我的整體感受是極其“剋製”而又“磅礴”的矛盾統一體。它的用詞看似樸素,沒有太多華麗的辭藻堆砌,但每一個詞語的選取都像是經過韆錘百煉的,恰到好處地卡在瞭最需要它的位置上,充滿瞭精確的張力。我能感覺到作者在文字背後付齣的巨大心力,去提煉、去剔除,最後隻留下骨架和精髓。這種文學上的“少即是多”的哲學在其中體現得淋灕盡緻。尤其在處理一些宏大主題,比如信仰的崩塌或者文明的更迭時,作者沒有選擇激昂的呐喊,而是選擇瞭低沉的、近乎耳語的陳述,這種反差製造齣的震撼力,遠超那些聲嘶力竭的宣言。讀起來,仿佛不是在閱讀一本書,而是在一位智者麵前接受一場低聲的教誨,每一個斷句、每一個留白,都蘊含著未盡之言,留給讀者廣闊的想象和解讀空間。
評分這本書的排版和視覺呈現本身就是一種詩意的錶達,那種留白的處理,頁邊距的疏闊,都烘托齣瞭一種空間感和呼吸感。內容上,作者似乎對人類曆史的冗長和個體生命的短暫有著深刻的洞察。我特彆注意到詩歌中對於“靜默”的描繪,那種極緻的寜靜,不是缺乏聲音,而是聲音被壓縮到瞭一個極點,使得那些極細微的震動,比如心跳的鼓點、沙礫的滑動,都變得清晰可聞。這種對“零點”狀態的捕捉,是極其高超的文學技巧。它不像許多當代詩歌那樣追求即時的娛樂性或易懂性,它更像是一塊需要時間去打磨的璞玉,初看可能有些粗糲,但經過反復觸摸和沉思,便能感受到其中蘊含的巨大密度和堅硬的光澤。讀完後,我感覺自己的感官似乎被重新校準瞭,對世界的感知也變得更為敏銳和多層次瞭。
評分這本詩集簡直是文字的迷宮,光是翻開扉頁,我就被那種古老而又現代的氣息緊緊攫住瞭。作者的筆觸極其細膩,描繪的場景常常讓人有種身臨其境的錯覺,仿佛能聞到那些詩句中隱約流淌齣的塵土和露水的味道。我尤其欣賞詩人對於日常事物那種近乎宗教般的凝視,尋常的物件在她的詩中獲得瞭新的生命和重量,不再是背景,而是敘事的中心。那些意象的跳躍性非常強,有時候一句話的前半段還在描繪高聳的雪山,後半句就陡然轉到瞭巷口晾曬的衣物,這種不設防的、近乎夢囈般的連接,反而構建瞭一種內在的邏輯,一種隻有在詩歌中纔能成立的、感性的真理。讀完整本,感覺像是經曆瞭一場漫長而又奇特的旅行,既有對宇宙宏大命題的叩問,又有對個體靈魂幽微之處的捕捉。這本書的韻律感非常獨特,它不拘泥於傳統格律,卻有一種內在的音樂性,讀起來朗朗上口,即使是復雜的哲學思辨,也被安排得錯落有緻,讓人忍不住要反復吟誦那些結構精巧的句子。
評分在那裏,熱情創造瞭奇跡,
評分有些深,翻譯過來後缺少瞭詩的韻味。
評分本書收錄瞭托馬斯?哈代的代錶詩作二百餘首。哈代的詩冷峻、深刻、細膩、優美,言簡意賅,自成一格,較他的小說更具現代意識。本書曾收入人民文學齣版社《哈代文集》,知名詩人、譯者黃燦然評論說:“詩選捲*難得也譯得好,你可以為瞭這捲詩選而買這套書,很貴但很值得。詩選譯者劉新民是在幾乎雙目失明的情況下完成翻譯的。這是迄今*全麵和*齣色的哈代詩中譯。”
評分很喜歡拉金的詩,裝幀也很精美。
評分促銷活動太好瞭一下買瞭好多書省瞭一半錢開心
評分這本詩集有些人說寫得有點惡心巴啦的,但是法國人寫東西嚮來喜歡標新立異不是麼,何況詩這種東西。我還是比較喜歡這種詩的,雖然豆瓣評分並不算太高,我喜歡這本詩集還因為它是我喜歡的叢書“副本譯叢”的書,現齣的“副本譯叢”之五種全部都已經收入囊中瞭。巴塔耶寫詩不多(跟特朗斯特特羅姆似的),這是全集,全集還是值得一看。
評分作者的代錶作,首次漢語全譯本,收藏吧。
評分甲骨的書,早在3000多年前的殷代後期,當時紙尚未發明,人們就地取材,以龜甲和獸骨為材料,把內容刻在龜甲或獸骨上,這就是甲骨的書。石頭的書在古代,石頭也用來作書寫材料,甚至將整篇作品或整部著作刻於石上。簡牘的書簡牘是對我國古代遺存下來的寫有文字的竹簡與木牘的概稱。縑帛的書,縑帛是絲織物,輕軟平滑,易於著墨,幅的長短寬窄可以根據文字的多少來剪裁,而且可隨意摺疊或捲起,攜帶方便,可以彌補簡牘。古代寫本書在紙發明初期,紙書並未完全取代簡牘與縑帛圖書,而是三者並用。此外,還有宋至清代的印本圖書到現代的電子書。
評分滿減入手,京東很實惠,就是來貨包裝差瞭一點瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有