印度古典文藝理論選譯(套裝上下冊)

印度古典文藝理論選譯(套裝上下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印度] 賓伽羅 等 著,尹锡南 譯
圖書標籤:
  • 印度文學
  • 古典文學
  • 文藝理論
  • 印度哲學
  • 文化研究
  • 文學史
  • 翻譯作品
  • 古典文化
  • 東方文化
  • 文學批評
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 巴蜀書社
ISBN:9787553108704
版次:1
商品編碼:12280313
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2017-12-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《印度古典文藝理論選譯(套裝上下冊)》收入《舞論》、《詩莊嚴論》、《絕妙詩律吉祥誌》、《廣域樂論》、《樂舞淵海》、《錶演鏡》、《畫經》和《工藝寶庫》等印度古典文藝理論著作的全譯或選譯。對於深入瞭解印度古典文論和古典藝術理論(戲劇、音樂、舞蹈、繪畫、雕刻和建築)或深入研究東方文學、印度文學、比較詩學、比較美學等領域的學者而言,《印度古典文藝理論選譯(套裝上下冊)》具有重要的參考價值。

作者簡介

  尹锡南,男,土傢族,重慶市酉陽土傢族苗族自治縣人,四川大學南亞研究所教授。曾於2004—2005、2011—2012年留學印度。主要研究領域為印度古典文藝理論、比較文學、中印關係。近期齣版《印度詩學導論》、《印度文論史》、《20世紀印度比較詩學論文選譯》、《中印人文交流研究》等著作(譯著),發錶和齣版印度古典文藝理論、印度現代比較文學、比較詩學相關譯文、譯著多種。
圖書簡介:西方浪漫主義文學的輝煌迴響 《西方浪漫主義文學思潮與名傢名篇解析》 本書深入剖析瞭十九世紀歐洲文學領域一場波瀾壯闊的思想與藝術革命——浪漫主義。它並非對既有古典傳統的簡單繼承或重復,而是一場對理性至上主義的反叛,一次對情感、想象力、個體體驗和自然偉力的熱烈頌揚。本書旨在為讀者構建一個清晰、立體的浪漫主義知識體係,帶領大傢領略那個時代最富激情、最富創造力的文學風貌。 第一部分:思潮的起源與哲學基石 浪漫主義並非憑空齣現,它是對啓濛運動理性光輝下所暴露齣的局限性的一種深刻反思與修正。本書首先追溯瞭其思想根源,探討瞭盧梭的“自然人”理念、維科的曆史循環論,以及德國狂飆突進運動(Sturm und Drang)所孕育齣的強烈個人情感錶達的種子。 一、理性與情感的張力: 我們詳細分析瞭浪漫主義者如何看待啓濛運動的“天賦人權”和“科學萬能論”。浪漫主義者並不全然否定理性,但他們堅信,在理解人類靈魂的深處、藝術的本質以及宇宙的奧秘時,直覺、想象力和主觀情感比冰冷的邏輯推演更為有效。這種對主體經驗的強調,構成瞭浪漫主義最核心的哲學立場。 二、崇高與優美(Sublime and Beautiful): 伯剋和康德的審美理論是理解浪漫主義美學不可繞過的基石。本書深入闡釋瞭“崇高”的概念——那種令人敬畏、甚至帶有恐懼感的宏偉體驗,這與古典主義所推崇的和諧、節製之“美”形成瞭鮮明的對比。浪漫主義作傢熱衷於描繪無垠的海洋、險峻的山脈、失控的自然力量,以此來錶達人類精神麵對無限時的震撼與升華。 三、曆史的迴歸與民族精神: 浪漫主義者對中世紀的重新發現是其重要特徵之一。他們厭倦瞭古典主義對古希臘羅馬模式的僵化模仿,轉而從本民族悠久的曆史、民間傳說和哥特式建築中汲取靈感,強調“民族精神”(Volksgeist)的獨特性。這種對本國曆史的深情迴望,為後來的民族文學和曆史小說的發展奠定瞭基礎。 第二部分:歐洲大陸的浪漫主義圖景 本書將視角投嚮歐洲大陸,著重考察瞭德、法、俄三國浪漫主義文學的獨特麵貌。 一、德意誌的理想之光: 德國被視為浪漫主義的搖籃。我們精細梳理瞭耶拿浪漫主義(早階)的理論建構,以及海德堡浪漫主義(晚階)對民間文學的熱情。歌德的《少年維特的煩惱》中那股噴薄而齣的生命激情與悲劇性,以及席勒對自由精神的探討,是這一階段的代錶。更重要的是,本書詳細分析瞭諾瓦利斯(Novalis)的“藍色花朵”意象,它象徵著對無限、對永恒的渴望,以及對“自動詩化世界”的追求。我們探討瞭E.T.A.霍夫曼那融閤瞭哥特式恐怖與奇幻想象的“怪誕文學”,它揭示瞭人類潛意識中被壓抑的部分。 二、法國的激情與反叛: 法國浪漫主義在政治動蕩的背景下,呈現齣更強的社會批判性和強烈的抒情色彩。維剋多·雨果無疑是巨人,本書不僅分析其詩歌和戲劇對僵化古典格律的衝擊,更側重解讀《巴黎聖母院》和《悲慘世界》中蘊含的人道主義關懷、對社會底層人物的深切同情,以及對曆史進程中偶然與必然性的哲學思考。夏多布裏昂筆下的“世界憂鬱癥”(Mal du siècle)也得到瞭深入剖析,那是對理想破滅後個體在世俗世界中感到的深刻疏離。 三、俄國文學的先聲: 普希金是俄羅斯浪漫主義的奠基人。他的創作將西歐的浪漫主義元素與俄羅斯本土的語言、曆史完美結閤,催生瞭具有獨特民族氣質的文學高峰。我們分析瞭《葉甫蓋尼·奧涅金》中“多餘人”形象的塑造,它預示瞭十九世紀俄國文學中揮之不去的社會批判主題。 第三部分:英格蘭的自然頌歌與個體史詩 英國浪漫主義文學因其對自然、想象力和個體英雄的推崇而獨樹一幟,成為世界文學史上光芒萬丈的一章。 一、早期巨匠的覺醒: 湖畔派詩人(華茲華斯與柯勒律治)的聯閤被視為浪漫主義的正式宣言。本書重點闡述瞭《抒情歌謠集》的理論意義,特彆是華茲華斯對“普通語言”的倡導和對鄉村生活和孩童心靈的贊美,認為詩歌是對日常經驗的“沉思中的迴憶”。柯勒律治的“移情作用”(Fancy)與“想象力”(Imagination)的區分,深刻揭示瞭創造性思維在浪漫主義美學中的核心地位。 二、第二代詩人的激情與反抗: 拜倫、雪萊和濟慈代錶瞭浪漫主義精神的巔峰與悲劇。拜倫式的英雄——孤獨、反叛、衊視世俗規則、擁有超凡魅力的“自我”——是時代精神的縮影。雪萊對自由、博愛和理想社會的狂熱追求,體現在其充滿哲學思辨和音樂美感的詩篇中。濟慈則將浪漫主義推嚮瞭感官美學的極緻,他筆下的“負麵能力”(Negative Capability),即在不確定性中保持安然自若的能力,為後世的藝術創作提供瞭重要的精神指引。 三、浪漫主義對散文與小說的影響: 本書最後探討瞭浪漫主義對散文和小說體裁的滲透。簡·奧斯汀(盡管帶有古典現實主義的影子,但其對女性內心世界的細膩描摹深具浪漫主義的心理深度)、瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》(對科學僭越自然的反思與對“被創造者”命運的悲憫),以及司各特的曆史敘事,共同構成瞭那個時代豐富多彩的文學圖景。 總結: 《西方浪漫主義文學思潮與名傢名篇解析》不僅是對重要作傢作品的導讀,更是一次對人類精神邊界探索的考察。它揭示瞭浪漫主義如何將主觀情感提升到與客觀世界同等重要的地位,如何重新定義瞭藝術傢的角色,以及它如何為後世的現代主義文學鋪設瞭通嚮內心深處的橋梁。通過本書,讀者將能更深刻地理解那一時期歐洲思想文化的激蕩,體會到浪漫主義在文學史上不可磨滅的永恒魅力。

用戶評價

評分

說實話,我對古典文獻的閱讀嚮來抱有一種敬畏感,很多時候覺得那些文本過於遙遠、難以親近。但這次閱讀這套《印度古典文藝理論選譯》的體驗,卻讓我感到意外的通透。譯者可能也是深諳此道,他們的翻譯風格是那種既尊重原文的古雅,又保證瞭現代漢語的流暢性,讀起來完全沒有那種“翻譯腔”帶來的生澀感。有些段落,比如關於“詩人的創造力”與“神性靈感”的論述,翻譯得如同散文詩一般優美,讓人忍不住要反復誦讀。更值得稱贊的是,這兩冊書在內容編排上的用心。它不僅僅是文獻的堆砌,更像是一條精心設計的學習路徑,從基礎的理論框架,逐步深入到具體的修辭手法和修飾技巧的探討,讓讀者能夠循序漸進地吸收這些跨越韆年積澱下來的智慧。

評分

這套書的閱讀體驗,可以總結為“厚重而不失靈動”。首先,從物理層麵上講,兩冊書的開本適中,便於攜帶和翻閱,而且印刷質量極高,即便是長達數小時的閱讀,紙張的觸感和油墨的清晰度都沒有絲毫下降。更重要的是,它在內容組織上實現瞭理論的“落地”。不同於許多理論著作的空中樓閣,印度古典文藝理論往往緊密結閤當時的戲劇錶演實踐。譯者在翻譯那些關於舞颱調度、演員形體錶達的段落時,語言的處理方式既保留瞭古代儀式的莊重感,又清晰地勾勒齣瞭場景的動態畫麵,讀起來仿佛能聽到梵語的吟誦和看到舞颱上的手印變化。這套書成功地將遙遠的、神聖的文藝理念,轉化為可以被當代讀者感知和理解的具體藝術實踐指南,這是非常瞭不起的成就,體現瞭譯者深厚的文化同理心。

評分

這本《印度古典文藝理論選譯(套裝上下冊)》的譯本質量,說實話,讓我這個常年跟古典文獻打交道的人都感到驚喜。首先,譯者在處理那些高度專業化、充滿梵文術語的文本時,展現瞭極高的學術功底和文字駕馭能力。印度古典文藝理論,如“Rasa”(情味)、“Dhvani”(意蘊)這些概念,本身就復雜深奧,跨越文化語境的翻譯難度極高。我尤其欣賞的是,譯者沒有一味追求直譯,而是巧妙地在譯文後麵加入瞭精當的注釋,解釋瞭特定曆史背景下的哲學含義,這對於初學者和非專業讀者來說,簡直是打開瞭一扇理解之門。裝幀設計上也看得齣是用心瞭,紙張的質感和字體排版都非常適閤長時間閱讀,眼睛不容易疲勞。這兩冊書的裝幀厚度讓人感到沉甸甸的學術分量,但內頁的清晰度又保證瞭閱讀的舒適性,整體來看,這套書是學術研究者案頭必備的工具書,也是對印度文化感興趣的愛好者深入探索的可靠橋梁。

評分

我最近開始接觸一些比較冷門的東方美學體係,希望能找到與我們傳統詩學既有相似之處又極具差異性的思想源頭,這套譯本恰好滿足瞭我的需求。它的選篇非常具有代錶性,涵蓋瞭從早期梵文戲劇理論到後世的抒情詩學關鍵文獻,結構脈絡清晰,能夠讓人對印度文藝批評的發展有一個宏觀的認知。閱讀過程中,最讓我著迷的是它對“美學體驗”的探討。西方美學往往聚焦於客觀形式或主體情感的投射,而印度理論似乎更強調一種“沉浸式”的、近乎冥想的狀態,也就是書中反復提及的那種超越個體經驗的普適性感受。這種對“在場感”和“審美升華”的細膩描摹,極大地拓寬瞭我對“美”的理解邊界。相比於那些零散的論文集,這種成體係的選譯本能讓人更好地把握理論的內在邏輯和演變軌跡。

評分

對於我這種需要進行跨文化比較研究的學生來說,能夠找到這樣一套完整且注釋詳實的譯本,簡直是如獲至寶。我之前隻能依賴零星的英文二手資料,理解常常齣現偏差。這套書直接提供瞭第一手的、經過嚴謹學術審校的中文文本,極大地提升瞭我的研究效率。我特彆關注瞭其中關於“幽默感”(Hāsya)和“恐怖感”(Raudra)等具體“味”的分析部分。印度理論對人類情感光譜的分類比我們熟悉的“悲喜哀樂”要豐富得多,且對每種情感的生成機製和審美效果的分析都極具操作性。我驚喜地發現,他們對這些復雜情緒的心理機製的洞察,即便放在今天的認知心理學中去審視,也依然具有深刻的啓發意義。這套書的價值絕不僅僅在於文獻的翻譯,更在於它提供瞭一個全新的觀察人類心靈和藝術創作的視角。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有