画说唐诗(汉英对照)(平装)

画说唐诗(汉英对照)(平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 著
图书标签:
  • 唐诗
  • 中国古典诗歌
  • 汉英对照
  • 诗词
  • 文化
  • 文学
  • 艺术
  • 学习
  • 教育
  • 古典诗词
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500154365
版次:1
商品编码:12300443
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:轻型纸
页数:368
字数:230000

具体描述

编辑推荐

适读人群 :大众

本书以中英文对照的形式来解说唐诗。《画说唐诗》将有助于世界各国人民对中国传统文化的理解,增进中国人民与世界各国人民的友谊。


内容简介

《画说唐诗》一书精选了李白、杜甫等著名诗人的一百余首唐诗。邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,采用英汉对照形式。同时,邀集多为海派著名画师,精心为每一首唐诗创作专门的配画。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品。


作者简介

译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。


内页插图

目录

海上心情

Unfailing Integrity

002 曹冠 凤栖梧 兰溪

Cao Guan Phoenix Perching on Plane Tree

004 曹组 卜算子

Cao Zu Song of Divination

006 曹组 如梦令

Cao Zu A Dreamlike Song

008 陈东甫 长相思

Chen Dongfu Everlasting Longing

010 高观国 金人捧露盘 水仙花

Gao Guanguo The Golden Statue with Plate of Dew

013 蒋捷 一剪梅 舟过吴江

Jiang Jie A Twig of Mume Blossoms

016 乐婉 卜算子 答施

Le Wan Song of Divination

018 张辑 月上瓜洲 南徐多景楼作

Zhang Ji The Moon over Melon Islet

020 潘阆 酒泉子

Pan Lang Fountain of Wine

022 潘阆 酒泉子

Pan Lang Fountain of Wine

024 潘阆 酒泉子

Pan Lang Fountain of Wine

026 柳永 八声甘州

Liu Yong Eight Beats of Ganzhou Song

029 柳永 诉衷情近

Liu Yong Telling Innermost Feeling

032 柳永 蝶恋花

Liu Yong Butterflies in Love with Flowers

035 柳永 雨霖铃

Liu Yong Bells Ringing in the Rain

038 张先 画堂春

Zhang Xian Spring in Painted Hall

040 张先 诉衷情

Zhang Xian Telling Innermost Feeling

042 张先 剪牡丹 舟中闻双琵琶

Zhang Xian Peonies Cut Down

045 张先 天仙子

Zhang Xian Song of the Immortal

048 晏殊 浣溪沙

Yan Shu Silk-Washing Stream

050 张昪 离亭燕

Zhang Bian Swallows Leaving Pavilion

053 宋祁 木兰花

Song Qi Magnolia Flowers

055 欧阳修 浪淘沙

Ouyang Xiu Sand-Sifting Waves

058 欧阳修 采桑子

Ouyang Xiu Gathering Mulberry Leaves

060 欧阳修 采桑子

Ouyang Xiu Gathering Mulberry Leaves

062 欧阳修 蝶恋花

Ouyang Xiu Butterflies in Love with Flowers

064 王安石 浪淘沙

Wang Anshi Sand-Sifting Waves

066 王安石 渔家傲

Wang Anshi Pride of Fishermen

068 王安国 清平乐 春晚

Wang Anguo Pure Serene Music

070 李之仪 卜算子

Li Zhiyi Song of Divination

072 苏轼 蝶恋花

Su Shi Butterflies in Love with Flowers

074 苏轼 定风波

Su Shi Calming the Waves

077 苏轼 江城子 孤山竹阁送述古

Su Shi Riverside Town

080 苏轼 江城子 密州出猎

Su Shi Riverside Town

083 苏轼 临江仙 夜归临皋

Su Shi Riverside Daffodils

086 苏轼 南乡子 梅花词和杨元素

Su Shi Song of the Southern Country

088 苏轼 南乡子

Su Shi Song of the Southern Country

090 苏轼 满庭芳

Su Shi Courtyard Full of Fragrance

093 苏轼 念奴娇 赤壁怀古

Su Shi Charm of a Maiden Singer

096 苏轼 浣溪沙

Su Shi Silk-Washing Stream

098 苏轼 水调歌头

Su Shi Prelude to Water Melody

101 苏轼 行香子

Su Shi Song of Incense

104 苏轼 浣溪沙

Su Shi Silk-Washing Stream

106 苏轼 西江月 黄州中秋

Su Shi The Moon over the West River

108 苏轼 行香子 过七里濑

Su Shi Song of Incense

111 苏轼 行香子

Su Shi Song of Incense

114 苏轼 阳关曲 中秋月

Su Shi Song of the Sunny Pass

116 苏轼 虞美人 有美堂赠述古

Su Shi The Beautiful Lady Yu

118 苏轼 鹧鸪天

Su Shi Partridges in the Sky

120 晏几道 长相思

Yan Jidao Everlasting Longing

122 晏几道 思远人

Yan Jidao Thinking of the Far-off One

124 晏几道 浣溪沙

Yan Jidao Silk-Washing Stream

126 黄庭坚 虞美人 宜州见梅作

Huang Tingjian The Beautiful Lady Yu

128 黄庭坚 水调歌头

Huang Tingjian Prelude to Water Melody

131 王诜 忆故人

Wang Shen Old Friends Recalled

134 秦观 点绛唇

Qin Guan Rouged Lips

136 秦观 好事近

Qin Guan Song of Good Event

138 秦观 临江仙

Qin Guan Riverside Daffodils

140 秦观 满庭芳

Qin Guan Courtyard Full of Fragrance

143 秦观 行香子

Qin Guan Song of Incense

146 秦观 鹊桥仙

Qin Guan Immortals at the Magpie Bridge

148 贺铸 梦江南

He Zhu Dreaming of the South

150 贺铸 踏莎行 荷花

He Zhu Treading on Grass

153 贺铸 台城游

He Zhu The Terrace Wall

156 晁补之 水龙吟

Chao Buzhi Water Dragon Chant

159 晁补之 迷神引 贬玉溪对江山作

Chao Buzhi Song of Enchantment

162 周邦彦 苏幕遮

Zhou Bangyan Waterbag Dance

165 叶梦得 念奴娇

Ye Mengde Charm of a Maiden Singer

168 朱敦儒 西江月

Zhu Dunru The Moon over the West River

170 李清照 孤雁儿

Li Qingzhao A Lonely Swan

173 李清照 声声慢

Li Qingzhao Slow, Slow Tune

176 李清照 一剪梅

Li Qingzhao A Twig of Mume Blossoms

178 李清照 醉花阴

Li Qingzhao Tipsy in the Flowers’ Shade

181 陈与义 虞美人

Chen Yuyi The Beautiful Lady Yu

184 岳飞 满江红

Yue Fei The River All Red

187 岳飞 小重山

Yue Fei Manifold Little Hills

190 陆游 卜算子 咏梅

Lu You Song of Divination

192 陆游 蝶恋花

Lu You Butterflies in Love with Flowers

194 陆游 木兰花 立春日作

Lu You Magnolia Flowers

196 杨万里 昭君怨 咏荷上雨

Yang Wanli Lament of a Fair Lady

198 张孝祥 念奴娇 过洞庭

Zhang Xiaoxiang Charm of a Maiden Singer

201 张孝祥 水调歌头 金山观月

Zhang Xiaoxiang Prelude to Water Melody

204 辛弃疾 八声甘州

Xin Qiji Eight Beats of Ganzhou Song

207 辛弃疾 破阵子

Xin Qiji Dance of the Cavalry

210 辛弃疾 清平乐 村居

Xin Qiji Pure Serene Music

212 辛弃疾 清平乐 独宿博山王氏庵

Xin Qiji Pure Serene Music

214 辛弃疾 清平乐 检校山园,书所见

Xin Qiji Pure Serene Music

216 辛弃疾 水龙吟 登建康赏心亭

Xin Qiji Water Dragon Chant

219 辛弃疾 永遇乐 京口北固亭怀古

Xin Qiji Joy of Eternal Union

222 辛弃疾 西江月 夜行黄沙道中

Xin Qiji The Moon over the West River

224 辛弃疾 鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁

Xin Qiji Partridges in the Sky

226 辛弃疾 鹧鸪天

Xin Qiji Partridges in the Sky

228 辛弃疾 鹧鸪天

Xin Qiji Partridges in the Sky

230 杨炎正 水调歌头

Yang Yanzheng Prelude to Water Melody

233 刘过 唐多令

Liu Guo Song of More Sugar

236 刘过 醉太平 闺情

Liu Guo Drunk in Time of Peace

238 汪莘 沁园春 忆黄山

Wang Xin Spring in a Pleasure Garden

241 史达祖 东风第一枝 咏春雪

Shi Dazu The First Branch in the Eastern Breeze

244 史达祖 留春令 咏梅花

Shi Dazu Retaining Spring

246 戴复古 满江红 赤壁怀古

Dai Fugu The River All Red

249 曹豳 西河 和王潜斋韵

Cao Bin The West River

252 葛长庚 水龙吟 采药径

Ge Changgeng Water Dragon Chant

255 吴潜 南柯子

Wu Qian Song of a Dream

257 吴潜 鹊桥仙

Wu Qian Immortals at the Magpie Bridge

259 刘辰翁 山花子

Liu Chenweng Song of Mountain Flowers

261 刘辰翁 踏莎行 雨中观海棠

Liu Chenweng Treading on Grass

263 刘辰翁 鹊桥仙

Liu Chenweng Immortals at the Magpie Bridge

265 周密 花犯 水仙花

Zhou Mi Invaded by Flowers

268 周密 闻鹊喜 吴山观涛

Zhou Mi Glad to Hear Magpies

270 文天祥 沁园春 题潮阳张许二公庙

Wen Tianxiang Spring in a Pleasure Garden

273 张炎 甘州 寄李筠房

Zhang Yan Song of Ganzhou

276 张炎 解连环 孤雁

Zhang Yan Double Rings Unchained

279 张炎 摸鱼子 高爱山隐居

Zhang Yan Groping for Fish

282 张炎 水龙吟 白莲

Zhang Yan Water Dragon Chant

285 王沂孙 绮罗香 红叶

Wang Yisun Fragrance of Silk Brocade

288 王沂孙 齐天乐 蝉

Wang Yisun A Skyful of Joy

291 王沂孙 水龙吟 落叶

Wang Yisun Water Dragon Chant

294 词作者简介

300 About the Lyricists

309 绘画作者简介

313 About the Painters

319 译者简介

320 About the Translator



画说唐诗(汉英对照)(平装)—— 一场穿越千年的诗画之旅 “笔落惊风雨,诗成泣鬼神。” 唐诗,宛如一颗颗璀璨的明珠,镶嵌在中国文学的璀璨星河之中,闪耀着中华民族的智慧与风骨。它们以精炼的文字、深邃的情感、壮丽的意境,勾勒出盛唐气象,传达着文人墨客的喜怒哀乐,触动着后世无数读者的心弦。而《画说唐诗(汉英对照)(平装)》这本书,则是一次大胆而创新的尝试,它将目光投向了另一种古老而迷人的艺术形式——绘画,试图以画笔的色彩与线条,重塑诗歌的灵魂,以视觉的冲击力,引领读者进入一个更加立体、更具象的唐诗世界。 本书的诞生,源于一个朴素而宏大的愿望:让古老的唐诗,以一种前所未有的鲜活姿态,跨越时空的阻隔,触及更广泛的受众,让那些曾经只能在文字中想象的画面,得以具象地呈现在眼前。我们深知,诗歌的魅力在于其意境的深远,而意境的传达,往往依赖于读者自身的想象力。然而,对于许多现代读者,尤其是初学者而言,纯粹的文字解读,有时难免显得抽象而疏离。于是,《画说唐诗》应运而生,它不仅仅是一本诗集,更是一扇通往唐诗内在世界的大门,一幅徐徐展开的,融合了文字与图画的盛世画卷。 穿越时空的对话,跨越语言的鸿沟 《画说唐诗》最大的特色之一,便是其 汉英对照 的形式。唐诗,作为中华文化的瑰宝,其深厚的底蕴和独特的韵味,在翻译的过程中,常常面临巨大的挑战。如何在保留原文精髓的同时,又使其在异域语言中焕发生机,让世界读者领略唐诗的魅力,一直是翻译界不懈的探索。本书的译者们,不仅具备深厚的文学功底,更怀揣着对唐诗的赤诚热爱,他们力求在忠实原文的基础上,以一种更富诗意和艺术性的语言,重现唐诗的风采。每一个词语的选择,每一个句式的安排,都凝聚着译者们的匠心独运,力求在英译中,依然能够捕捉到唐诗独有的节奏感、韵律感和画面感。 而 平装 的形式,则体现了我们希望将这份文化瑰宝,以一种更亲切、更易得的方式,呈现在读者面前的初衷。它不追求华丽的装帧,却在内容的呈现上,力求每一个细节都臻于完美。易于携带的设计,也让它能够陪伴读者,无论是静坐在书房,还是漫步于户外,都能随时随地沉浸在唐诗的海洋之中。 诗中有画,画中有诗:一种全新的阅读体验 本书的核心价值,在于其 “画说” 的理念。我们相信,一幅精心绘制的插画,能够以其独特的视觉语言,为唐诗注入新的生命力。每一首诗,都不仅仅是文字的堆砌,更是诗人情感的抒发,是时代风貌的定格,是人生哲思的凝练。而插画,则成为了诗人内心世界的具象化,是他们笔下意象的视觉化呈现。 试想一下,当李白的《静夜思》不再仅仅是“床前明月光,疑是地上霜”的孤寂,而是在画面中,描绘出一轮清辉洒落,一轮孤寂的身影,思乡之情便瞬间立体起来,触及人心。又比如,杜甫的《春望》,在文字的描述中,我们能感受到国家的动荡,个人的悲凉,而一幅画面,能够将“国破山连着,城春草木深”的景象,以一种更为震撼的方式呈现在读者面前,将历史的沧桑感,人物的悲怆感,淋漓尽致地展现出来。 本书的插画,并非简单的图解,而是与诗歌内容 深度融合 的艺术创作。插画师们,在研读每一首诗歌时,都仿佛置身于诗人所处的时代,体味着诗人内心的情感波澜。他们捕捉诗歌中最具代表性的意象,如雄浑的山川、飘逸的云海、寂寥的古道、繁华的市井,以及诗人笔下的人物形象——无论是豪放不羁的侠客,还是忧国忧民的士子,亦或是沉醉于美酒佳人的风流人物,都被赋予了生命。 插画的风格,力求 多样化,以适应不同诗歌的意境。有的画面可能水墨淋漓,意境悠远,宛如宋元山水画般,传达出古朴宁静之美;有的画面则色彩浓烈,线条奔放,充满盛唐时期的雍容华贵与气势磅礴;有的则细腻入微,人物刻画生动传神,将诗人的情感波动,细致地描绘出来。这种风格的多样性,不仅丰富了视觉的层次感,更让读者能够从不同的艺术视角,去理解和感受唐诗的丰富内涵。 精选名篇,典藏诗韵:我们选择的诗歌 《画说唐诗》并非收录市面上所有唐诗,而是经过精心 甄选。我们力求在有限的篇幅内,呈现唐诗中最具代表性、最广为流传、最能体现盛唐风貌的作品。从“诗仙”李白的浪漫飘逸,到“诗圣”杜甫的沉郁顿挫;从王维的诗画结合,到白居易的浅显易懂;从孟浩然的田园牧歌,到李商隐的婉约凄美……我们试图涵盖唐诗的各个时期、各个流派,以及不同主题和情感表达。 我们选择的诗歌,既有描绘祖国壮丽山河的千古绝句,如“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”;也有抒发家国情怀、忧国忧民的激昂篇章,如“国破山连着,城春草木深”;更有描绘儿女情长、人生百态的细腻抒情,如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”。每一首诗,都如同一个独立的宇宙,蕴含着丰富的文化信息和情感力量。 不只是阅读,更是一场诗歌的“深度游” 《画说唐诗》的目的,绝不仅仅是让读者“看图识诗”。我们希望通过图文并茂的形式,引发读者对唐诗更 深度的思考和探索。 激发联想,拓展想象: 插画可以成为连接文字与读者想象力的桥梁。当读者看到画面中的场景,他们的思绪便会被引导,进一步去联想诗歌中的更多细节,从而让诗歌的意境在脑海中得到更丰富的延伸。 理解意境,体会情感: 画面能够直观地传达诗歌所营造的氛围和情感。一幅阴沉的画面,更能体现诗人的悲伤;一幅明亮的画面,更能展现诗人的喜悦。这种视觉上的共鸣,能够帮助读者更快、更深刻地理解诗歌的内在情感。 感知文化,传承文明: 唐诗是中国古代文化的集大成者,其背后蕴含着丰富的历史、哲学、艺术和社会信息。通过本书,读者不仅能欣赏到优美的诗歌,更能通过插画所展现的服饰、建筑、生活场景等,间接了解唐代的社会风貌和文化习俗,从而对中华文明有一个更直观、更生动的认知。 双语学习,增进理解: 汉英对照的设计,为有志于学习唐诗的外国朋友提供了极大的便利,同时也为中国读者提供了对照学习、巩固理解的机会。通过对比不同语言的表达,读者能够更深入地理解诗歌的 nuances,以及跨文化交流的魅力。 为谁而作?献给每一个热爱诗歌的你 《画说唐诗》献给每一个对唐诗怀有好奇心的人,无论你是初学者,还是已经对唐诗颇有研究的爱好者。 给初学者: 如果你觉得唐诗过于晦涩难懂,那么这本书将为你打开一扇轻松入门的窗户。精美的插画,会让你对诗歌产生初步的兴趣,进而引导你一步步深入了解诗歌的魅力。 给有基础的读者: 对于已经熟悉唐诗的你,这本书将提供一个全新的视角,让你在熟悉的文字中,发现新的意境和解读。插画的艺术性,也会让你对诗歌产生更深层次的审美体验。 给家长和教育者: 本书是培养孩子文学素养、艺术审美和跨文化视野的绝佳读物。通过生动有趣的图画,孩子们更容易接受和喜爱唐诗,在潜移默化中,传承中华优秀传统文化。 给所有对中国文化感兴趣的人: 无论你是外国友人,还是对中国文化充满向往的国人,这本书都将是一份珍贵的礼物。它以诗歌为载体,以绘画为媒介,向世界展示中国文化的博大精深与独特韵味。 结语: 《画说唐诗(汉英对照)(平装)》并非仅仅是一本书,它是一场穿越千年的诗画之旅,是一次古老艺术的全新演绎,是一座连接过去与现在的文化桥梁。它邀请你,走进诗人的内心世界,在水墨丹青与文字韵律的交织中,感受唐诗的永恒魅力,品味中华文化的独特芬芳。翻开这本书,让那些古老的诗句,在你的眼前,在你的心中,重新绽放出耀眼的光芒。

用户评价

评分

作为一名业余的古典文学爱好者,我常常苦于找不到能真正激发我深入研究欲望的辅助读物。这本书的结构安排非常巧妙,它不是简单地将诗歌罗列出来,而是通过一种深入浅出的方式,引导读者去思考诗歌背后的时代背景和作者心境。我感受到的不是生硬的知识灌输,而是一种娓娓道来的历史对话。每一个部分的编排,都体现出作者对唐代社会和诗人生活的深刻理解。它不仅仅在展示“这首诗写了什么”,更是在探究“为什么诗人要这么写”。这种由表及里的解读方式,让我对许多耳熟能详的篇章有了全新的认识,挖掘出了以前从未注意到的细微之处,极大地提升了阅读的深度和广度。

评分

这本书的装帧设计真是一绝,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感,摸起来很舒服,一看就是用心挑选过的材料。封面设计得非常雅致,那种水墨晕染的风格,让人一下子就联想到了诗歌的意境,古朴又不失现代感,放在书架上绝对是一道亮丽的风景线。我特别喜欢它那种手工装订的感觉,每一页的翻阅都成了一种享受,不像那种机器批量生产的书籍,缺乏了那么点人情味。而且,这本“画说唐诗”的排版简直是教科书级别的精美,字体的选择和大小都恰到好处,阅读起来眼睛一点都不累。即便是对于我这种对传统文化稍微有点疏远的人来说,这种高品质的实体书,也能激发出我想要静下心来仔细品读一番的欲望。它不仅仅是一本书,更像是一件可以收藏的艺术品,从外到内地都透露着一种对阅读本身的尊重。

评分

这本书的便携性,虽然是平装本,但其装帧的牢固程度却出乎意料的好,这使得它非常适合随身携带,随时随地都能沉浸在唐诗的海洋里。我最近通勤时间变长了,以前总是抱着手机刷短视频,自从有了这本书,我发现通勤时间突然变得充实而有意义。在拥挤的车厢里,翻开这本精致的画册,无论是重温一首熟悉的乐府,还是欣赏一幅与之相配的意境图,都像是一次精神上的短暂逃离,为忙碌的一天找到了一个诗意的喘息之机。它就像我的一个移动的私人诗歌画廊和随身图书馆,轻巧却内容丰富,让碎片化的时间也能被高雅的文化滋养。这种随时随地的可及性,极大地提高了阅读的频率。

评分

我必须得承认,我买这本书很大程度上是被它的“说”字吸引的——“画说”。我一直觉得,读诗歌如果没有画面感,就好像在品尝没有色彩的食物。这本书在这方面给我带来了巨大的惊喜。它不是那种简单的配图,而是真正深入到诗句的意境之中,用现代的、又带着传统意蕴的视觉语言,去重新诠释了那些经典的画面。比如读到某首写月夜的诗,书中的插图处理得光影交错,那种清冷的氛围感扑面而来,仿佛我真的置身于那个寂静的夜晚,与诗人一同举杯邀月。这种图文互动的效果,极大地增强了阅读的沉浸感,尤其对于偏爱视觉学习的人来说,简直是福音。它把抽象的诗歌意境,具象化、可视化了,让那些沉睡在历史中的画面,重新鲜活了起来。

评分

说实话,我本来对这种“汉英对照”的书籍是有点保留态度的,总觉得翻译出来的东西总会失掉原汁原味的韵味,但接触了这本书后,我的看法彻底改变了。它在处理双语对照时的平衡感做得非常到位,中文原诗的韵味被保留得很好,而英文翻译部分,译者显然是下了大功夫的,那种信、达、雅的兼顾,让非中文母语的读者也能大致领略到唐诗的精髓。我试着给一个正在学中文的朋友看了其中几页,他反馈说,这种对照方式极大地降低了他的理解门槛,让他能更自信地去接触那些略显晦涩的古汉语。这种严谨又不失流畅的译文处理,使得这本书的实用价值远超一般的工具书,它成了一座沟通古今、连接中外的桥梁,让更多人能够跨越语言的障碍,欣赏到中华文化的瑰宝。

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品,也有买到比较坑的产品,如果我用这段话来评价,说明这款产品没问题,至少85分以上,而比较垃圾的产品,我绝对不会偷懒到复制粘贴评价,我绝对会用心的差评,这样其他消费者在购买的时候会作为参考,会影响该商品销量,而商家也会因此改进商品质量。

评分

此用户未填写评价内容

评分

此用户未填写评价内容

评分

很精美

评分

此用户未填写评价内容

评分

此用户未填写评价内容

评分

此用户未填写评价内容

评分

很精美

评分

此用户未填写评价内容

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有