本书以中英文对照的形式来解说唐诗。《画说唐诗》将有助于世界各国人民对中国传统文化的理解,增进中国人民与世界各国人民的友谊。
《画说唐诗》一书精选了李白、杜甫等著名诗人的一百余首唐诗。邀请英文翻译家许渊冲教授翻译,采用英汉对照形式。同时,邀集多为海派著名画师,精心为每一首唐诗创作专门的配画。本书不仅是中华文化精粹的集合,也是中国典籍英译精品。
译者:许渊冲教授
诗译英法之人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月2日获得中国翻译协会用于表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。
画作:陈佩秋 等
河南南阳人。毕业于西南联大经济系、国立艺术专科学校。现任上海中国画院艺术顾问、一级美术师,中国美术家协会会员,上海市美术家协会名誉顾问,上海市书法家协会顾问,上海市文史馆馆员,上海大学美术学院兼职教授。
海上心情
Unfailing Integrity
002 曹冠 凤栖梧 兰溪
Cao Guan Phoenix Perching on Plane Tree
004 曹组 卜算子
Cao Zu Song of Divination
006 曹组 如梦令
Cao Zu A Dreamlike Song
008 陈东甫 长相思
Chen Dongfu Everlasting Longing
010 高观国 金人捧露盘 水仙花
Gao Guanguo The Golden Statue with Plate of Dew
013 蒋捷 一剪梅 舟过吴江
Jiang Jie A Twig of Mume Blossoms
016 乐婉 卜算子 答施
Le Wan Song of Divination
018 张辑 月上瓜洲 南徐多景楼作
Zhang Ji The Moon over Melon Islet
020 潘阆 酒泉子
Pan Lang Fountain of Wine
022 潘阆 酒泉子
Pan Lang Fountain of Wine
024 潘阆 酒泉子
Pan Lang Fountain of Wine
026 柳永 八声甘州
Liu Yong Eight Beats of Ganzhou Song
029 柳永 诉衷情近
Liu Yong Telling Innermost Feeling
032 柳永 蝶恋花
Liu Yong Butterflies in Love with Flowers
035 柳永 雨霖铃
Liu Yong Bells Ringing in the Rain
038 张先 画堂春
Zhang Xian Spring in Painted Hall
040 张先 诉衷情
Zhang Xian Telling Innermost Feeling
042 张先 剪牡丹 舟中闻双琵琶
Zhang Xian Peonies Cut Down
045 张先 天仙子
Zhang Xian Song of the Immortal
048 晏殊 浣溪沙
Yan Shu Silk-Washing Stream
050 张昪 离亭燕
Zhang Bian Swallows Leaving Pavilion
053 宋祁 木兰花
Song Qi Magnolia Flowers
055 欧阳修 浪淘沙
Ouyang Xiu Sand-Sifting Waves
058 欧阳修 采桑子
Ouyang Xiu Gathering Mulberry Leaves
060 欧阳修 采桑子
Ouyang Xiu Gathering Mulberry Leaves
062 欧阳修 蝶恋花
Ouyang Xiu Butterflies in Love with Flowers
064 王安石 浪淘沙
Wang Anshi Sand-Sifting Waves
066 王安石 渔家傲
Wang Anshi Pride of Fishermen
068 王安国 清平乐 春晚
Wang Anguo Pure Serene Music
070 李之仪 卜算子
Li Zhiyi Song of Divination
072 苏轼 蝶恋花
Su Shi Butterflies in Love with Flowers
074 苏轼 定风波
Su Shi Calming the Waves
077 苏轼 江城子 孤山竹阁送述古
Su Shi Riverside Town
080 苏轼 江城子 密州出猎
Su Shi Riverside Town
083 苏轼 临江仙 夜归临皋
Su Shi Riverside Daffodils
086 苏轼 南乡子 梅花词和杨元素
Su Shi Song of the Southern Country
088 苏轼 南乡子
Su Shi Song of the Southern Country
090 苏轼 满庭芳
Su Shi Courtyard Full of Fragrance
093 苏轼 念奴娇 赤壁怀古
Su Shi Charm of a Maiden Singer
096 苏轼 浣溪沙
Su Shi Silk-Washing Stream
098 苏轼 水调歌头
Su Shi Prelude to Water Melody
101 苏轼 行香子
Su Shi Song of Incense
104 苏轼 浣溪沙
Su Shi Silk-Washing Stream
106 苏轼 西江月 黄州中秋
Su Shi The Moon over the West River
108 苏轼 行香子 过七里濑
Su Shi Song of Incense
111 苏轼 行香子
Su Shi Song of Incense
114 苏轼 阳关曲 中秋月
Su Shi Song of the Sunny Pass
116 苏轼 虞美人 有美堂赠述古
Su Shi The Beautiful Lady Yu
118 苏轼 鹧鸪天
Su Shi Partridges in the Sky
120 晏几道 长相思
Yan Jidao Everlasting Longing
122 晏几道 思远人
Yan Jidao Thinking of the Far-off One
124 晏几道 浣溪沙
Yan Jidao Silk-Washing Stream
126 黄庭坚 虞美人 宜州见梅作
Huang Tingjian The Beautiful Lady Yu
128 黄庭坚 水调歌头
Huang Tingjian Prelude to Water Melody
131 王诜 忆故人
Wang Shen Old Friends Recalled
134 秦观 点绛唇
Qin Guan Rouged Lips
136 秦观 好事近
Qin Guan Song of Good Event
138 秦观 临江仙
Qin Guan Riverside Daffodils
140 秦观 满庭芳
Qin Guan Courtyard Full of Fragrance
143 秦观 行香子
Qin Guan Song of Incense
146 秦观 鹊桥仙
Qin Guan Immortals at the Magpie Bridge
148 贺铸 梦江南
He Zhu Dreaming of the South
150 贺铸 踏莎行 荷花
He Zhu Treading on Grass
153 贺铸 台城游
He Zhu The Terrace Wall
156 晁补之 水龙吟
Chao Buzhi Water Dragon Chant
159 晁补之 迷神引 贬玉溪对江山作
Chao Buzhi Song of Enchantment
162 周邦彦 苏幕遮
Zhou Bangyan Waterbag Dance
165 叶梦得 念奴娇
Ye Mengde Charm of a Maiden Singer
168 朱敦儒 西江月
Zhu Dunru The Moon over the West River
170 李清照 孤雁儿
Li Qingzhao A Lonely Swan
173 李清照 声声慢
Li Qingzhao Slow, Slow Tune
176 李清照 一剪梅
Li Qingzhao A Twig of Mume Blossoms
178 李清照 醉花阴
Li Qingzhao Tipsy in the Flowers’ Shade
181 陈与义 虞美人
Chen Yuyi The Beautiful Lady Yu
184 岳飞 满江红
Yue Fei The River All Red
187 岳飞 小重山
Yue Fei Manifold Little Hills
190 陆游 卜算子 咏梅
Lu You Song of Divination
192 陆游 蝶恋花
Lu You Butterflies in Love with Flowers
194 陆游 木兰花 立春日作
Lu You Magnolia Flowers
196 杨万里 昭君怨 咏荷上雨
Yang Wanli Lament of a Fair Lady
198 张孝祥 念奴娇 过洞庭
Zhang Xiaoxiang Charm of a Maiden Singer
201 张孝祥 水调歌头 金山观月
Zhang Xiaoxiang Prelude to Water Melody
204 辛弃疾 八声甘州
Xin Qiji Eight Beats of Ganzhou Song
207 辛弃疾 破阵子
Xin Qiji Dance of the Cavalry
210 辛弃疾 清平乐 村居
Xin Qiji Pure Serene Music
212 辛弃疾 清平乐 独宿博山王氏庵
Xin Qiji Pure Serene Music
214 辛弃疾 清平乐 检校山园,书所见
Xin Qiji Pure Serene Music
216 辛弃疾 水龙吟 登建康赏心亭
Xin Qiji Water Dragon Chant
219 辛弃疾 永遇乐 京口北固亭怀古
Xin Qiji Joy of Eternal Union
222 辛弃疾 西江月 夜行黄沙道中
Xin Qiji The Moon over the West River
224 辛弃疾 鹧鸪天 游鹅湖,醉书酒家壁
Xin Qiji Partridges in the Sky
226 辛弃疾 鹧鸪天
Xin Qiji Partridges in the Sky
228 辛弃疾 鹧鸪天
Xin Qiji Partridges in the Sky
230 杨炎正 水调歌头
Yang Yanzheng Prelude to Water Melody
233 刘过 唐多令
Liu Guo Song of More Sugar
236 刘过 醉太平 闺情
Liu Guo Drunk in Time of Peace
238 汪莘 沁园春 忆黄山
Wang Xin Spring in a Pleasure Garden
241 史达祖 东风第一枝 咏春雪
Shi Dazu The First Branch in the Eastern Breeze
244 史达祖 留春令 咏梅花
Shi Dazu Retaining Spring
246 戴复古 满江红 赤壁怀古
Dai Fugu The River All Red
249 曹豳 西河 和王潜斋韵
Cao Bin The West River
252 葛长庚 水龙吟 采药径
Ge Changgeng Water Dragon Chant
255 吴潜 南柯子
Wu Qian Song of a Dream
257 吴潜 鹊桥仙
Wu Qian Immortals at the Magpie Bridge
259 刘辰翁 山花子
Liu Chenweng Song of Mountain Flowers
261 刘辰翁 踏莎行 雨中观海棠
Liu Chenweng Treading on Grass
263 刘辰翁 鹊桥仙
Liu Chenweng Immortals at the Magpie Bridge
265 周密 花犯 水仙花
Zhou Mi Invaded by Flowers
268 周密 闻鹊喜 吴山观涛
Zhou Mi Glad to Hear Magpies
270 文天祥 沁园春 题潮阳张许二公庙
Wen Tianxiang Spring in a Pleasure Garden
273 张炎 甘州 寄李筠房
Zhang Yan Song of Ganzhou
276 张炎 解连环 孤雁
Zhang Yan Double Rings Unchained
279 张炎 摸鱼子 高爱山隐居
Zhang Yan Groping for Fish
282 张炎 水龙吟 白莲
Zhang Yan Water Dragon Chant
285 王沂孙 绮罗香 红叶
Wang Yisun Fragrance of Silk Brocade
288 王沂孙 齐天乐 蝉
Wang Yisun A Skyful of Joy
291 王沂孙 水龙吟 落叶
Wang Yisun Water Dragon Chant
294 词作者简介
300 About the Lyricists
309 绘画作者简介
313 About the Painters
319 译者简介
320 About the Translator
作为一名业余的古典文学爱好者,我常常苦于找不到能真正激发我深入研究欲望的辅助读物。这本书的结构安排非常巧妙,它不是简单地将诗歌罗列出来,而是通过一种深入浅出的方式,引导读者去思考诗歌背后的时代背景和作者心境。我感受到的不是生硬的知识灌输,而是一种娓娓道来的历史对话。每一个部分的编排,都体现出作者对唐代社会和诗人生活的深刻理解。它不仅仅在展示“这首诗写了什么”,更是在探究“为什么诗人要这么写”。这种由表及里的解读方式,让我对许多耳熟能详的篇章有了全新的认识,挖掘出了以前从未注意到的细微之处,极大地提升了阅读的深度和广度。
评分这本书的装帧设计真是一绝,拿在手里沉甸甸的,那种纸张的质感,摸起来很舒服,一看就是用心挑选过的材料。封面设计得非常雅致,那种水墨晕染的风格,让人一下子就联想到了诗歌的意境,古朴又不失现代感,放在书架上绝对是一道亮丽的风景线。我特别喜欢它那种手工装订的感觉,每一页的翻阅都成了一种享受,不像那种机器批量生产的书籍,缺乏了那么点人情味。而且,这本“画说唐诗”的排版简直是教科书级别的精美,字体的选择和大小都恰到好处,阅读起来眼睛一点都不累。即便是对于我这种对传统文化稍微有点疏远的人来说,这种高品质的实体书,也能激发出我想要静下心来仔细品读一番的欲望。它不仅仅是一本书,更像是一件可以收藏的艺术品,从外到内地都透露着一种对阅读本身的尊重。
评分这本书的便携性,虽然是平装本,但其装帧的牢固程度却出乎意料的好,这使得它非常适合随身携带,随时随地都能沉浸在唐诗的海洋里。我最近通勤时间变长了,以前总是抱着手机刷短视频,自从有了这本书,我发现通勤时间突然变得充实而有意义。在拥挤的车厢里,翻开这本精致的画册,无论是重温一首熟悉的乐府,还是欣赏一幅与之相配的意境图,都像是一次精神上的短暂逃离,为忙碌的一天找到了一个诗意的喘息之机。它就像我的一个移动的私人诗歌画廊和随身图书馆,轻巧却内容丰富,让碎片化的时间也能被高雅的文化滋养。这种随时随地的可及性,极大地提高了阅读的频率。
评分我必须得承认,我买这本书很大程度上是被它的“说”字吸引的——“画说”。我一直觉得,读诗歌如果没有画面感,就好像在品尝没有色彩的食物。这本书在这方面给我带来了巨大的惊喜。它不是那种简单的配图,而是真正深入到诗句的意境之中,用现代的、又带着传统意蕴的视觉语言,去重新诠释了那些经典的画面。比如读到某首写月夜的诗,书中的插图处理得光影交错,那种清冷的氛围感扑面而来,仿佛我真的置身于那个寂静的夜晚,与诗人一同举杯邀月。这种图文互动的效果,极大地增强了阅读的沉浸感,尤其对于偏爱视觉学习的人来说,简直是福音。它把抽象的诗歌意境,具象化、可视化了,让那些沉睡在历史中的画面,重新鲜活了起来。
评分说实话,我本来对这种“汉英对照”的书籍是有点保留态度的,总觉得翻译出来的东西总会失掉原汁原味的韵味,但接触了这本书后,我的看法彻底改变了。它在处理双语对照时的平衡感做得非常到位,中文原诗的韵味被保留得很好,而英文翻译部分,译者显然是下了大功夫的,那种信、达、雅的兼顾,让非中文母语的读者也能大致领略到唐诗的精髓。我试着给一个正在学中文的朋友看了其中几页,他反馈说,这种对照方式极大地降低了他的理解门槛,让他能更自信地去接触那些略显晦涩的古汉语。这种严谨又不失流畅的译文处理,使得这本书的实用价值远超一般的工具书,它成了一座沟通古今、连接中外的桥梁,让更多人能够跨越语言的障碍,欣赏到中华文化的瑰宝。
评分我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用段话作为评价内容。京东购物这么久,有买到很好的产品,也有买到比较坑的产品,如果我用这段话来评价,说明这款产品没问题,至少85分以上,而比较垃圾的产品,我绝对不会偷懒到复制粘贴评价,我绝对会用心的差评,这样其他消费者在购买的时候会作为参考,会影响该商品销量,而商家也会因此改进商品质量。
评分此用户未填写评价内容
评分此用户未填写评价内容
评分很精美
评分此用户未填写评价内容
评分此用户未填写评价内容
评分此用户未填写评价内容
评分很精美
评分此用户未填写评价内容
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有