西游记(英译本·珍藏版)

西游记(英译本·珍藏版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[明] 吴承恩 著,[英] 李提摩太 译
图书标签:
  • 西游记
  • 经典名著
  • 神话故事
  • 中国文学
  • 英译本
  • 珍藏版
  • 冒险故事
  • 奇幻文学
  • 吴承恩
  • Journey to the West
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100155946
版次:1
商品编码:12362510
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2018-01-01
用纸:胶版纸
页数:475
正文语种:英文

具体描述

内容简介

《西游记》(英译本)于1913年由上海基督教文学会出版,译者李提摩太是山西大学的创始人。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译。此次是与山西大学合作,影印后重新出版,作为珍藏版的纪念品。


作者简介

吴承恩,字汝忠,号射阳山人。淮安府山阳县(今江苏淮安)人。他生活在明代中叶,约当公元1500年到1582年间;出生在一个由文职小官僚而沦落为小商人的家庭。他极好读书,但常遭官府吏胥敲诈,对社会现实颇为不满。


译者简介:李提摩太,李提摩太(1845—1919),字菩岳,英国传教士。1869年11月17日他离开英国,在1870年12月抵达上海,随后去山东烟台、青州等地传教,并同时学习佛教、儒家和伊斯兰教著作。1886年,李提摩太来到北京,发表了《七国新学备要》,介绍西方各国的教育情况,并建议清朝政府每年拿出100万两白银作为教育改革的经费。1902年,山西发生教案,西太后请他协助处理。事件解决后,慈禧同意请他开办山西大学堂,聘他为山西大学堂西学书斋总理,可以自由往来于北京、上海、太原之间。清政府还赐他头品顶戴,二等双龙宝星,并诰封三代。


内页插图


《西游记》(英译本·珍藏版):一部史诗般的旅程,一部关于信念、勇气与救赎的永恒传奇 翻开这本《西游记》(英译本·珍藏版),你即将踏上一段波澜壮阔的奇幻旅程,一段超越时空、触动心灵的伟大史诗。它不仅仅是一个关于神魔鬼怪、降妖伏魔的故事,更是一次深刻的人生寓言,一次对人性、信仰、修行以及最终救赎的极致探索。这部被誉为中国古典四大名著之一的巨著,以其瑰丽的想象、跌宕的情节、鲜活的人物以及深邃的哲学内涵,在全球范围内赢得了无数读者的喜爱与赞誉。 这本“珍藏版”的推出,更是将这部经典以一种更加精致、更具收藏价值的形态呈现在世人面前。它承载的不仅仅是文字,更是文化的积淀,是翻译的匠心,是艺术的呈现。从装帧设计到印刷品质,从译本的选择到注释的完善,每一个细节都力求完美,旨在为读者提供一次沉浸式的阅读体验,让这部古老的东方传说焕发出崭新的生命力,与当代的读者进行跨越文化的对话。 故事的主角,乃是那个被如来佛祖压在五行山下五百年、后得唐僧解救、踏上西天取经之路的孙悟空。他本是天地精华所聚的石猴,神通广大,桀骜不驯,曾大闹天宫,搅得三界不得安宁。然而,在紧箍咒的束缚下,在他心中那份对更高境界的渴望驱使下,他踏上了漫漫西行路。这条路,并非坦途,而是充满了艰难险阻,危机四伏。 唐僧,一个虔诚而慈悲的凡人,肩负着从西天如来佛祖处求取真经的重任。他资质平平,肉体凡胎,却拥有着坚定的信念和不屈的意志。在前往西天、历经九九八十一难的过程中,他不仅要面对来自妖魔鬼怪的威胁,更要承受来自凡尘俗世的诱惑与考验。他的慈悲与软弱,他的坚定与摇摆,构成了这个故事中一抹独特的人性色彩。 伴随唐僧和孙悟空的,还有其他几位重要的取经人:猪八戒、沙悟净和白龙马。猪八戒,曾是天蓬元帅,因触犯天条被贬下凡间,他好吃懒做,贪恋美色,时常心生退意,是典型的凡人心性的具象化。然而,在他的憨厚与软弱背后,也隐藏着一份对师父的忠诚和对正义的朴素追求。沙悟净,曾是卷帘大将,因失手打碎琉璃盏而受罚,他忠厚老实,任劳任怨,默默地承担着挑担牵马的职责,是团队中不可或缺的稳定力量。白龙马,则是西海龙王三太子,因纵火烧了殿上明珠被贬,化身为马,默默地驮负着唐僧,是默默奉献的象征。 这师徒五人,性格迥异,各有缺陷,却因为共同的目标而紧密地团结在一起。他们的旅途,就是一场漫长而艰辛的修行。在这段旅途中,他们遭遇了无数的妖魔鬼怪,这些妖魔,形态各异,神通不一,它们或是觊觎唐僧肉的长生不老,或是被贪欲、嗔念、痴念所驱使,成为阻碍取经之路的障碍。每一个妖怪,都仿佛是人性弱点的象征,它们企图诱惑、吞噬取经人的信念,瓦解他们的意志。 每一次的降妖伏魔,都是对取经人的一次考验,也是一次磨砺。孙悟空需要运用他的智慧、勇气和强大的法力,一次次地克服困难,保护师父和师弟。猪八戒和沙悟净也需要在各自的职责范围内,尽力而为,配合悟空。而唐僧,则需要在危险时刻,用他的慈悲和智慧,化解矛盾,稳定军心,甚至是用他的信念,感化那些本性善良的妖怪。 《西游记》之所以成为不朽的经典,还在于它深邃的哲学意涵。取经之路,表面上是前往西天求取佛经,但更深层意义上,则是对个体生命从“心猿意马”走向“心无挂碍”的修行过程的隐喻。孙悟空身上的“紧箍咒”,象征着约束人心的戒律和规矩;猪八戒的“贪嗔痴”,则是人性中最普遍的弱点。通过一路的磨难,取经人不断地战胜外在的妖魔,更是在不断地克服内心的障碍, purification their souls, and ultimately achieving spiritual enlightenment. 故事中的神魔世界,并非简单的是非对立,而是充满了复杂的社会结构和人际关系。天庭的森严律法,妖界的奇诡狡诈,凡间的世俗纷扰,共同构成了一个庞大而生动的神话世界。作者以其天马行空的想象力,描绘出各种奇幻的场景、神秘的法宝、以及形态各异的神佛妖魔,这些元素共同构建了一个充满东方神秘色彩的奇幻王国,令人叹为观止。 这部“珍藏版”的《西游记》,无疑是一份献给所有热爱文学、热爱经典、热爱探索精神的读者的厚礼。它不仅仅是一本书,更是文化的载体,是智慧的启迪,是心灵的慰藉。无论你是初次接触这部伟大作品,还是早已对其耳熟能详,这本精心打造的英译本,都将为你带来一次全新的、更加深刻的阅读体验。 英译本的出现,使得这部伟大的东方史诗得以跨越语言的界限,触及更广泛的全球读者。优秀的译本,不仅仅是文字的转换,更是文化的传递,是意境的再现。它试图用另一种语言,去捕捉原著的韵味,去传递那份传奇的色彩,去引发读者的共鸣。这本“珍藏版”在翻译上的严谨与考究,以及在装帧、插图等方面的精美呈现,无疑将使它成为书架上的一件艺术品,一本值得反复品味、世代传承的传家之宝。 阅读《西游记》,你将跟随孙悟空的降妖之路,体会何为“困难是最好的老师”;你将目睹唐僧的坚定信念,感悟何为“信念的力量”;你将看到猪八戒和沙悟净的成长,理解何为“在平凡中不凡”。你将在这部充满想象力的作品中,看到人性的光辉与暗淡,看到坚持与放弃的挣扎,看到欲望与超越的可能。 这不仅仅是一个关于成长的故事,更是一个关于救赎的故事。取经人历经千辛万苦,最终完成使命,修成正果,这是对所有执着追求、不懈奋斗者的肯定。他们的成功,是对“天道酬勤”的最好诠释,是对“心诚则灵”的有力证明。 《西游记》的魅力,在于它既有奇幻瑰丽的想象,又有贴近人性的情感;既有引人入胜的情节,又有发人深省的哲理。它是一部适合各个年龄层读者阅读的伟大作品,每一次阅读,都会有新的发现,新的感悟。 翻开这本《西游记》(英译本·珍藏版),让自己的心灵跟随那段不朽的旅程,去探索,去感悟,去体验。在这部伟大的史诗中,你或许能找到自己人生的方向,或许能获得前行的力量,或许能体会到一种超越物质的精神慰藉。这是一场永不落幕的传奇,一个属于全人类的文化瑰宝,一本值得你用心去珍藏的经典之作。

用户评价

评分

说实话,我对神魔小说的接受度其实挺波动的,但这个版本的翻译质量,真的让我对《西游记》这本书产生了全新的认识。很多时候,神话故事的魅力就在于它那天马行空的想象力,而好的译本,应当是能够将这种“天马行空”平稳地落地,让异质文化背景的读者也能感受到其内在的逻辑和趣味性。这个英译本在这方面做得尤为出色,它没有采取那种过于直译、生硬拗口的腔调,而是仿佛用了一种更具叙事张力和画面感的现代英语来重述这个古老的故事。孙悟空的桀骜不驯、猪八戒的诙谐贪婪、沙僧的沉稳忠厚,这些鲜明的性格跃然纸上,即便是对“大闹天宫”的宏大场面,译者也捕捉到了那种狂放不羁的气势。这种高质量的语言转换,让这部东方经典真正具备了跨越文化障碍的生命力,阅读体验简直是酣畅淋漓,远超我预期的文学享受。

评分

这本“西游记(英译本·珍藏版)”的封面设计简直是一绝,那种古朴典雅的韵味扑面而来,让人一眼就能感受到它厚重的文化底蕴。我特地选了这版,就是冲着它的“珍藏”二字去的。拿到手里,纸张的手感就让人心旷神怡,那种略带粗粝却又不失细腻的质感,配合着烫金的书名,简直是艺术品级别的装帧。内页的排版也极为考究,字体大小适中,留白恰到好处,即便是长篇阅读,眼睛也不会感到疲惫。我尤其欣赏译者在处理那些充满东方哲思和古典韵味词汇时的精妙处理,很多国内读者都觉得难以把握的意境,在这英译本里竟然能找到一种奇妙的平衡感,既保留了原著的神髓,又极大地降低了西方读者的理解门槛。这不仅仅是一本书,更像是一个精美的文化载体,每一次翻阅都像是在与历史对话,对于希望深入了解中国古典文学,同时又偏爱精装典藏风格的读者来说,绝对是不可多得的选择。我已经迫不及待想沉浸在那个光怪陆离的神魔世界里了。

评分

从纯粹的收藏角度来看,这本“西游记(英译本·珍藏版)”无疑是加分项满满。首先是装帧的细节处理,我注意到书脊上的纹饰是仿照古代卷轴的样式制作的,拿在手里沉甸甸的,彰显了其“珍藏”的定位。更值得一提的是,很多经典版本在翻译时往往会为了保持简洁而删减掉一些背景介绍或注释,但这个英译本在页边或文末的注释部分做得相当详尽。它不仅仅是对生僻词汇的解释,更是对涉及到的中国民间信仰、道家思想乃至地理背景的补充说明。对于一个对中国文化并不十分熟悉的英文读者来说,这些注释是理解故事深层文化脉络的关键钥匙,极大地丰富了阅读的维度。它没有为了迁就“易读性”而牺牲掉文化信息的完整性,这才是珍藏版应有的态度。

评分

我一直觉得,对一本经典作品的评价,很大程度上取决于它在现代语境下是否依然能引发共鸣。这次拿到这本“珍藏版”,我立刻被它所呈现出的哲学深度所吸引。抛开那些降妖除魔的奇幻外衣,取经之路本身就是一场关于“心猿意马”的修行。好的翻译能把这些隐喻挖掘出来,而不是仅仅停留在表面故事的描摹上。令我惊喜的是,这个英译本在处理取经团队内部的冲突与和解,以及他们各自心魔的对抗时,用词相当精准和富有洞察力。你会清晰地看到,唐僧的执念、悟空的躁动,是如何在一次次的磨难中被磨砺、被升华的。对于一个经历过生活沉浮的成年读者来说,这种对人性、对修行、对坚持不懈的探讨,比那些炫目的法术描写来得更为震撼人心,让人在阅读的同时进行深刻的自我反思。

评分

坦白讲,我过去读过一些中文原著的节选,但总觉得缺乏一种连贯的“史诗感”。这次阅读这个英译本,我体验到了一种久违的、宏大叙事带来的震撼。译者似乎非常注重保持叙事的节奏感和场景的张力,尤其是在描写火焰山、女儿国这些标志性场景时,语言的铺陈极具画面感,仿佛每一个动词和形容词都被精心挑选过,以最大化地调动读者的感官想象。这种流畅且富有音乐性的语言表达,使得原本可能略显松散的章回体结构,在英文语境下展现出一种令人信服的史诗气质。它成功地将一个发生在古代中国的奇幻冒险,转化成了一部具有普世价值和世界观的、关于探索与救赎的伟大旅程。这才是真正优秀的跨文化传播作品所应有的力量。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有