胡若望的疑問 [The Question Of Hu]

胡若望的疑問 [The Question Of Hu] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史景遷(Jonathan D.Spence) 著,陳信宏 译
图书标签:
  • 胡若望
  • 传记
  • 历史
  • 宗教
  • 明朝
  • 耶稣会
  • 文化交流
  • 中西关系
  • 传教士
  • 科学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 時報文化出版企業股份
ISBN:9789571354279
版次:1
商品编码:16012333
包装:平装
丛书名: BC 歷史與現場
外文名称:The Question Of Hu
开本:25開
出版时间:2011-08-21
用纸:胶版纸
页数:232
正文语种:繁體中文
商品尺寸:21×14.9 cm

具体描述

内容简介

十八世紀,廣州人胡若望隨傅聖澤神父來到法國,卻被當成瘋子囚禁在精神病院長達兩年半。
「為何將我囚禁?」這是胡若望的疑問,也是歷史的疑問。
國際知名的中國近現代史大師史景遷,以細膩手法還原三百年前中國與歐洲風貌,再現東西文化交會的衝擊場景。
潛心鑽研中國典籍的耶穌會神父--傅聖澤,在找不到合適的典籍抄寫員,又急著要由中國趕回法國的情況下,雇用原於廣州擔任教廷傳信部守門人的胡若望,協助神父研究從中國帶往歐洲的十一箱中文書冊。然而,就在越洋航程與等待研究作業開始期間,胡氏的生活習慣與行為異於常人,在歐洲期間讓傅聖澤頗為頭痛,最後只好將胡氏囚禁於法國夏宏通精神病院長達兩年半。之後才返回中國結束這場奇異的旅程。
關於胡若望的事蹟與相關資料,現藏於世界三大檔案庫:羅馬的梵諦岡教皇圖書館、倫敦的大英圖書館,以及巴黎的外交檔案室。史景遷細膩爬梳史料、抽絲剝繭,藉由敘述胡若望與傅聖澤這兩個歷史人物,重建十八世紀教廷背景、中國對於西方宗教的立場。而流暢優美的寫作筆法,將三百年前的法國與中國風俗文化描寫得栩栩如生、歷歷在目,也進一步勾勒出東西文化交會的衝擊場景。

作者简介

史景遷(Jonathan D. Spence)
一九三六年出生於英國,是國際知名的中國近現代史專家,自一九六五年於美國耶魯大學歷史系任教,二○○八年甫退休。著作極豐,包括《追尋現代中國》、《雍正王朝之大義覺迷》、《太平天國》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》(以上由時報文化出版)、《大汗之國:西方眼中的中國》(商務)、《婦人王氏之死》(麥田)、《利瑪竇的記憶宮殿》(麥田)。

陳信宏
國立台灣大學外國語文學系畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實秋文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《裸女》、《滾滾豬公》、《幸福建築》、《我愛身分地位》、《我可以把妹妹煮來吃嗎?》、《好思辯的印度人》、《幸福的歷史》、《品牌思考很簡單》、《101個兩難的哲學問題》、《猿形畢露》、《66億人的共同繁榮》、《最後的演講》、《只有這本!必讀的西方五大哲學家經典》、《一把鑰匙,走進哲學》等書。

精彩书评

  「在歐洲與中國交會的邊疆地帶,史景遷已然確立了自己在此一疆域的探索專家地位。……從被人遺忘的人物事蹟當中,重建了一個過往的世界。」   ——《華爾街日報》

目录


第一章 內文的疑問
第二章 啟程
第三章 海上之旅
第四章 上岸
第五章 鄉間
第六章 巴黎
第七章 奧爾良
第八章 前往夏宏通的路上
第九章 囚禁
第十章 獲釋
第十一章 返鄉
注釋

前言/序言

胡若望最令人驚奇的一點,也許就在於我們竟然會知道有這麼一個人。中國的傳記傳統大量記載了學者與政治人物、思想家與詩人、道德高尚的人物以及言行異於常人的隱士。商人如果富有而樂善好施,武人如果英勇捍衛國土或平定內亂,也有可能見諸於史冊。然而,胡若望卻不屬於前述的任何一種人物。他出身寒微、生活貧困,也沒有地位顯赫的親戚可供攀附,而且只受過粗淺的教育,所以唯一能做的工作就是幫人抄寫文件;他與人衝突時雖然勇敢,卻缺乏謀略;他雖然信奉天主教,在教會裡卻沒有升上多高的職位;他雖然在一七二二年曾到過歐洲一次,並且待了三年以上,但大部分的時間卻都被囚禁在瘋人院裡,針對這段經歷他也只寫了兩封簡短的信件,其中一封還遺失於寄送途中。
然而,關於胡若望這個人的詳細記載卻保存在世界三大檔案裡:羅馬的梵蒂岡圖書館(Bibliotheca Apostolica Vaticana)、倫敦的大英圖書館(British Library)以及巴黎的法國外交部檔案(Affaires Etrangeres)。這些資料之所以留存下來,主要是因為當初在一七二二年把胡若望從廣州帶到歐洲的耶穌會神父傅聖澤(Jean-Francois Foucquet)心中的愧疚使然。胡若望在一七二六年從法國返回中國之後,巴黎與羅馬便有流言指稱傅聖澤對待胡若望頗為苛刻。剛升上主教的傅聖澤為了維護自己的名聲,於是針對自己與胡若望的關係撰寫了一份詳盡的記述,交給他的友人與教會高階人士傳閱。他稱自己的記載為「真實敘述」(Recit Fidele)。其中一份抄本由聖西蒙公爵(Duc de Saint-Simon)取得,他是路易十四政權時期的著名史官,也是傅聖澤的朋友。後來,這份記述連同聖西蒙的其他文件收入了法國國家檔案館。另有一份抄本在十八世紀後期流入公開市場,而在十九世紀被捐贈給大英圖書館。第三份抄本則是歸入了教宗檔案,連同傅聖澤其他未發表的著作、日記與書信本,送交時間可能是一七四一年傅聖澤去世之後。
這三份「真實敘述」的抄本各自都有頁面邊緣的筆記和作者的評注,可見得傅聖澤只要有空,仍然持續潤飾及闡明他自己的記述。比起羅馬和倫敦的抄本,法國的抄本沒有那麼多的附注,顯示這份抄本可能是最早的版本,也許是傅聖澤親手遞交給聖西蒙,因為聖西蒙的影響力可能有助於證明他的清白。大英圖書館的抄本附有一、兩封其他抄本裡所沒有的信件,抄本頁邊還有許多注記,但也有缺漏之處,並且在內文裡提及若干「事後補上」的文件,但卻未見這些文件附錄其後,可見這個版本出現的時間應是介於另兩份抄本之間。羅馬的抄本不僅有幾個簡短的注解是在巴黎與倫敦的抄本裡所沒有的,顯示這是三份抄本中時序最晚的一份,而且還附有一疊非常珍貴的信件,標示著從「A」到「N」的字母。這些都是「真實敘述」裡提及的信件。此外,羅馬的抄本還附有一七二四到一七二五年間,傅聖澤和另一名耶穌會神父戈維理(Pierre de Goville)談及胡若望的所有信件。
收藏在梵蒂岡檔案的其他資料,連同十七與十八世紀的各類中國文件,還收藏了一份目前所知僅存的胡若望親筆信件,是他以中文寫給傅聖澤的信,日期可由間接證據推算為一七二五年十月。在廣州地區的高階官員呈交給皇帝的機密奏折當中(這些奏折皆收藏於北京的「中國第一歷史檔案館」,近來以影本印行),雖然沒有提及胡若望的姓名,卻詳細記載了他前往歐洲所搭乘的法國艦隊在中國的到港與離港狀況。此外,奏折中也記錄了有關樊守義(Louis Fan)的不少資訊。樊守義是一名皈依基督教的中國人,比胡若望早了十年前往歐洲,並且在胡若望動身前一年回到中國。關於胡若望在歐洲的這段歷史,還有些資料可見於巴黎警政官員與夏宏通(Charenton)精神病院先後幾位院長的早期檔案當中。這些檔案皆保存於巴黎蘇比茲宅邸(Palais Soubise)的法國國家檔案。一七六四年發行的新聞報《猶太通訊》(Lettres Juives)曾經節錄胡若望的故事,但內容頗多斷章取義之處;後來伏爾泰在他的《哲學辭典》裡,也根據這則內容不完整的報導而增寫成一篇短文。
不過,我們對胡若望的瞭解,終究還是得仰賴傅聖澤的記載。不同於現代的某些記史者,傅聖澤沒有試圖藉由抹除過往以證明自己的無辜,反倒精心整理與保存了所有的短箋與信件,即便資料內容對他呈現的形象不盡正面,他也不以為意。我並不認為傅聖澤對待胡若望的方式是正確的,但我卻是因為他所保存的記錄,才得以做出這樣的判斷。因此,即便我認為我成功批判了他,但就某方面而言,他仍然是勝利的一方。
史景遷
布拉克島 一九八七年 夏

好的,这是一部名为《寰宇秘闻:失落文明的碎片》的图书简介,全方位地描绘了其丰富内容,且不提及《胡若望的疑問 [The Question Of Hu]》的任何信息。 --- 图书名称: 《寰宇秘闻:失落文明的碎片》 作者: 艾萨克·维尔纳 图书简介: 《寰宇秘闻:失落文明的碎片》是一部深入探索人类历史长河中那些被遗忘的、甚至被刻意抹除的宏大文明的非虚构史诗。本书不仅是对考古发现的简单罗列,更是一次跨越地理与时间界限的心灵冒险,试图重构那些曾经辉煌却最终湮灭于尘埃之中的智慧的轨迹。 本书的叙事核心围绕着一个颠覆性的核心命题:我们所熟知的“古代史”只是拼图的一小部分,在亚述、巴比伦、古埃及的崛起之前,地球上或许存在着一个或多个技术与哲学高度发达的全球性文明。作者艾萨克·维尔纳,一位以其严谨的学术态度和近乎偏执的求证精神著称的独立历史学家,耗费了近二十年的时间,行程遍布五大洲的偏远角落,从撒哈拉沙漠深处的风蚀岩层到喜马拉雅山脉冰川下的密室,收集了大量未经主流学术界充分检验的实物证据和古老文献。 第一部分:遗迹的低语——被淹没的地理学 本书的开篇,维尔纳便将读者带入了一系列令人震撼的地理学悖论之中。他仔细分析了全球各地独立发现的、具有惊人相似性的宏大工程遗址——无论是秘鲁纳斯卡线背后难以解释的几何学精度,还是南印度喀拉拉邦海岸下发现的复杂水利系统残骸。维尔纳提出了“地质时间断层”理论,认为这些遗迹并非由单一文明在短时间内完成,而是跨越了数万年,由继承和遗忘的循环所塑造。 重点章节详细探讨了“大洪水叙事”的共性。维尔纳没有停留在神话层面,而是结合地质学证据,推测了一次全球性的海平面灾难,这次灾难是导致数个先进文化突然崩溃的关键外部因素。他通过分析不同文化中关于“高山避难所”和“天空之舟”的共同记忆,构建了一个关于灾难发生时幸存者群体如何抢救知识的初步模型。 第二部分:失落的科技树——超越时代的工程学 《寰宇秘闻》最为引人入胜的部分,在于它对古代技术水平的重新评估。维尔纳挑战了“技术进步的线性模型”,指出某些古代文明在特定领域可能超越了我们当前的理解。 书中深入研究了与“能源”和“材料科学”相关的谜团。例如,对古巴比伦泥板上记录的某些似乎描述了“光热转化”的符号的精细解读;对安第斯山脉某种合金残留物的化学分析,显示出其稳定性远远超过了当时的冶炼技术所能达到的水平。维尔纳提出了一个大胆的假说:这些文明可能掌握了我们今天称之为“谐振工程学”的原理,即利用自然频率来完成超大规模的结构搭建和材料加工。 特别值得一提的是,作者对某些古老文本中描述的“空中交通工具”的片段进行了严肃的考证。他没有描绘科幻场景,而是从空气动力学和古代材料的承重能力角度,推演出这些描述可能基于的真实技术原型,即利用自然气流和特定轻质结构实现的滑翔或热气升腾装置。 第三部分:符号与心智——哲学与语言的遗产 文明的消亡不仅是技术的断裂,更是思想的断裂。维尔纳将目光投向了文本和符号学的领域。他认为,许多被误认为是宗教仪式的符号系统,实际上是高度精密的知识存储媒介。 本书用大量篇幅分析了位于中亚腹地发现的一批奇异的、具有高度数学规律的石碑群。这些石碑上的图案,经过作者和语言学家的共同努力,被证明可能代表了一种非线性的、基于拓扑学的语言结构。这种语言结构似乎更擅长描述复杂系统的关系,而非线性的时间叙事。 维尔纳探讨了这些失落文明的“宇宙观”。他们似乎更强调“整体性”和“循环性”,而非后世文明常见的二元对立思维。书中收录了对一些古代冥想文本的翻译和解读,揭示了他们对意识、物质界限以及时间本质的独特见解,这些见解与当代量子物理学的某些前沿猜想惊人地契合。 第四部分:继承者与守墓人——文明的碎片化传播 最后一卷,维尔纳转向了这些失落文明对后世的影响。他系统地梳理了知识如何以“碎片”的形式,被散落在不同地理区域的早期文化所继承,并被扭曲、神化,最终融入了我们所熟知的“古典时代”。 作者详细追踪了“几何学”和“天文历法”在古希腊、玛雅和印度吠陀体系中的早期源头,坚信这些知识并非独立发展,而是从一个或多个共同的、更高阶的源头流出。他指出,我们今天所推崇的许多古典智慧,实际上是失落文明的“残羹剩饭”。 《寰宇秘闻:失落文明的碎片》是一部需要读者沉静心神去阅读的著作。它不是提供确定的答案,而是提供了一系列强有力的质疑,迫使读者重新审视我们自以为是的历史进程。维尔纳以其无畏的求知欲,为我们揭示了一个在历史帷幕后宏大而又令人心悸的古代世界。本书无疑是对历史主流叙事的有力挑战,是每一位对人类起源和未来抱有深切好奇心的求知者不可或缺的读物。

用户评价

评分

我总是被那些能够直指人心、挑战既有认知的作品所吸引。《胡若望的疑問》这个名字,恰恰就带着这样一种与生俱来的吸引力。它不像那些市场上的畅销书,用华丽的辞藻或跌宕起伏的情节来博取眼球,而是以一种近乎哲学性的提问,悄无声息地敲击着读者的心灵。我猜想,作者一定是位极其敏锐的观察者,他能洞察到我们日常生活中那些被忽略的细微之处,并将它们放大,转化为一个个令人难以回避的问题。这种“疑問”或许不是指向某个具体的人物或事件,而是更加普适性的,关于生命、关于存在、关于我们所处的这个世界。我希望能在这本书中找到共鸣,看到那些隐藏在我自己内心深处的疑问被清晰地表达出来,甚至找到一种新的理解方式。书中的“胡若望”对我而言,或许是一个符号,一个载体,代表着所有试图理解这个复杂世界的求索者。

评分

我向来对那些能够挑战我固有思维模式的作品情有独钟。《胡若望的疑問》这个书名,就像一把钥匙,轻轻地打开了我内心深处对未知的好奇之门。我并没有去深入了解这本书的具体内容,也刻意回避了任何可能泄露情节的介绍,因为我更享受那种纯粹的、由书名本身所引发的联想与期待。它让我感受到一种沉甸甸的哲学意味,仿佛在暗示着,胡若望所提出的“疑問”并非简单的困惑,而是一种对存在本质的深刻拷问。这种拷问,或许会触及到我们每个人内心最柔软也最坚硬的部分。我期待的,不仅仅是故事的讲述,更是思想的碰撞,是作者如何将一个抽象的“疑問”具象化,又如何在字里行间引发读者的反思。

评分

阅读一本真正能触动灵魂的书,往往是一种偶遇。《胡若望的疑問》这个书名,就带着一种不动声色的力量,它没有喧宾夺主,也没有刻意煽情,只是平静地提出了一个“疑問”,却在我的脑海中激起了层层涟漪。我不知道这个“胡若望”是谁,也不知道他的“疑問”具体指向何方,但正是这种未知,让我充满了探究的欲望。我猜想,这本书可能不是那种情节跌宕起伏、节奏明快的作品,而更像是一壶需要慢慢品味的陈酿,每一口都蕴含着深沉的滋味。我期待它能够引领我进入一个全新的思想空间,让我从不同的角度审视那些我习以为常的事物,甚至发现那些我从未留意过的视角。书的整体风格,从书名本身就能感受到一种宁静的力量,仿佛作者在用一种不疾不徐的语调,与我们进行一场关于生命本质的对话。

评分

这部书的封面设计就足够吸引人,那种沉静而略带忧郁的色彩基调,加上书名那种直击人心的力量,让人在拿起它之前就充满了探索的欲望。我一直觉得,一本好的书,应该能够引发读者内心深处的思考,而《胡若望的疑問》似乎就预示着一场智识上的冒险,一个关于“疑問”本身的深度挖掘。虽然我还没开始阅读,但我脑海中已经勾勒出了一个模糊的轮廓:或许是关于个体与群体、现实与虚幻、真理与谎言的纠葛,又或许是对某种普遍存在的困境的深刻洞察。书名中的“胡若望”这个名字本身就带着一种陌生的亲切感,让人好奇他究竟是谁,他的“疑問”又是什么性质的。是哲学层面的困惑,是人生选择上的迷茫,还是对某个具体事件的追根溯源?我期待它能带来一种全新的视角,一种我未曾触及过的思考维度。书的装帧也显得颇为用心,纸张的质感,字体的选择,都透露出一种不急不躁的诚意,仿佛作者在用一种缓慢而坚定的步调,引领我们走向那片名为“疑問”的迷雾之中。

评分

当我看到《胡若望的疑問》这个书名时,脑海中立刻闪过无数个关于“疑問”的意象。它不是一个问题的答案,而是一个问题的开始。这种“开始”本身就充满了张力,它暗示着一种探索的旅程,一种未知的可能性。我不确定这是否是一本推理小说,或者是一部带有寓言色彩的散文集,但无论如何,它都成功地激起了我的好奇心。我一直在寻找那种能够让我沉浸其中,忘却时间的阅读体验,而“疑問”这个词,本身就承载着一种引人入胜的魔力。它会驱使我去思考,去追问,去寻找那些隐藏在表象之下的真相。书的封面设计,那种深邃的蓝与暗淡的金黄交织,仿佛象征着理性的光芒在黑暗中闪烁,又或是希望在绝望中萌芽。我期待这本书能带给我一种智识上的启迪,一种对世界和自我的全新认知。

评分

史景迁的文笔真的很好

评分

台版书,史景迁。。史景迁写故事引人入胜

评分

丁、历史常识误译。“总督的主要职责是皇帝的对外贸易顾问,欧洲人把总督的官名翻译为‘Hoppo’。”(第9页)不用说,我们都知道,总督的主要职责肯定不会是当外贸顾问。实际上,Hoppo是欧洲人对粤海关监督的称呼,一般认为是“户部”的对音。这一句其实又牵扯到语法误译,台湾译本译为:“地方总督在此设置其广州衙门,而朝廷所任命掌管对外贸易的‘关税监督’(欧洲人将其官名音译为‘Hoppo’)亦设官署于此。”内地译者是错把总督和粤海关监督两者捏到一块去了。

评分

乙、词义误译。“他们(指传教士——引者按)每天清晨清扫街道,照看被某些绝望的父母所遗弃的婴儿。”(第9页)原文中对应“清扫”的是scour,虽然scour也有擦洗的意思,但在这里却是搜索时急速走遍的意思;原文中对应“照看”的是look for,意思是寻找,look after才是照看。因此,要像台湾译本那样译成“他们也在黎明的街道上奔走,搜寻被绝望父母丢弃的婴儿”才对。

评分

精心看的书,要思考,这才是意义所在。

评分

丙、理解误译。“所谓一年光阴,虽仅仅为六个月之两倍,但于我而言,是极其珍贵的。”(第13页)为什么要强调一年是六个月的两倍?若说一年是三个月的四倍,岂非更珍贵?老实讲,这样的句子,一读就知道是错的。原文是:A single year, six months even, are infinitely precious to me. 台湾译本“一年,甚至半年,对我而言实无限珍贵”是对的。

评分

买了上海远东的石景迁系列,缺这本,据说翻译有问题,台版的封面很喜欢就买了,很舒服。

评分

用不到一週時間將本書看過,除需不時查閱書後註釋外,閱讀體驗尚佳。時報文化版中譯本之文筆,可謂流暢。

评分

台版书看看还是不错的,不一样的编排风格。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有