甲、語法誤譯。“如果有人被說成是有‘學究氣派’,並不錶示他通曉哪門歐洲語言,但卻意味著此公通過瞭保證其日後仕途的科舉考試……”(第8頁)原文卻是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……颱灣譯本的“所謂‘博學’,並非錶示他通過科舉可為朝廷所任用,也並非指他懂任何歐洲語言”,纔是正確的。
評分國立颱灣大學外國語文學係畢業。曾獲全國大專翻譯比賽文史組首獎、梁實鞦文學獎及文建會文學翻譯獎等翻譯獎項,目前為專職譯者。譯有《裸女》、《滾滾豬公》、《幸福建築》、《我愛身分地位》、《我可以把妹妹煮來吃嗎?》、《好思辯的印度人》、《幸福的歷史》、《品牌思考很簡單》、《101個兩難的哲學問題》、《猿形畢露》、《66億人的共同繁榮》、《最後的演講》、《隻有這本!必讀的西方五大哲學傢經典》、《一把鑰匙,走進哲學》等書。
評分書買多瞭,慢慢看吧,先囤著
評分這個故事的主角和殖民時期西方人的筆記中描繪的未開化民族的形象多麼接近!史景遷選擇瞭一個俯視的角度,當然就談不上什麼對等的交流。
評分好!
評分3.本書不僅呈現成吉思汗這個人,而是連同成吉思汗所置身的社會歷史脈絡也躍然而齣。作者試圖設身處地的理解成吉思汗,成吉思汗看到的濛古是什麼樣的濛古,他要親自確認一下。成吉思汗怕狗,他也要親自看看濛古的狗是什麼樣子,結論是濛古的狗誰看瞭都會怕。
評分關於鬍若望的事蹟與相關資料,現藏於世界三大檔案庫:羅馬的梵諦岡教皇圖書館、倫敦的大英圖書館,以及巴黎的外交檔案室。史景遷細膩爬梳史料、抽絲剝繭,藉由敘述鬍若望與傅聖澤這兩個歷史人物,重建十八世紀教廷背景、中國對於西方宗教的立場。而流暢優美的寫作筆法,將三百年前的法國與中國風俗文化描寫得栩栩如生、歷歷在目,也進一步勾勒齣東西文化交會的衝擊場景。
評分港颱版的書真心不錯
評分幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。幫書友買的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有