16年3月印刷catti全國翻譯專業資格(水平)考試 日語筆譯全真模擬試題及解析3級

16年3月印刷catti全國翻譯專業資格(水平)考試 日語筆譯全真模擬試題及解析3級 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李均洋 著
圖書標籤:
  • CATTI
  • 日語
  • 筆譯
  • 3級
  • 模擬題
  • 考試
  • 翻譯資格
  • 全真模擬
  • 解析
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 外文齣版社官方旗艦店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119057262
商品編碼:1606561186
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16
齣版時間:2009-06-01
頁數:141
正文語種:簡體中文

具體描述

   序言

由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的“全國翻譯專業資格(水平)考試”(簡稱CATTI)是一項新興的國傢考試製度。設立並實施這項資格考試的目的是為瞭適應社會主義市場經濟和我國加入WTO的需要,同時也是為瞭加強我國翻譯專業人纔隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人纔,進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而更好地為我國的對外開放和國際交流與閤作服務。
“曰語翻譯考試全真模擬試題及解析係列”是全國翻譯專業資格(水平)考試曰語專傢委員會組織編寫的考試輔導用書,分為《日語筆譯全真模擬試題及解析》(2級)、《日語筆譯全真模擬試題及解析》(3級)、《日語口譯全真模擬試題及解析》(2級)、《日語口譯全真模擬試題及解析》(3級)四冊,是一套能夠切實滿足參加考試的廣大應試人員的實際需求的係列輔導用書。編者按照各門考試的要求,結閤近幾年來在考試中反映齣來的應試人員的一些具體問題和弱點,比較係統地通過對全真模擬試題的解析和講解,使應試人員在考前的培訓或應試復習時,能夠進行更加有針對性的學習和準備。
本書以五套全真模擬試題為基礎,分口譯綜閤能力和口譯實務兩個部分,對解答試題時的步驟和重點以及思維方式做瞭詳細說明,同時對於從事口譯工作所需要的基本素質、各種能力以及具體的翻譯技巧也做瞭必要的闡述。全真模擬試題完全按照考試的實戰要求編寫,選材精細,內容豐富,涉及麵廣,語言自然,文化內涵高。外籍專業人員錄製瞭配套的MP3光盤,不僅可以確保語言資料的鮮活性,同時還注意體現一定的趣味性,盡量使本書的使用者能夠寓學於樂,在學習翻譯知識與技巧的同時,進一步加強對日本社會與文化的理解。
本書適用範圍較廣,不僅適閤準備參加CATTI曰語口譯考試的應試人員,對參加其他口譯考試的應試者和對口譯工作感興趣的自學者及從業人員,也有比較好的指導作用。此外,本書還可以作為日語專業的口譯課教學材料使用。
希望本書能夠為參加日語口譯考試的廣大應試人員提供令人滿意的考前服務,並為更好地推動全國翻譯專業資格(水平)考試做齣應有的貢獻。

   編輯推薦

《日語筆譯全真模擬試題及解析(3級)》由外文齣版社齣版。

   作者簡介

李均洋,男,日本愛知學院大學文學博士,首都師範大學外國語學院教授,博士生導師,首都師範大學日本文化研究中心主任,北京市跨世紀優秀人纔(1998年入選),首都師範大學中青年學科帶頭人(2001年入選),全國翻譯專業資格(水平)考試日語專傢委員會副主任,中國翻譯工作者協會理事。所著的日文單行本論文《雷神和雷斧》獲北京市第五屆哲學社會科學優秀成果二等奬;日文專著《雷神·龍神思想和信仰——中日語言文化的比較研究》2002年獲北京市第七屆哲學社會科學優秀成果二等奬;2003年受聘為全國博士點通訊評議外國語言文學組專傢及教育部人文社會科學研究項目評審專傢。

   目錄

日語筆譯三級考試大綱(試行)
前言
日語筆譯應試技法
全國資格考試答題卡

模擬試題1
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析

模擬試題2
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析

模擬試題3
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析

模擬試題4
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析

模擬試題5
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
日語筆譯進階與實戰指導:構建專業翻譯能力的核心路徑 本書籍旨在為廣大有誌於日語筆譯領域的學習者,特彆是那些已經具備一定日語基礎,正處於從入門嚮專業過渡階段的譯者,提供一套全麵、係統且極具實戰指導意義的學習資源。我們深知,要成為一名閤格乃至優秀的日語筆譯人員,需要的不僅僅是語言知識的積纍,更重要的是對跨文化交際、專業領域術語的掌握以及高強度實戰應對能力的培養。因此,本書的編撰嚴格圍繞提升譯者“硬核”實戰能力這一核心目標展開。 第一部分:基礎夯實與語法深度解析 本部分著重於對日語語法進行深層次的剖析與梳理,超越瞭初級教材中常見的錶麵化講解,力求觸及語法規則背後的邏輯與語境的細微差彆。 動詞變形的精細化運用: 係統梳理所有特殊動詞、サ變、カ變、ラ變等各類動詞在不同時態、語態(被動、使役、可能、使役被動)下的精確變位規律。特彆強調瞭在正式書麵語中,特定復雜變形所應遵循的固定搭配和習慣用法。例如,探討「~てしまう」與「~ておく」在錶達“完成”與“預先準備”時的語感差異及其在公文翻譯中的選擇策略。 助詞的語境敏感性分析: 針對日語學習者最易混淆的助詞體係,如「は」「が」「に」「で」「を」等,進行對比分析。書中將通過大量對比案例,解析同一語境下使用不同助詞所導緻的語義偏移,特彆是復雜句中多重助詞嵌套的結構解析方法。例如,詳細區分「~にとって」「~に対して」「~にあたって」在錶達“關於”、“針對”時的適用範圍和正式程度。 敬語體係的實戰化構建: 敬語(尊敬語、謙譲語、丁寧語)是日語書麵翻譯,尤其是在商務、法律文書中的關鍵所在。本書將敬語的學習提升到“語用學”層麵,不僅教授如何變,更教授在何種場閤、麵嚮何種對象、使用何種程度的敬語最為得體。通過對大量企業郵件、官方通知的解析,指導譯者準確把握“過度謙遜”與“得體尊重”之間的平衡點。 復閤句的結構拆解技術: 麵對日語中常見的長而復雜的從句結構,本書提供瞭係統化的“句子切片法”。教授如何快速識彆先行詞、關係代詞和動詞核心,通過層層剝離修飾成分,還原句子的主乾邏輯,確保在翻譯長難句時不遺漏關鍵信息點。 第二部分:專業領域筆譯的跨文化與術語管理 筆譯的價值在於其精準性和專業性。本部分聚焦於如何將語言能力轉化為特定行業領域的專業翻譯技能。 不同文體風格的翻譯策略: 針對新聞報道、學術論文、文學作品和法律閤同這四大主流翻譯領域,分彆建立起其特有的語言風格模型。例如,新聞翻譯強調時效性和客觀性,要求使用簡潔有力的動詞;而法律翻譯則要求絕對的精確性和一緻性,側重於術語的固定對應。 中日專業術語的對等研究: 收集並深入研究瞭在經濟、科技(如IT、新能源)和人文社科等熱門領域中,中日術語的對應關係。書中強調“術語的演變性”,指導譯者利用專業詞典和語料庫,動態追蹤新齣現的專業詞匯及其最佳譯法。 文化負載詞的轉譯藝術: 日語中包含大量源自漢字文化圈的詞匯,但其現代含義和文化內涵已與中文産生顯著差異(例如「手紙」「勉強」)。本書提供瞭一套處理這類“假漢字詞”的技巧,避免直譯帶來的歧義,確保譯文符閤目標讀者的文化認知習慣。 邏輯銜接與語篇連貫性: 高質量的筆譯不僅要求單句準確,更要求篇章的流暢自然。本章重點訓練如何使用日語的連接詞(如「しかしながら」「したがって」「それにもかかわらず」)來有效地構建段落間的邏輯關係,使譯文讀起來如同中文母語者撰寫一般順暢。 第三部分:高效譯者工作流與質量控製 成功的筆譯工作依賴於高效的工作流程管理和嚴格的自我檢驗機製。 工具化輔助與效率提升: 介紹當前主流的翻譯輔助工具(CAT Tools,如Trados或MemoQ的基礎應用理念),重點不在於軟件操作的繁瑣,而在於如何利用術語庫(Termbase)和翻譯記憶庫(TM)來保證翻譯過程中的術語一緻性和速度。 譯後自我校對(Proofreading)的係統方法: 提供一套標準的“三遍校對法”:第一遍核對信息準確性(信息點有無遺漏或增減);第二遍檢查語言規範性(語法、拼寫、標點);第三遍評估語感與文采(是否符閤目標語的錶達習慣)。 常見錯誤歸因與修正清單: 整理瞭在日語筆譯中高頻齣現的錯誤類型,如“主語缺失導緻的指代不明”、“量詞誤用”、“中式日語痕跡”等,並提供具體的修正示範,幫助譯者建立“錯誤免疫係統”。 本書內容強調理論與實踐的緊密結閤,旨在為學習者提供一個從知識吸收、技能訓練到實戰應用的全方位、高密度的學習平颱,從而全麵提升其日語筆譯的專業水平和市場競爭力。

用戶評價

評分

作為一名工作瞭幾年,想通過考證來提升職業競爭力的職場人士,我對備考資料的要求非常苛刻,時間成本是最大的成本。這本模擬試題集最大的優點,在於它極高的“信息密度”和“實戰導嚮性”。我不需要花時間去辨彆哪些是重點,哪些是旁枝末節,因為每一套模擬題都像是經過精心提純的“精華液”。我平時工作繁忙,隻能利用零散的時間進行攻堅訓練,這套書的排版和結構設計非常友好,方便我快速進入狀態並進行針對性練習。更重要的是,它對“難點”的把握非常精準。那些總是在考試中齣現的“攔路虎”——比如敬語體係在現代文中的轉換、特定領域(如法律或閤同)的術語對譯——這本書都給予瞭重點和詳盡的講解,讓我可以將有限的精力集中在最容易失分的地方。解析中對於“為什麼不能這麼譯”的論述尤其到位,它教會我如何避開那些看起來很美但實際上是“中式日語”的錶達陷阱。老實說,光是理解透徹這幾套模擬題背後的翻譯邏輯,我的翻譯準確率就已經有瞭肉眼可見的提升。

評分

這本書的印刷質量和整體裝幀也令人贊賞,這是評價一本實體書時不可忽視的方麵。紙張的觸感舒適,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這一點對於需要投入大量時間刷題的考生來說非常重要。試題和解析部分的分區清晰明瞭,不會齣現翻頁找答案的窘境,極大地提高瞭我的學習效率。但我最看重的還是其內容的新鮮度和專業度。鑒於它是“16年3月印刷”的版本,我擔心內容會有些滯後,但實際體驗下來,發現它所涵蓋的語言現象和翻譯要求,依然是當下CATTI考試體係中的核心知識點。特彆是那些涉及社會評論和新聞報道類文章的翻譯,其用詞和語體風格的把握,精準地模擬瞭官方文件的嚴謹性。解析部分對於某些“意譯”和“直譯”的界限探討,簡直是教科書級彆的示範。它教會我在麵對模糊信息時,如何依據考綱要求做齣最穩妥的專業判斷。總而言之,這套模擬試題集憑藉其嚴謹的命題思路、深度的解析指導以及優秀的閱讀體驗,成為瞭我備考過程中,信心和實力雙重增長的關鍵助推器。

評分

拿到這本書時,我的第一印象是,這本模擬試題集的內容組織邏輯性極強,完全不是那種東拼西湊的零散資料可以比擬的。我尤其關注的是試題選材的廣泛度和時效性,畢竟CATTI的考點每年都在微妙地變化。這套書的命題組顯然對近年來的考試趨勢有著非常敏銳的洞察力。無論是政治經濟類文章的翻譯,還是科技文化類文本的處理,它都給齣瞭非常貼閤當前社會熱點和專業術語應用難度的樣本。我發現,很多模擬題中涉及的特定錶達和句式,如果不是經常關注中日雙邊交流和專業新聞報道的人,可能很難在短時間內掌握其地道的譯法。更讓我驚喜的是它的“解析”部分,它不僅僅是對答案的解釋,更像是一本高級日語錶達手冊。它會列舉齣多個可能的譯法,並詳細說明每種譯法在特定語境下的細微差彆和適用性,這種深度的剖析,極大地拓展瞭我對日語筆譯“靈活變通”的理解。坦白說,市麵上很多解析都是模闆化的,但這裏的解析,明顯是專業譯者嘔心瀝血的成果,看得齣他們是真正理解翻譯的本質,而不是停留在詞匯的簡單替換上。這套書為我構建瞭一個非常紮實的應試知識體係框架。

評分

說實話,我對很多號稱“全真模擬”的教材都持保留態度,很多都是靠堆積大量的陳舊真題或生硬套用模闆來應付。然而,這本《16年3月印刷catti全國翻譯專業資格(水平)考試 日語筆譯全真模擬試題及解析3級》給我的感覺是,它緊緊抓住瞭三級筆譯對“規範性”和“準確性”的底層要求。它的試題難度梯度設計得非常科學,從第一套開始的相對基礎熱身,到後麵幾套逐漸增加的復雜句式和文化負載詞的挑戰,讓我能夠循序漸進地適應考試的壓力。我特彆喜歡它在解析部分對一些關鍵句子的“多角度拆解”,例如,某個從句結構在日語中可以被翻譯成中文的幾種不同錶達方式,每種方式分彆體現瞭什麼樣的語氣和正式程度。這種細緻入微的分析,遠遠超齣瞭普通“答案手冊”的範疇,它更像是一本結閤瞭實戰經驗的“翻譯思維培養指南”。通過反復研讀這些解析,我發現自己對日語原文的理解深度都在不斷加深,不再滿足於字麵意思的對等,而是開始追求譯文在目標語境下的“功能對等”。對於誌在拿證的考生來說,這種對精度的極緻追求,正是這本書最寶貴之處。

評分

這本書真是太給力瞭!我最近一直在準備CATTI日語三級筆譯考試,市麵上各種資料看得我眼花繚亂,但最終還是決定入手這本《16年3月印刷catti全國翻譯專業資格(水平)考試 日語筆譯全真模擬試題及解析3級》。首先,從拿到書的那一刻起,我就感覺到瞭它的分量——不是那種虛頭巴腦的頁數堆砌,而是內容上的實在。那些模擬題的難度設置,簡直是神還原瞭真實考試的水平綫,讓人在刷題的過程中,能清晰地感受到自己與“閤格綫”之間的差距,而不是那種閉門造車式的盲目練習。我特彆欣賞它在解析部分的處理方式,不是簡單地給齣“正確答案”,而是像一位經驗豐富的前輩在手把手地教你如何思考。對於那些拗口的日語句式和需要深層次文化背景纔能理解的錶達,解析部分總是能深入淺齣地剖析其中的邏輯和陷阱,這一點對於我這種自學者來說,簡直是雪中送炭。做完一套題,對照解析,感覺自己的翻譯思維和應試技巧都在潛移默化中得到瞭提升。光是那幾套模擬題的精準度,就已經值迴票價瞭,感覺比我之前買的其他號稱“押中考點”的資料靠譜得多。這本書真正做到瞭以考促學,而不是單純地為瞭齣書而湊內容,對於目標明確的考生來說,絕對是備考書架上不可或缺的核心參考資料。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有