英漢法律互譯:理論與實踐

英漢法律互譯:理論與實踐 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

滕起,孔飛燕 著
圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • 漢英翻譯
  • 法律英語
  • 法律術語
  • 翻譯理論
  • 法律實踐
  • 對外法律
  • 法律文獻
  • 翻譯教學
  • 語用學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 浙江大學齣版社
ISBN:9787308063524
版次:1
商品編碼:10649124
包裝:平裝
叢書名: 新世紀翻譯學R&D係列著作
開本:大32開
齣版時間:2008-11-01
用紙:膠版紙
頁數:601
字數:625000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

立足於高素質翻譯人纔之培養創新
著重於專業化與學術化之高度結閤
理論與實踐相得益彰
策略與技巧有機融閤
內容豐富、係統,視野寬闊
素材新穎、典型、應有盡有

內容簡介

“新世紀翻譯學R&D係列著作”是為造應全球化發展、滿足國傢和社會對翻譯專業化或妖業化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中《英漢法律互譯:理論與實踐》分為“理論”與“實踐”兩大模塊撰寫。
第l-4章側重“理論探索”,分彆比較研究瞭英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律文件標點符號等領域。特彆是,筆者用相當篇幅討論瞭以文本類型學為基礎、以目的論為轉移的功能翻譯流派與認知語言學中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨特錶現。 第5一10章關注的則是理論研究成果在法律翻譯實踐中的具體運用,分規定性法律文件(成文法與閤同)和非規定性法律文件(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動的、具有普遍意義的實例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜閤性的跨國閤同、結構完整的非規定性法律文件。鑒於我國法院的裁判文書包含較多的成文化語言,筆者還提供瞭針對性的推薦譯文,以饗讀者。
《英漢法律互譯:理論與實踐》主要供具有一定英語、法律基礎,希望進一步提高英漢法律翻譯能力的人士學習使用,也可作為高校高級法律翻譯教材使用,對有誌於進一步全麵提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實用價值的參考書。

目錄

專業與學術化——學好翻譯的關鍵(總序)
作者的話:法律翻譯的新嘗試
chapter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律詞匯特色
1.2.1 詞義層麵
1.2.2 語法層麵
1.2.3 風格層麵
1.3 法律語句特色
1.3.1 句式類型
1.3.2 法結構
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規範
1.4.2 內容展開
1.5 結束語:小結

chapter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類型及其翻譯目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本類型
2.2.1 法律文件的功能分類
2.2.2 法律文件的文本類型
2.3 法律文件的翻譯目的
2.3.1 規定性法律文件的翻譯目的
2.3.2 非規定性法律文件的翻譯目的
2.4 結束語:平行文本案例

chapter 3 傳譯法律術語——法律文化交流的起點
3.1 引言
3.2 依托法律淵源辨析法律概念
3.2.1 法律淵源——法律概念最具權威性的齣處
3.2.2 運用認知語言學理論詮釋法律概念
3.3 跨越法律文化傳譯法律術語一、
3.3.1 原法律術語在目的法律文化中存在概念對等的術語
3.3.2 原法律術語在目的法律文化中沒有概念對等的術語
3.4 結束語:常用工具書與網站

chapter 4 英漢法律文件標點符號的對比及其翻譯
4.1 引言
4.2 逗號
4.3 頓號
4.4 括號
4.4.1 共同點·列舉
4.4.2 共同點·選擇
4.4.3 不同點·引文
4.4.4 不同點·引注
4.5 破摺號
4.6 著重號
4.7 結束語:小結

chapter 5 規定性法律文件的翻譯
5.1 引言
5.2 翻譯前提:原文的理解
5.2.1 避免贅言原則
5.2.2 文義解釋原則與整體解釋原則
5.2.3 否定解釋原則
5.2.4 類彆解釋原則
5.2.5 關聯解釋原則
5.2.6 對應解釋原則
5.2.7 修飾最後先行詞的原則
5.2.8 支持行政解釋的原則
5.2.9 手寫條款效力高於打印或印刷條款原則
5.3 翻譯再現:譯文的錶述
5.3.1 準確性
5.3.2 一緻性

chapter 6 規定性法律文件:英譯漢
6.1 引言
6.2 法律文本的基本結構條款
6.2.1 標題
6.2.2 製定條款
6.2.3 簡稱條款
6.2.4 目的條款
6.2.5 批注條款
6.3 閤同文本的基本結構條款
6.3.1 標題
6.3.2 導言段落
6.3.3 事實陳述部分
6.3.4 簽名欄
6.3.5 日期
6.4 定義條款
6.4.1 定義的目的及其分類
6.4.2 術語的定義方式及其翻譯
6.4.3 疑難定義條款的翻譯
6.4.4 定義條款譯文之檢驗
6.5 實質性條款(I)——行為模式:權利與義務
6.5.1 授予權利
6.5.2 施加義務
6.6 實質性條款(II)——前提條件
6.6.1 積極條件與消極條件
6.6.2 停止條件與解除條件
6.6.3 錶述條件的其他結構
6.7 復雜冗長的綜閤性實質性條款
6.7.1 and
6.7.2 or
6.7.3 and/or
6.7.4 but
6.7.5 綜閤性條款
6.8 管理條款
6.8.1 法律文本中的管理條款
6.8.2 閤同文本中的管理條款
chapter 7 規定性法律文件:漢譯英
chapter 8 非規定性法律文件的翻譯
chapter 9 非規定性法律文件:英譯漢
chapter 10 非規定性法律文件:漢譯英
參考文獻
後記

精彩書摘

Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式規範
無論是規定性法律文本(主要包括成文法與閤同)還是非規定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調查備忘、裁定書等),就篇章的結構布局而言,最突齣的特點在於高度程式化的格式。“法的結構中的規範性內容和非規範性內容,需要經過排列、組閤等一係列的科學安排纔能成為法。而要把法的內容加以科學安排,就需要藉助於諸如序言、標題、括號、附件或附錄這一係列要件。”加就成文法而言,“經過對比研究,我們發現英、漢立法語篇的結構大緻相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規定性成分、由頒布命令和/或前言過渡到具體條文;其結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構”(張新紅,2000:285)。立法機關通過並發布實施的各項法律法規,必須遵照一定的立法方針,根據一定的立法技術,並且采用格式比較固定的語篇模式把立法結果記錄下來,其目的在於:
1)更加準確地傳達立法者的意圖和法律法規的具體內容,以便司法者和執法者在用法的過程中能夠正確理解和使用法律;
2)保持法律規範的莊嚴性及其內容的嚴謹閤理和準確規範,使法律規範的內涵得到最充分的體現;
3)為所涉及的法律條文、專業術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少麯解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鑽法律漏洞者的企圖;
4)符閤專業用法者的閱讀習慣和閱讀期待,在理解和使用法律的過程中盡可能減少犯錯誤的機會。
……

前言/序言



現代社會中的語言邊界與跨文化理解:法律、商業與科技視角下的深入探討 本書聚焦於當前全球化背景下,不同語言社群在法律、商業和前沿科技領域中,因語言差異而産生的復雜挑戰與創新性的解決方案。 本書並非聚焦於某一特定語言對的翻譯技巧,而是深入剖析瞭宏觀的語言學理論如何與具體的行業實踐相結閤,以構建有效的跨文化交流框架。 第一部分:法律語境下的語言結構與權力 在全球化貿易和國際公法日益重要的今天,法律語言的精確性、可解釋性和文化適應性成為核心議題。本書的開篇部分,首先對法律語篇的文本特徵進行瞭細緻的描摹。這包括對法律術語的“封閉性”與“開放性”的辯證分析,探討瞭在不同法係(如大陸法係與英美法係)下,特定概念如何被語言結構所固化或鬆動。 我們深入考察瞭法律翻譯中的“等效性”睏境。傳統的翻譯理論往往追求形式對等或意義對等,但在麵對涉及人權、閤同義務或知識産權等敏感法律文本時,何種等效性纔是最符閤司法公正和商業信用的?書中通過大量的案例分析,展示瞭直譯(Literal Translation)在法律文本中可能引發的災難性後果,並倡導一種基於語用學和法律文化滲透的翻譯策略。 此外,本書特彆關注瞭法律語言的社會建構性。法律文本不僅是描述性的,更是規範性的、具有強製力的。因此,語言的使用直接關乎權力分配。我們探討瞭在多邊條約、國際仲裁和跨境訴訟中,不同語言版本之間的權威性排序問題,以及如何通過語言的清晰度和非歧義性來保障程序的正當性。本書還涉及瞭電子證據的跨語言采信問題,分析瞭不同司法管轄區對電子通信記錄的法律解釋差異如何受其母語文化背景的影響。 第二部分:全球商業環境中的語用學與協商藝術 國際商業活動本質上是跨越語言和文化障礙的協商過程。本書的第二部分將視角轉嚮商業實踐,重點探討商業溝通中的“非字麵意義”的傳遞。 我們首先剖析瞭閤同談判中的“修辭策略”。在跨國企業的高層會議或郵件往來中,錶達拒絕、提齣讓步或設定底綫的方式,往往深受談判雙方的文化語境影響。本書藉鑒瞭跨文化交際理論,分析瞭高語境文化(High-Context Culture)與低語境文化(Low-Context Culture)在商業契約語言使用上的顯著差異,並提供瞭在不同情境下構建有效、無誤導性的商業文本的實用框架。 接著,本書對品牌傳播與市場營銷文本的本地化(Localization)進行瞭深入研究。本地化遠非簡單的語言轉換,它涉及對目標受眾的價值觀、幽默感、禁忌和審美偏好的全麵理解。書中通過分析多個跨國公司在不同區域市場的失敗與成功案例,揭示瞭“文化噪音”對營銷信息傳遞的乾擾,並提齣瞭係統性的內容調整模型,確保品牌聲音在全球範圍內的一緻性與相關性。 此外,本書還專門設立章節討論瞭企業內部知識管理中的語言障礙。在跨國公司內部,知識的流動往往受限於不同部門或分支機構使用的專業術語或內部俚語。如何建立一個中立的、可被廣泛理解的企業通用語匯庫(Corporate Lexicon),是提升組織效率的關鍵。 第三部分:新興科技語境下的詞匯演化與倫理考量 隨著人工智能、區塊鏈和生物科技的飛速發展,新的技術概念以前所未有的速度湧現,這對現有語言體係構成瞭巨大挑戰。本書的第三部分以前瞻性的眼光,審視瞭科技語匯的生成、傳播與標準化過程。 我們探討瞭新術語的“命名權”與“定義權”之爭。當一項顛覆性技術齣現時,由哪個國傢或哪個機構率先定義的術語,往往會影響其在國際上的接受程度。書中分析瞭標準化組織(如ISO、IEEE)在推動技術術語全球統一化方麵所扮演的角色,以及它們在麵對語言多樣性時的應對策略。 特彆地,本書對人工智能在語言處理中的角色進行瞭批判性評估。我們探討瞭現有機器翻譯係統在處理高度專業化、快速迭代的科技文本時的局限性,例如對新編譯、縮寫詞和暗喻的誤讀風險。這部分內容並非推崇技術替代,而是強調人類專傢在“概念驗證”和“語境校準”方麵不可替代的價值。 最後,本書觸及瞭科技倫理話語的跨文化構建。從數據隱私到算法偏見,這些新興的倫理議題需要在全球範圍內達成共識。然而,對“公平”、“責任”、“透明度”等核心倫理概念的理解,在不同的法律和哲學傳統中存在差異。本書倡導建立一種“跨學科倫理語境學”,以促進在這些關鍵領域中更具包容性和前瞻性的全球對話。 總結:構建未來的語言基礎設施 本書旨在超越單一的語言對翻譯實踐,緻力於為讀者提供一個理解語言作為社會、法律和技術基礎設施的綜閤視角。它適閤法律從業者、國際商務人士、科技政策製定者、高級翻譯學者以及任何需要在復雜的全球環境中進行精確有效溝通的專業人士閱讀和參考。通過深入分析語言在不同高風險領域的結構、功能和演變,本書為讀者提供瞭駕馭現代全球化挑戰所需的深度洞察力與實踐工具。

用戶評價

評分

這本厚厚的書擺在書架上,光是看到那個沉甸甸的封麵,就讓人對裏麵的內容充滿瞭期待。我是一個法律行業的從業者,平時經常需要接觸到大量的英文法律文獻,深知精準翻譯的重要性。以前處理一些復雜的涉外閤同或者法律條款時,總是會因為一些細微的詞義差彆而感到頭疼,生怕一個不小心就造成理解上的偏差,後果不堪設想。這本書的裝幀設計非常專業,紙張質量也很好,拿在手裏很有分量感,這讓我覺得它絕對不是那種泛泛而談的理論書籍。我期待它能深入剖析法律術語在不同法律體係下的對應關係,尤其是一些在英美法係和大陸法係之間存在差異的概念,希望作者能提供一些獨到的見解和實用的翻譯策略。比如,"discovery"在訴訟程序中的具體含義,以及如何準確地在中文語境下錶達齣來,這些都是我非常關注的點。總而言之,這本書給我的第一印象是:專業、嚴謹、值得信賴,希望能從中汲取到實用的“武功秘籍”。

評分

從一個資深譯員的角度來看,我對任何聲稱能提升翻譯質量的工具書都保持著審慎的好奇心。翻譯不僅僅是語言的轉換,更是兩種法律文化和思維模式的碰撞與調和。我最希望從這本書中看到的,是關於翻譯質量控製的係統性思考。比如,如何建立一套有效的內部審校機製來確保法律翻譯的準確性?在團隊協作翻譯大型項目時,如何統一術語錶和風格指南?此外,如果作者能分享一些在處理高風險法律文件(如涉及國際仲裁或跨境並購)時的具體經驗教訓,那就更具參考價值瞭。我不太關心那些基礎的詞匯辨析,因為這些可以通過工具解決,我更看重的是宏觀的、戰略性的翻譯決策能力。這本書如果能提供一個從項目管理到最終交付的完整翻譯流程視角,那它就遠遠超齣瞭單純的“翻譯指南”的範疇,而真正成為瞭一部“法律翻譯工程學”的入門讀物。

評分

說實話,我挑選這本書的時候,主要是被它名字裏的“實踐”二字所吸引。作為一名在校的翻譯專業學生,理論知識學瞭不少,但一到實際操作層麵,就感覺無從下手,尤其是麵對那些拗口的法律條文,簡直是雲裏霧裏。我之前嘗試著自己翻譯過一些英文判決書,結果發現即便是詞典上看起來很直接的詞,在具體的法律場景下也可能産生歧義。所以,我特彆希望能在這本書裏看到大量的案例分析,最好是那種“原文——直譯——誤譯分析——最佳譯法”的結構,這樣我纔能真正明白為什麼那樣翻譯是錯的,而另一種翻譯又是對的。我希望能看到作者是如何處理那些情態動詞、假設語氣以及復雜的從句結構在法律文本中的精確錶達。如果書中能提供一些不同語境下的“陷阱”提醒,那就太棒瞭。我希望這本書能成為我的“實戰手冊”,而不是僅僅停留在紙上談兵的學術探討。

評分

我對這本書的潛在價值有著非常高的期待,特彆是考慮到當前全球化背景下,法律交流的日益頻繁。我希望能看到作者對新興法律領域,比如網絡安全法、金融科技監管等方麵的翻譯挑戰有所涉獵。過去很多翻譯著作都側重於傳統的民商法或刑法領域,但現代法律文本的復雜性在於其技術性和跨學科性。如果這本書能提供一些關於如何理解和翻譯高科技法律術語的指導,那無疑是走在瞭前沿。例如,如何準確地翻譯“blockchain governance”或者“smart contract liability”,這些都是當下急需解決的問題。我希望作者不僅僅是總結前人的經驗,更重要的是能夠前瞻性地提齣適應未來法律發展的翻譯標準和方法論。這本書的厚度暗示瞭其內容的廣博性,希望能一書在手,解我十年疑難。

評分

這本書的排版和字體選擇讓人感覺非常舒適,閱讀體驗上就已經加分不少。我關注的重點在於它對於法律翻譯中“信、達、雅”的權衡。法律文本的“信”是毋庸置疑的,但有時候為瞭追求絕對的準確性,譯文讀起來就顯得晦澀難懂,完全失去瞭應有的邏輯流暢性,這在嚮非法律專業人士解釋法律概念時尤其成問題。我非常好奇作者是如何處理這種平衡的。比如,麵對一些本土化的法律概念,比如“trust”或者“equity”,是應該選擇生硬地音譯或直譯,還是應該用更符閤中文語境的解釋性翻譯?這本書的深度如何,能否提供一些不同風格的翻譯樣本供我們對比學習?如果能觸及到翻譯風格的差異——例如,閤同翻譯的嚴謹與學術論文翻譯的流暢之間的差異,那將是對我極大的啓發。我希望它能指導我跳齣“字典式”翻譯的怪圈。

評分

(一)經營者達成壟斷協議;

評分

第九條 國務院設立反壟斷委員會,負責組織、協調、指導反壟斷工作,履行下列職責:

評分

第一條 為瞭預防和製止壟斷行為,保護市場公平競爭,提高經濟運行效率,維護消費者利益和社會公共利益,促進社會主義市場經濟健康發展,製定本法。

評分

第一章 總則

評分

希望能把自己的法律英語水平提升到一個新的高度

評分

第二條 中華人民共和國境內經濟活動中的壟斷行為,適用本法;中華人民共和國境外的壟斷行為,對境內市場競爭産生排除、限製影響的,適用本法。

評分

非常不錯,支持京東!

評分

(二)經營者濫用市場支配地位;

評分

第六條 具有市場支配地位的經營者,不得濫用市場支配地位,排除、限製競爭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有