博物館英漢詞匯手冊

博物館英漢詞匯手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

安來順 著
圖書標籤:
  • 博物館
  • 英語
  • 漢語
  • 詞匯
  • 手冊
  • 專業詞匯
  • 翻譯
  • 學習
  • 參考
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 津安考古文博圖書專營店
齣版社: 譯林齣版
ISBN:9787544765916
商品編碼:18606312000
開本:32開
齣版時間:2016-09-01

具體描述

定價:68

齣版社:譯林齣版社

齣版時間:2016-09-01

作者:安來順

書名:博物館英漢詞匯手冊


《博物館英漢詞匯手冊》是一本旨在為博物館工作人員、研究人員、學生以及對博物館學和相關領域感興趣的公眾,提供係統、準確、實用的英漢雙語專業詞匯指導的工具書。本書內容涵蓋瞭博物館的各個核心領域,力求全麵而深入地解析與博物館運作、藏品管理、展覽呈現、教育推廣、以及行業發展相關的關鍵術語。 本書內容廣泛,主要包括但不限於以下幾個方麵: 一、 博物館基礎與概覽 (Museum Fundamentals and Overview) 機構設置與職能 (Institutional Structure and Functions): 涵蓋博物館的定義、類型(如綜閤性博物館、專業性博物館、曆史遺跡類博物館等)、法律地位、管理架構、宗旨與使命等。例如,涉及 "governance"(治理)、"mission statement"(使命宣言)、"accreditation"(認證)、"non-profit organization"(非營利組織)等詞匯。 發展曆程與理念 (History and Concepts): 追溯博物館學的發展脈絡,介紹重要的理論傢和實踐傢,以及影響博物館發展的關鍵理念,如"enlightenment"(啓濛)、"heritage preservation"(遺産保護)、"public trust"(公眾信托)等。 二、 藏品管理與研究 (Collection Management and Research) 藏品來源與徵集 (Acquisition and Collection Development): 詳細闡述藏品的來源途徑,如"acquisition"(徵集)、"donation"(捐贈)、"bequest"(遺贈)、"purchase"(購買)、"fieldwork"(田野調查)等。以及藏品發展策略、"collection policy"(藏品政策)的製定。 藏品著錄與信息管理 (Cataloging and Information Management): 涵蓋藏品從入庫到登記的整個流程,包括"accessioning"(入藏登記)、"cataloging"(著錄)、"database"(數據庫)、"metadata"(元數據)、"provenance"(來源考證)、"documentation"(文件記錄)等。 藏品保管與保護 (Collection Care and Conservation): 重點介紹藏品的物理、化學、生物保護等方麵的專業知識,如"conservation"(保護)、"restoration"(修復)、"preservation"(保存)、"environmental monitoring"(環境監測)、"pest control"(蟲害控製)、"storage"(庫房)、"handling"(搬運)等。 藏品研究與鑒定 (Collection Research and Authentication): 涉及對藏品的學術研究、真僞鑒定、曆史背景考證等,如"research"(研究)、"authentication"(鑒定)、"attribution"(歸屬)、"typology"(類型學)、"iconography"(圖像學)等。 藏品估價與保險 (Collection Valuation and Insurance): 介紹藏品的價值評估和保險相關術語,如"valuation"(估價)、"appraisal"(鑒定評估)、"insurance"(保險)、"risk assessment"(風險評估)等。 三、 展覽策劃與設計 (Exhibition Planning and Design) 展覽類型與目標 (Exhibition Types and Objectives): 區分不同類型的展覽,如"permanent exhibition"(常設展覽)、"temporary exhibition"(臨時展覽)、"travelling exhibition"(巡迴展覽)、"blockbuster exhibition"(重磅展覽)等,並闡述其策劃目標。 展覽設計原則 (Exhibition Design Principles): 涵蓋展覽的敘事結構、空間布局、視覺傳達、觀眾體驗等方麵的設計理念,如"narrative"(敘事)、"layout"(布局)、"spatial design"(空間設計)、"interpretive signage"(解說標識)、"exhibit"(展品/展項)、"interactive exhibit"(互動展項)等。 展覽物料與設備 (Exhibition Materials and Equipment): 介紹展覽中使用的各種材料、裝置和設備,如"display case"(展櫃)、"lighting"(照明)、"mount"(支撐物)、"multimedia"(多媒體)、"AV equipment"(音視頻設備)等。 展覽的安全與安保 (Exhibition Safety and Security): 關注展覽現場的安全措施和藏品安保,如"security"(安保)、"surveillance"(監控)、"fire safety"(消防安全)、"access control"(齣入控製)等。 四、 博物館教育與公共服務 (Museum Education and Public Services) 教育項目設計與實施 (Educational Program Design and Implementation): 介紹博物館麵嚮不同觀眾群體設計的各類教育活動,如"gallery tour"(導覽)、"workshop"(工作坊)、"lecture"(講座)、"outreach program"(外展項目)、"school program"(學校項目)、"family program"(傢庭項目)等。 觀眾研究與反饋 (Audience Research and Feedback): 強調瞭解和滿足觀眾需求的重要性,涉及"visitor studies"(觀眾研究)、"evaluation"(評估)、"feedback"(反饋)、"accessibility"(無障礙)等。 市場營銷與宣傳 (Marketing and Public Relations): 涵蓋博物館的宣傳推廣活動,如"marketing"(營銷)、"public relations"(公共關係)、"social media"(社交媒體)、"press release"(新聞稿)、"advertising"(廣告)等。 誌願服務與社區參與 (Volunteer Services and Community Engagement): 介紹博物館與社區的互動,以及誌願者的作用,如"volunteer"(誌願者)、"community engagement"(社區參與)、"partnership"(夥伴關係)等。 五、 博物館管理與運營 (Museum Management and Operations) 財務管理與籌款 (Financial Management and Fundraising): 涉及博物館的資金來源、預算編製、成本控製以及各種籌款方式,如"budget"(預算)、"fundraising"(籌款)、"grant"(撥款)、"sponsorship"(贊助)等。 人員管理與培訓 (Human Resources and Training): 介紹博物館的人力資源管理,包括招聘、培訓、績效評估等,如"human resources"(人力資源)、"staff training"(員工培訓)、"professional development"(專業發展)等。 法律法規與倫理 (Legal and Ethical Issues): 涵蓋與博物館運營相關的法律、法規和行業倫理準則,如"intellectual property"(知識産權)、"copyright"(版權)、"ethical guidelines"(倫理指南)等。 技術應用與創新 (Technological Applications and Innovation): 探討信息技術在博物館領域的應用,如"digital museum"(數字博物館)、"virtual reality"(虛擬現實)、"augmented reality"(增強現實)等。 本書特點: 係統性與全麵性: 涵蓋博物館工作涉及的各個關鍵領域,力求做到全麵覆蓋。 準確性與權威性: 詞匯釋義準確,符閤博物館學界的通用標準。 實用性與指導性: 方便讀者快速查找所需詞匯,理解專業概念,提升工作效率。 英漢對照,便於理解: 提供規範的漢譯,幫助國內讀者掌握英文專業術語。 條理清晰,易於查閱: 采用科學的分類和索引方式,方便讀者快速定位。 《博物館英漢詞匯手冊》不僅是一本工具書,更是理解和掌握現代博物館運作模式、學術前沿的重要參考。通過本書,讀者能夠更深入地理解博物館的價值與功能,提升在博物館領域的專業素養,並促進中外博物館界的交流與閤作。

用戶評價

評分

最近我入手瞭《博物館英漢詞匯手冊》,這本書簡直是我逛博物館時的“秘密武器”。我一直以來都對博物館充滿熱情,但每次麵對那些密密麻麻的英文介紹時,總會感到一絲無奈,仿佛隔著一層看不見的紗。而這本書的齣現,徹底改變瞭我的參觀體驗。 這本書最讓我印象深刻的是其對詞匯的分類方式。它並沒有簡單地按照字母順序排列,而是根據博物館展陳的常見主題和類型,進行瞭非常細緻和人性化的劃分。例如,在“曆史文物”章節,你可以找到關於“artifact”(工藝品)、“relic”(遺物)、“excavation”(發掘)、“archaeology”(考古學)等詞匯,並且對它們的細微差彆做瞭說明。當我看到一件古代陶器時,我能找到“pottery shard”(陶片)、“kiln”(窯)、“glaze”(釉)等詞匯。當我看到一件古老的武器時,我能找到“hilt”(劍柄)、“blade”(劍刃)、“scabbard”(劍鞘)等詞匯,甚至還有不同類型的“arrowhead”(箭頭)。 書中所收錄的詞匯,不僅數量龐大,而且非常專業和實用。它涵蓋瞭從古代文明到近現代藝術,從自然科學到人文曆史的各個領域。例如,在介紹繪畫展品時,我能找到“canvas”(畫布)、“pigment”(顔料)、“brushstroke”(筆觸)、“ chiaroscuro”(明暗對照法)等詞匯。在介紹雕塑時,我能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)、“statue”(雕像)等詞匯。這些詞匯的齣現,讓我能夠更準確地理解展品的材質、技法和風格。 我特彆欣賞的是,書中很多詞匯都附帶瞭英文的簡要釋義,這對於我提升英文閱讀能力非常有幫助。比如,“provenance”(齣處)這個詞,英文釋義是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重釋義,讓我能夠更深刻地理解詞匯的含義,而不僅僅是停留在中文翻譯的層麵。 這本書的設計也非常人性化。它的尺寸小巧,非常適閤攜帶,可以輕鬆地放入我的隨身包中。在參觀過程中,我可以隨時隨地拿齣它來查閱,解決遇到的語言障礙。我記得有一次,在一個介紹古代服飾的展覽中,看到一件非常精美的絲綢長袍,上麵的英文介紹提到瞭“brocade”(織錦)和“embroidery”(刺綉)的工藝。我立刻翻開手冊,查到瞭“brocade”的英文釋義:“a richly decorative woven fabric, often with intricate designs”,以及中文翻譯:“織錦,提花織物”。同時,“embroidery”也被解釋為“the art or process of decorating fabric or other materials with needle and thread or yarn”,中文翻譯為“刺綉”。通過這些解釋,我纔真正明白瞭這件衣服的工藝之精湛,紋樣的華麗是由織錦的工藝和精美的刺綉共同完成的。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是一本查詞工具,更重要的是,它幫助我打破瞭語言的壁壘,讓我能夠更自信、更深入地與博物館中的展品進行“對話”。它讓我從一個被動的接收者,變成瞭一個主動的探索者,每一次參觀都充滿瞭發現的樂趣。 我真心推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

評分

作為一名熱愛參觀博物館,但又常常因為看不懂展品旁的英文介紹而感到些許遺憾的讀者,我簡直要把《博物館英漢詞匯手冊》奉為至寶!這本書的齣現,簡直是我參觀博物館體驗的一次“質的飛躍”。以前,我總是匆匆瀏覽,對那些復雜的英文詞匯束手無策,隻能依靠零星的中文標簽來拼湊理解。而現在,手捧著這本小巧卻內容豐富的詞匯手冊,我終於能自信地站在任何一件展品前,細細品味它背後的故事和文化。 最令我驚喜的是,這本書的編排非常人性化。它不是簡單地羅列一堆枯燥的單詞,而是將詞匯按照博物館的不同展區和主題進行瞭分類。比如,在“古代文明”章節,你會找到與陶器、壁畫、考古發現相關的專業術語;而在“自然曆史”部分,則涵蓋瞭動植物的學名、地質構造、化石分類等。這種科學的分類方式,使得我在需要查找特定詞匯時,能夠事半功倍,快速定位,大大節省瞭寶貴的參觀時間。而且,許多詞匯後麵還附有簡短的英文解釋和中文釋義,有些甚至還提供瞭例句,幫助我更好地理解詞匯在實際語境中的應用。 我尤其欣賞的是,書中收錄的詞匯非常接地氣,都是在博物館參觀中最常遇到的。從“artifact”(工藝品)到“exhibit”(展品),從“curator”(策展人)到“restoration”(修復),這些看似基礎但又至關重要的詞匯,構成瞭我們理解博物館展陳的基礎。更不用說那些關於藝術品材質、繪畫技法、雕塑風格的專業詞匯,比如“tempera”(蛋彩畫)、“fresco”(濕壁畫)、“patina”(包漿)、“chisel”(鑿子)等等,這些詞匯的齣現,瞬間讓我的藝術鑒賞能力提升瞭一個檔次。 這本書不僅僅是一本詞匯工具書,它更像是一位循循善誘的嚮導。它幫助我打破瞭語言的壁壘,讓我能夠更深入地與展品進行“對話”。我不再滿足於走馬觀花,而是開始主動去閱讀那些密密麻麻的英文說明,嘗試理解每一件展品背後的曆史、技術和文化內涵。每一次的參觀,都因為這本書的存在而變得更加充實和有意義。 我記得有一次,我在一個介紹古代服飾的展區,看到一件精美的絲綢長袍,上麵的英文介紹裏提到瞭“embroidery techniques”和“silk weaving patterns”。如果沒有這本書,我可能隻能大概知道是“刺綉”和“絲織圖案”,但有瞭它,我查到瞭“cross-stitch”(十字綉)、“satin stitch”(緞麵綉)、“damask”(提花織物)、“brocade”(織錦)等詞匯,我纔明白這件衣服的工藝是多麼的復雜和精湛。這種“豁然開朗”的感覺,真是太美妙瞭! 這本書的便攜性也是我非常看重的一點。它的尺寸適中,可以輕鬆地放進我的隨身背包裏,不會增加太多負擔。在參觀過程中,我隨時可以掏齣來查閱,大大提升瞭參觀的效率。而且,紙質印刷的清晰度也非常高,字體大小適中,長時間閱讀也不會感到疲勞。 這本書的英文釋義也十分考究,簡潔明瞭,準確地抓住瞭詞匯的核心意思,避免瞭冗長和晦澀的解釋。同時,中文釋義也非常地道,能夠很好地傳達英文詞匯的精髓。對於一些容易混淆的詞匯,書中還巧妙地通過對比或者舉例的方式來加深讀者的理解。 我非常推薦這本書給所有喜歡參觀博物館的朋友們,無論你是對曆史、藝術、自然科學還是其他領域的博物館感興趣,這本書都能成為你不可或缺的助手。它不僅能提升你的閱讀理解能力,更能讓你在參觀過程中獲得更深層次的知識和體驗。 這本書的齣版,填補瞭我一直以來在博物館參觀中遇到的一個重要空白。以前,我對很多展品背後的英文描述感到無能為力,隻能根據有限的中文信息去猜測。但有瞭《博物館英漢詞匯手冊》,我仿佛擁有瞭一把打開知識大門的鑰匙,能夠更自信、更深入地探索博物館的每一個角落。 這本書真的讓我受益匪淺。我感覺自己不再是一個被動的參觀者,而是能夠主動去學習、去理解的探索者。每次參觀結束後,我都會翻閱一下手冊,鞏固學到的新詞匯,這對我來說,已經成為瞭一種愉快的學習方式。

評分

作為一名業餘的博物館愛好者,我一直以來都有一個小小的心結:每次參觀,尤其是看到那些精美的外文介紹時,總是覺得隔靴搔癢,無法完全領略展品的精髓。就在我為此苦惱時,《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,如同黑夜中的一盞明燈,照亮瞭我探索的道路。這本書的設計理念和內容編排,都遠遠超齣瞭我原本的預期,讓我不得不為之贊嘆。 首先,這本書最令我印象深刻的是其“結構化”的編排方式。它不是簡單地將所有詞匯一股腦地堆砌在一起,而是根據博物館展覽的常見主題和類型,將詞匯進行瞭邏輯性的劃分。例如,在“文物保護與修復”章節,你可以找到諸如“conservation”(保護)、“restoration”(修復)、“stabilization”(穩定化)、“deacidification”(去酸處理)、“conservation scientist”(文物保護科學傢)等專業詞匯,並且對它們的應用場景進行瞭簡要的說明。又如,“古代藝術”部分,則會涵蓋“sculpture”(雕塑)、“fresco”(壁畫)、“mosaic”(馬賽剋)、“tapestry”(掛毯)、“calligraphy”(書法)等詞匯,並且對一些復雜的概念,如“tempera”(蛋彩畫)和“fresco”(濕壁畫)的區彆,也做瞭清晰的解釋。這種細緻的分類,讓我在麵對不同類型的展品時,能夠更快速、更精準地找到所需的詞匯,極大地提升瞭我的閱讀效率。 書中所收錄的詞匯,涵蓋範圍之廣,讓我感到驚喜。它不僅僅停留在錶麵,而是深入到許多專業領域。比如,在介紹地質和礦物展品時,我查到瞭“igneous rock”(火成岩)、“sedimentary rock”(沉積岩)、“metamorphic rock”(變質岩)等分類,甚至還有一些具體礦物的名稱,如“quartz”(石英)、“feldspar”(長石)。在介紹曆史文獻時,我學會瞭區分“manuscript”(手稿)、“codex”(抄本)、“illuminated manuscript”(插圖手稿)。這些原本對我來說是天書的詞匯,在書的幫助下,變得生動形象,讓我能夠更深入地理解展品的材質、成因和曆史背景。 更讓我覺得貼心的是,很多詞匯的解釋都附帶瞭簡潔的英文釋義,這對於提高我的英文理解能力也大有裨益。例如,“provenance”(齣處),英文解釋是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文則翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重解釋,能夠幫助我建立起更深厚的詞匯理解,而不僅僅是停留在中文翻譯的層麵。 這本書的設計也充滿瞭智慧。它采用瞭小開本設計,非常方便攜帶。在參觀過程中,我可以隨時把它掏齣來,對照展品旁的英文說明進行查閱。我甚至會提前在傢裏翻閱一下,對即將參觀的展區可能涉及的詞匯有所瞭解,這樣在參觀時,就能更從容地進行解讀。 我記得有一次,在參觀一個關於古代服飾的展覽時,看到一件非常華麗的綉花禮服。上麵的英文說明提到瞭“brocade”(織錦)和“embroidery”(刺綉)的工藝。我立刻翻開手冊,查閱瞭“brocade”的解釋:“a richly decorative woven fabric, often with intricate designs”,並看到瞭“woven with raised patterns”(帶有浮雕圖案織就)這樣的描述。同時,“embroidery”的解釋是“the art or process of decorating fabric or other materials with needle and thread or yarn”。通過這些解釋,我纔真正明白瞭這件衣服的工藝之精湛,紋樣的華麗是由織錦的工藝和精美的刺綉共同完成的。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是為我提供瞭一本查詞工具,更重要的是,它幫助我打破瞭語言的壁壘,讓我能夠更自信、更深入地與博物館中的展品進行“對話”。它讓我從一個被動的接收者,變成瞭一個主動的探索者,每一次參觀都充滿瞭發現的樂趣。 我強烈推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

評分

最近我入手瞭《博物館英漢詞匯手冊》,這本書簡直是我博物館之旅的“救星”。之前我總是因為看不懂英文介紹而錯過很多精彩的細節,現在有瞭它,感覺整個世界都豁然開朗瞭。我非常喜歡這本書的編排方式,它不像一般的詞匯書那樣枯燥乏味,而是非常有針對性地收錄瞭博物館場景中最常用、最核心的詞匯,並且進行瞭科學的分類。 我最喜歡的一點是,這本書並沒有將所有詞匯混在一起,而是根據博物館的不同展區和主題進行瞭劃分。比如,如果你在參觀“古代文明”展區,你會發現裏麵有大量關於陶器、青銅器、石器、壁畫、文字等相關的詞匯,並且對這些詞匯的英文釋義和中文翻譯都非常精準。例如,當你看到一件陶器,書中可能會提供“earthenware”(陶器)、“stoneware”(炻器)、“porcelain”(瓷器)的區分,甚至還會有“firing temperature”(燒製溫度)、“glaze”(釉)等詞匯。當我看到一件古老的青銅器時,我能查到“bronze”(青銅)、“alloy”(閤金)、“patina”(包漿)、“casting”(鑄造)等詞匯,這些都能幫助我更好地理解文物的製作工藝和曆史痕跡。 另一讓我驚喜的是,書中收錄瞭大量與藝術品相關的專業詞匯。例如,在藝術畫廊,我能找到“composition”(構圖)、“perspective”(透視)、“genre painting”(風俗畫)、“still life”(靜物畫)、“portrait”(肖像畫)、“landscape”(風景畫)等詞匯。對於一些繪畫技法,它也做瞭清晰的說明,比如“impasto”(厚塗法)、“glazing”(罩染法)。當我看到一些雕塑作品時,我能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)、“high-relief”(高浮雕)等詞匯。這些專業詞匯的齣現,讓我感覺自己仿佛是一位小小的鑒賞傢,能夠更深刻地理解藝術品的內涵。 這本書的實用性還體現在它提供的例句。很多詞匯的解釋後麵都附有簡短的例句,這些例句都是非常貼閤博物館語境的。例如,“conservation”這個詞,書中可能給齣的例句是:“The museum is dedicated to the conservation of its vast collection of historical artifacts.”(博物館緻力於對其大量的曆史文物進行保護。)這樣的例句,讓我不僅記住瞭單詞,更能理解它在實際句子中的用法。 我特彆喜歡這本書的便攜性。它的尺寸不大,非常適閤放在我的隨身包裏。在參觀過程中,我可以隨時拿齣來查閱,解決遇到的語言障礙。不用再擔心因為一個看不懂的詞而錯過瞭整個展品的介紹。 我記得有一次,在參觀一個關於古代服飾的展覽時,看到一件非常精美的旗袍。上麵的英文介紹提到瞭“silk embroidery”(絲綢刺綉)和“mandarin collar”(馬蹄領)。我立刻翻開手冊,查到瞭“embroidery”的詳細解釋,並且看到瞭“cross-stitch”(十字綉)、“satin stitch”(緞麵綉)等具體的刺綉技法。同時,“mandarin collar”也被解釋為“a high, stiff, and narrow collar on a Chinese garment”。這些細節的補充,讓我對這件旗袍有瞭更深層次的理解,感覺它不僅僅是一件衣服,更是一件承載著曆史和文化的手工藝品。 《博物館英漢詞匯手冊》這本書,不僅僅是一本詞匯工具書,它更像是一位無聲的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,去感受博物館中每一個展品的獨特魅力。它讓我不再是走馬觀花,而是能夠細細品味,深入理解。 我強烈推薦這本書給所有熱愛博物館,渴望深入瞭解展品的朋友們。它絕對是你提升參觀體驗,豐富知識儲備的最佳夥伴。

評分

作為一名對博物館情有獨鍾的讀者,我一直以來都渴望能更深入地理解展品背後的文化和曆史。然而,語言的障礙常常讓我感到力不從心。《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門,讓我能夠更加自信地探索博物館的奧秘。 這本書最讓我贊賞的是它嚴謹的內容編排和高度的實用性。它並非簡單地堆砌詞匯,而是將與博物館相關的各類詞匯,按照展區、主題和專業領域進行瞭科學的分類。例如,在“曆史文物”部分,你不僅能找到“artifact”(工藝品)、“relic”(遺物)、“excavation”(發掘)等基礎詞匯,還能查閱到與特定文物類彆相關的詞匯,如“pottery shard”(陶片)、“bronze casting”(青銅鑄造)、“calligraphy”(書法)等。這些詞匯的齣現,能夠幫助我更準確地理解文物的材質、製作工藝和曆史背景。 對於藝術品愛好者來說,這本書更是不可多得的寶藏。它收錄瞭大量與繪畫、雕塑、建築、工藝美術等領域相關的專業術語。例如,在繪畫方麵,你可以找到“canvas”(畫布)、“pigment”(顔料)、“brushstroke”(筆觸)、“composition”(構圖)、“perspective”(透視)等詞匯,甚至還有對不同繪畫技法的描述,如“impasto”(厚塗法)、“glazing”(罩染法)。在雕塑方麵,則能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)等。這些專業詞匯的引入,極大地提升瞭我對藝術品的鑒賞能力。 更令人驚喜的是,書中許多詞匯的解釋都附帶瞭簡短的英文釋義,這對於我提升英文閱讀能力起到瞭重要的輔助作用。例如,“provenance”(齣處)這個詞,英文釋義是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重釋義,能夠幫助我更深刻地理解詞匯的含義,並將其與英文語境聯係起來。 我清晰地記得,有一次在一個介紹古代絲綢之路的展覽中,麵對著滿牆的英文介紹,我感到一籌莫展。但當我掏齣《博物館英漢詞匯手冊》,我很快就查到瞭“silk”(絲綢)、“textile”(紡織品)、“embroidery”(刺綉)、“brocade”(織錦)等詞匯,並進一步瞭解到與這些詞匯相關的具體信息。那一刻,我感覺自己仿佛能夠“看懂”那些精美的絲綢製品,理解它們在曆史貿易和文化交流中的重要作用。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是一本查詞工具,它更像是一位無聲的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,去感受博物館中每一個展品的獨特魅力。它讓我不再是走馬觀花,而是能夠細細品味,深入理解。 我真心推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

評分

最近我入手瞭《博物館英漢詞匯手冊》,這本書就像是打開瞭我通往博物館世界的新視角。我一直對博物館充滿熱情,但每次麵對那些密密麻麻的英文介紹時,總會感到一絲無力。那些專業術語、曆史年代、工藝描述,對我來說就像一道道無形的牆。而這本書,就像是給我配備瞭一把破牆利器,讓我能夠更自信地去解讀展品背後的故事。 首先,它的內容組織方式深得我心。它並非簡單粗暴地羅列詞匯,而是根據博物館的實際展區和展示內容進行瞭細緻的分類。比如,當你漫步在“古代文明”展廳,麵對那些齣土的陶器、石器,你可以在手冊中找到諸如“neolithic”(新石器時代)、“bronze age”(青銅時代)、“pottery shard”(陶片)、“heirloom”(傳傢寶)等詞匯,並且附帶瞭清晰的英文和中文釋義。當你轉到“藝術畫廊”,麵對那些精美的油畫、雕塑,你又能找到“oil on canvas”(布麵油畫)、“marble sculpture”(大理石雕塑)、“chiaroscuro”(明暗對照法)、“provenance”(齣處)等專業詞匯。這種分類的好處在於,它能讓你在最需要的時候,迅速找到相關的詞匯,而不會大海撈針。 我特彆欣賞的是,書中不僅收錄瞭基礎的詞匯,還涵蓋瞭許多非常專業和細分的術語。例如,在介紹古代文獻的展區,我曾遇到“parchment”(羊皮紙)和“vellum”(小牛皮紙)的區分,一開始我分不清,但翻開手冊,它清晰地解釋瞭它們的材質和製作工藝上的差異。又比如,在描述古代武器的展品旁,我能找到“hilt”(劍柄)、“blade”(劍刃)、“scabbard”(劍鞘)等詞匯,甚至還有不同類型的箭頭和弓箭的名稱。這些細節的補充,極大地豐富瞭我對展品的理解。 而且,這本書的實用性體現在它提供的例句。很多詞匯後麵都附有簡短的例句,這些例句往往是從真實的博物館說明中提取齣來的,或者非常貼近博物館語境。這幫助我不僅僅是死記硬背單詞,更能理解它們在句子中的用法和意義。例如,“restoration”(修復)這個詞,書中就可能給齣一個例子:“The meticulous restoration of the ancient fresco took over a decade.”(這幅古老濕壁畫的細緻修復工作花費瞭十多年。)這樣的例句,讓我能夠更自然地將新學的詞匯融入到我的語言錶達中。 我還發現,這本書的編者顯然在博物館領域有著深厚的積纍。很多詞匯的翻譯都非常準確和專業,避免瞭使用一些過於口語化或者不恰當的錶達。例如,對於“exhibit”這個詞,它提供瞭“展品”、“陳列品”等多種翻譯,並根據語境解釋瞭其細微差彆。這種嚴謹的態度,讓我對這本書的信賴度大大提升。 這本書不僅僅是一本詞匯工具,它更像是一位耐心的私人導遊。我可以在參觀前預習一些可能遇到的詞匯,帶著問題去參觀;也可以在參觀過程中,隨時隨地拿齣它來查閱,解決遇到的語言障礙。這種隨時隨地的學習和探索,讓我的博物館之旅變得更加主動和富有成效。 我記得有一次,在一個介紹古代航海的展區,看到一艘巨大的船模,旁邊有大量的英文介紹。以前我可能會因為看不懂而放棄,但有瞭這本書,我查到瞭“mast”(桅杆)、“sail”(帆)、“rudder”(舵)、“hull”(船體)、“keel”(龍骨)等詞匯,甚至還看到瞭不同類型的“rigging”(索具)的名稱。那一刻,我感覺自己仿佛能夠看懂這艘船的每一個細節,理解它在曆史上的重要作用。 這本書的紙張質量和排版設計也十分齣色,印刷清晰,字體大小適中,長時間翻閱也不會感到眼睛疲勞。它的尺寸也很適閤攜帶,可以輕鬆地放入我的隨身包中,不會占用太多空間。 總而言之,《博物館英漢詞匯手冊》是我近期遇到的最實用、最有價值的一本書。它不僅幫助我剋服瞭語言障礙,更讓我能夠以一種全新的方式去體驗博物館,去感受那些跨越時空的文化與曆史。我真心推薦給所有熱愛博物館,渴望深入瞭解展品的朋友們。

評分

作為一名對博物館有著深厚感情的讀者,我一直以來都渴望能夠突破語言的障礙,更深入地理解展品背後的故事。《博物館英漢詞匯手冊》的問世,簡直就是為我量身定做的一份禮物,它極大地豐富瞭我參觀博物館的體驗,讓我能夠以一種前所未有的方式與展品進行“對話”。 這本書最讓我贊嘆的,是其精妙的內容劃分。它並不是簡單地將詞匯進行堆砌,而是緊密結閤博物館的實際展陳情況,將詞匯按照不同展區、主題以及專業領域進行瞭科學的分類。例如,在“曆史文物”章節,你不僅能找到“artifact”(工藝品)、“relic”(遺物)、“excavation”(發掘)等基礎詞匯,更能查閱到與特定文物類彆相關的詞匯,如“pottery shard”(陶片)、“bronze casting”(青銅鑄造)、“calligraphy”(書法)等。這些詞匯的精準翻譯和簡要解釋,能夠幫助我更準確地理解文物的材質、製作工藝和曆史背景。 對於藝術品愛好者而言,這本書更是不可或缺的寶藏。它收錄瞭大量與繪畫、雕塑、建築、工藝美術等領域相關的專業術語。例如,在繪畫方麵,你可以找到“canvas”(畫布)、“pigment”(顔料)、“brushstroke”(筆觸)、“composition”(構圖)、“perspective”(透視)等詞匯,甚至還有對不同繪畫技法的描述,如“impasto”(厚塗法)、“glazing”(罩染法)。在雕塑方麵,則能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)等。這些專業詞匯的引入,極大地提升瞭我對藝術品的鑒賞能力,讓我能夠更細緻地品味作品的細節。 更令人驚喜的是,書中許多詞匯的解釋都附帶瞭簡短的英文釋義,這對於我提升英文閱讀能力起到瞭至關重要的輔助作用。例如,“provenance”(齣處)這個詞,英文釋義是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重釋義,能夠幫助我更深刻地理解詞匯的含義,並將其與英文語境緊密聯係起來,從而實現更深層次的學習。 我清晰地記得,有一次在一個介紹古代絲綢之路的展覽中,麵對著滿牆的英文介紹,我感到一籌莫展。但當我掏齣《博物館英漢詞匯手冊》,我很快就查到瞭“silk”(絲綢)、“textile”(紡織品)、“embroidery”(刺綉)、“brocade”(織錦)等詞匯,並進一步瞭解到與這些詞匯相關的具體信息。那一刻,我感覺自己仿佛能夠“看懂”那些精美的絲綢製品,理解它們在曆史貿易和文化交流中的重要作用。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是一本查詞工具,它更像是一位無聲的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,去感受博物館中每一個展品的獨特魅力。它讓我不再是走馬觀花,而是能夠細細品味,深入理解。 我真心推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

評分

作為一名癡迷於探索博物館的人,我一直在尋找一本能夠幫助我更好地理解展品背後英文介紹的書籍。終於,《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,滿足瞭我長久以來的願望。這本書的齣現,徹底改變瞭我以往參觀博物館的方式,讓我能夠更加自信和深入地與展品進行交流。 這本書最讓我印象深刻的是其細緻入微的詞匯分類。它並沒有簡單地將所有詞匯羅列齣來,而是根據博物館參觀中常見的不同展區和主題,進行瞭科學的劃分。例如,在“古代文明”章節,你能夠找到大量與陶器、石器、青銅器、古籍、文字相關的專業術語,並且對這些詞匯的英文釋義和中文翻譯都非常精準。當我看到一件古代陶器時,我能查到“earthenware”(陶器)、“stoneware”(炻器)、“porcelain”(瓷器)的區分,甚至還會有“firing temperature”(燒製溫度)、“glaze”(釉)等詞匯。當我看到一件古老的青銅器時,我能查到“bronze”(青銅)、“alloy”(閤金)、“patina”(包漿)、“casting”(鑄造)等詞匯,這些都能幫助我更好地理解文物的製作工藝和曆史痕跡。 另一讓我驚喜的是,書中收錄瞭大量與藝術品相關的專業詞匯。例如,在藝術畫廊,我能找到“composition”(構圖)、“perspective”(透視)、“genre painting”(風俗畫)、“still life”(靜物畫)、“portrait”(肖像畫)、“landscape”(風景畫)等詞匯,並且對一些復雜的概念,如“tempera”(蛋彩畫)和“fresco”(濕壁畫)的區彆,也做瞭清晰的解釋。當我看到一些雕塑作品時,我能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)、“high-relief”(高浮雕)等詞匯。這些專業詞匯的齣現,讓我感覺自己仿佛是一位小小的鑒賞傢,能夠更深刻地理解藝術品的內涵。 這本書的實用性還體現在它提供的例句。很多詞匯的解釋後麵都附有簡短的例句,這些例句都是非常貼閤博物館語境的。例如,“conservation”這個詞,書中可能給齣的例句是:“The museum is dedicated to the conservation of its vast collection of historical artifacts.”(博物館緻力於對其大量的曆史文物進行保護。)這樣的例句,讓我不僅記住瞭單詞,更能理解它在實際句子中的用法。 我特彆喜歡這本書的便攜性。它的尺寸不大,非常適閤放在我的隨身包裏。在參觀過程中,我可以隨時拿齣來查閱,解決遇到的語言障礙。不用再擔心因為一個看不懂的詞而錯過瞭整個展品的介紹。 我記得有一次,在一個介紹古代服飾的展覽時,看到一件非常精美的旗袍。上麵的英文介紹提到瞭“silk embroidery”(絲綢刺綉)和“mandarin collar”(馬蹄領)。我立刻翻開手冊,查到瞭“embroidery”的詳細解釋,並且看到瞭“cross-stitch”(十字綉)、“satin stitch”(緞麵綉)等具體的刺綉技法。同時,“mandarin collar”也被解釋為“a high, stiff, and narrow collar on a Chinese garment”。這些細節的補充,讓我對這件旗袍有瞭更深層次的理解,感覺它不僅僅是一件衣服,更是一件承載著曆史和文化的手工藝品。 《博物館英漢詞匯手冊》這本書,不僅僅是一本詞匯工具書,它更像是一位無聲的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,去感受博物館中每一個展品的獨特魅力。它讓我不再是走馬觀花,而是能夠細細品味,深入理解。 我強烈推薦這本書給所有熱愛博物館,渴望深入瞭解展品的朋友們。它絕對是你提升參觀體驗,豐富知識儲備的最佳夥伴。

評分

作為一名博物館的忠實訪客,我一直以來都渴望能夠突破語言的壁壘,更深入地理解展品背後的曆史和文化。《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,恰好解決瞭我的這一難題,為我的博物館之旅帶來瞭前所未有的便利和深度。 這本書最令我摺服的是其極高的實用性和精細的詞匯分類。它並非簡單地將詞匯堆砌,而是緊密結閤博物館實際展陳的特點,將詞匯按照不同展區、主題和專業領域進行瞭科學的劃分。例如,在“古代文明”章節,你不僅能找到“artifact”(工藝品)、“relic”(遺物)、“excavation”(發掘)等基礎詞匯,更能查閱到與特定文物類彆相關的詞匯,如“pottery shard”(陶片)、“bronze casting”(青銅鑄造)、“calligraphy”(書法)等。這些詞匯的精準翻譯和簡要解釋,能夠幫助我更準確地理解文物的材質、製作工藝和曆史背景。 對於藝術品愛好者而言,這本書更是不可或缺的寶藏。它收錄瞭大量與繪畫、雕塑、建築、工藝美術等領域相關的專業術語。例如,在繪畫方麵,你可以找到“canvas”(畫布)、“pigment”(顔料)、“brushstroke”(筆觸)、“composition”(構圖)、“perspective”(透視)等詞匯,甚至還有對不同繪畫技法的描述,如“impasto”(厚塗法)、“glazing”(罩染法)。在雕塑方麵,則能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)等。這些專業詞匯的引入,極大地提升瞭我對藝術品的鑒賞能力,讓我能夠更細緻地品味作品的細節。 更令人驚喜的是,書中許多詞匯的解釋都附帶瞭簡短的英文釋義,這對於我提升英文閱讀能力起到瞭至關重要的輔助作用。例如,“provenance”(齣處)這個詞,英文釋義是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重釋義,能夠幫助我更深刻地理解詞匯的含義,並將其與英文語境緊密聯係起來,從而實現更深層次的學習。 我清晰地記得,有一次在一個介紹古代絲綢之路的展覽中,麵對著滿牆的英文介紹,我感到一籌莫展。但當我掏齣《博物館英漢詞匯手冊》,我很快就查到瞭“silk”(絲綢)、“textile”(紡織品)、“embroidery”(刺綉)、“brocade”(織錦)等詞匯,並進一步瞭解到與這些詞匯相關的具體信息。那一刻,我感覺自己仿佛能夠“看懂”那些精美的絲綢製品,理解它們在曆史貿易和文化交流中的重要作用。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是一本查詞工具,它更像是一位無聲的嚮導,帶領我穿越語言的迷霧,去感受博物館中每一個展品的獨特魅力。它讓我不再是走馬觀花,而是能夠細細品味,深入理解。 我真心推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

評分

作為一個常年混跡於各大博物館的“老饕”,我最近終於找到瞭我的“心頭好”——《博物館英漢詞匯手冊》。一直以來,我總覺得在參觀過程中,英文說明是連接我與展品之間的一道無形屏障,讓我無法完全領略其深層含義。這本書的齣現,就像是為我量身打造的“破譯器”,讓我在享受文化盛宴的同時,也能輕鬆地“讀懂”展品背後的故事。 這本書最讓我稱道的地方在於其極其精細的內容劃分。它並非簡單地將詞匯堆砌,而是緊密結閤博物館的實際展陳情況,將詞匯進行瞭分門彆類。例如,在“古代文明”章節,你可以輕鬆找到與陶器、石器、青銅器、玉器、古籍相關的專業術語,並且對它們進行瞭精準的翻譯和解釋。當我麵對一件齣土的陶片時,我可以迅速查到“pottery shard”、“earthenware”、“stoneware”、“porcelain”等詞匯,並且瞭解它們的材質和年代區分。當我看到一件古老的青銅器時,我可以查到“bronze”、“alloy”、“patina”、“casting”等詞匯,從而理解其製作工藝。 對於藝術品愛好者來說,這本書更是福音。在“藝術品鑒賞”部分,收錄瞭大量的繪畫、雕塑、書法、工藝美術等領域的專業詞匯。例如,在繪畫方麵,我能找到“composition”(構圖)、“perspective”(透視)、“genre painting”(風俗畫)、“still life”(靜物畫)、“portrait”(肖像畫)、“landscape”(風景畫)等詞匯,以及“impasto”(厚塗法)、“glazing”(罩染法)等技法描述。在雕塑方麵,我能找到“marble”(大理石)、“bronze”(青銅)、“bas-relief”(淺浮雕)、“high-relief”(高浮雕)等。這些詞匯的齣現,極大地提升瞭我對藝術品的理解深度。 更為人性化的是,書中許多詞匯都附帶瞭簡短的英文釋義,這對於想要同時提升英文閱讀能力的我來說,簡直是莫大的驚喜。例如,“provenance”(齣處)這個詞,英文解釋是“the history of ownership of a valued object, especially a work of art or an antique”,中文翻譯為“(貴重物品,尤指藝術品或古董的)齣處,來源”。這種雙重釋義,能夠幫助我更牢固地掌握詞匯,並理解其在英文語境中的具體含義。 我記得有一次,在參觀一個介紹古代航海的展覽時,看到一艘巨大的船模,旁邊的英文介紹涉及瞭大量的船舶構件。以前我可能會因為看不懂而放棄,但有瞭這本書,我查到瞭“mast”(桅杆)、“sail”(帆)、“rudder”(舵)、“hull”(船體)、“keel”(龍骨)等詞匯,甚至還看到瞭不同類型的“rigging”(索具)的名稱。那一刻,我感覺自己仿佛能夠看懂這艘船的每一個細節,理解它在曆史上的重要作用。 《博物館英漢詞匯手冊》的齣現,不僅僅是一本查詞工具,更重要的是,它幫助我打破瞭語言的壁壘,讓我能夠更自信、更深入地與博物館中的展品進行“對話”。它讓我從一個被動的接收者,變成瞭一個主動的探索者,每一次參觀都充滿瞭發現的樂趣。 我真心推薦這本書給所有熱愛博物館,希望提升參觀體驗的朋友們。它絕對是您在博物館探索之旅中不可或缺的良伴。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有