................
................
基本信息
书名:契诃夫短篇小说精选(读名著 学英语)
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2013-6
ISBN:9787553409863
字 数:200000
页 码:226
版 次:1版1次
装 帧:平装
开 本:16开
:25.00元
A Chameleon
变色龙
the lottery ticket
彩票
Vanka
凡卡
the death of a government clerk
小职员之死
fat and thin
胖子与瘦子
peasants
农民
gooseberries
醋栗树
the kiss
吻
本书精选了俄国著名作家契诃夫的短篇小说,其中包括《变色龙》等短篇小说经典名篇。它们曾被翻译成各种文字,影响了一代又一代世界各地的读者,并且被改编成戏剧、电影和卡通片等。
无论作为语言学习的课本,还是作为文学读本,这些经典名篇对当代中国的读者都将产生积极的影响。为了使读者能够了解故事概况,进而提高英文阅读速度和阅读水平,在每篇的开始部分增加了中文导读。
作者简介
契诃夫自1880年开始文学创作。他写了大量短篇小说,同时还创作了多部剧本。他的早期作品多是短篇小说,如《胖子和瘦子》、《小公务员之死》、《苦恼》和《凡卡》等,主要都是表现小人物的不幸和软弱、劳动人民的悲惨生活和小市民的庸俗;而《变色龙》和《普里希别叶夫中士》则揭露了维护专制暴政的奴才及其专横跋扈的丑恶嘴脸,揭示出黑暗时代的反动精神特征。契诃夫后期的创作主要转向戏剧,主要作品有《伊凡诺夫》、《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《三姊妹》、《樱桃园》,这些作品反映了俄国1905年大革命前夕的社会状态,大都取材于中等阶级的小人物。
.....
这本书的内容结构安排,看得出来编辑团队是下了大功夫进行考量的。它不是那种简单粗暴地将外文和中文对译堆砌在一起的工具书,而是似乎在努力构建一个更具沉浸感的学习环境。我翻看目录时,注意到它对每篇小说的引入部分处理得非常细致,没有直接跳入正文,而是先提供了一个关于作者生平、创作背景以及该篇作品在文学史地位的简短介绍,这为我们理解故事的深层含义提供了必要的文化背景支撑。语言学习方面,我期待它在注释的设计上能展现出与众不同的智慧。比如,是不是在那些晦涩难懂的、带有特定时代烙印的词汇旁,会用更现代、更口语化的英语进行补充解释,而不是仅仅给出简单的中文释义?更理想的状态是,能有一些针对性强的词汇辨析,比如区分那些形近词或近义词在语境中的细微差别,这样才能真正帮助读者提升对英语语感的把握。如果它能做到这一点,这本书就不单是翻译作品的集合,而更像是一位耐心细致的英语导师,引领我们走进原汁原味的文学世界。
评分这本书的装帧设计确实挺有心思的,封面那种略带复古的米白色纸张,摸上去有一种温润的质感,而不是现在市面上常见的那种光滑刺眼的高光纸。字体排版上,主标题“读名著,学英语”的处理得非常巧妙,用了一种略微瘦长的衬线体,既有传统文学的厚重感,又不失现代阅读的清晰度。我尤其喜欢它在内页纸张的选择上,那种微微泛黄的米黄色,长时间阅读下来眼睛不会感到疲劳,这对我们这些习惯窝在沙发里一读就是好几个小时的人来说,简直是福音。而且,它的开本控制得也恰到好处,既能保证阅读时的视野开阔,又方便携带,放进日常通勤的背包里也不会显得过于笨重。装订工艺方面,我注意到它采用了锁线胶装,书页翻开时非常平整,完全不用担心那种老书容易出现的“书脊太紧”的情况,每一页都能完全摊开,阅读体验直线飙升。侧边封口处的裁切也处理得非常干净利落,处处都透露着一种对阅读本身的尊重和对读者的体贴,这在许多追求快速出货的出版物中是越来越少见的了,光是冲着这份用心,就觉得它值得放在书架上细细品味。
评分从学习工具的角度来看,这本书如果能提供一些辅助性的学习材料,那价值就更大了。我设想中,一套优秀的英语学习读物,不应该只停留在“读完”的层面,而应该引导读者“思考”和“模仿”。例如,书中是否提供了针对性的小练习?可能不是那种枯燥的填空题,而是启发性的写作提示,比如“请尝试用契诃夫的风格,写一段你最近观察到的邻居的对话”。更进一步,如果能在关键段落,对一些极具表现力的句式结构进行拆解分析,告诉我们为什么作者会选择这个从句结构来达到某种情感上的递进或转折效果,那对于提升我们的英语写作能力将是巨大的助益。毕竟,学习名著的目的不仅仅是欣赏故事,更是学习如何用这种高水平的语言进行表达。这种从阅读到内化的过程,需要一些巧妙的引导,期待这本书在这方面能有超越期待的设计。
评分我比较在意的是,这类名著选本在翻译质量上往往是良莠不齐的,翻译的“腔调”直接决定了阅读的愉悦度。一本好的文学作品翻译,应该是既能忠实于原文的精髓,又要在目标语言中拥有自身的文学美感,而不是那种生硬的、直译过来的“翻译腔”。我对译者团队抱有很高的期望,希望他们能够捕捉到契诃夫那标志性的、略带疏离感和黑色幽默的叙事笔触。阅读俄国文学时,那种特有的“氛围感”至关重要,是关于人性深处的洞察,是对小人物命运的深沉关怀。如果翻译能够保持住这种微妙的、难以言传的韵味,让读者在阅读中文译文时,依然能感受到字里行间流淌着的十九世纪末彼得堡或乡间庄园的清冷空气,那就非常成功了。反之,如果译文读起来平淡无奇,缺乏情绪的张力,那即便内容再伟大,阅读体验也会大打折扣,变成了一种纯粹的“信息获取”,而非真正的“文学享受”。
评分关于这本书在市场上的定位,我个人认为它面向的读者群体应该是非常精准的。它不是给初级英语学习者准备的入门读物,因为它所选取的文学作品本身就带有一定的深度和年代感,词汇和句法结构必然复杂。它更像是为那些已经有一定英语基础,渴望从简单的、当代流行的读物中“升级”到更具文学价值和文化内涵的材料的进阶读者准备的。这部分读者需要的不再是大量的重复性练习,而是对复杂语篇的驾驭能力,以及对经典文学主题的理解力。因此,这本书的价值在于提供了一个“高质量的、受控的”阅读环境,让学习者可以在一个相对安全的框架内,挑战更复杂、更精妙的语言表达。它承诺的是一次对文学素养和语言能力的双重提升,是一种对自身阅读品味的一次郑重宣言,意味着读者不再满足于表面的信息传递,而是开始探求语言背后深藏的情感和思想的层次结构。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有