| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法英汉实用词典 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 杨松荫 |
| 定价: | 69.0 |
| 出版社: | 商务印书馆 |
| 出版日期: | 2016-03-01 |
| ISBN: | 9787100114097 |
| 印次: | |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 128开 |
| 编辑 | |
| 本词典以法语词立目,英汉双语对译,收录了大量常用词汇和现代生活中的新词,以及法语俗语习语和惯用搭配。如“中介勿扰”(agencess’abstenir ),“无诚意者免谈”(pas sérieux s’abstenir)等。此外,还收录了一些文学、商业、科普、计算机和医用等词汇。词典主要面向有英语基础的广大法语学习者,帮助他们用已掌握的英语知识来解释法语词汇,在学习语言的同时了解两国文化的差异,以及两国人之间的互相调侃。比如,“不告而别”用法语说是filer àl’anglaise(英国式的离开),而英语说是to take French leave(法国人的离别)。 |
说实话,我买这本书纯粹是出于对“工具书”的执念,我总觉得,在这个信息爆炸的时代,一本实体词典带来的踏实感是任何App都替代不了的。拿起这本书,那种纸张的触感、油墨的味道,都是一种沉浸式的体验。我最欣赏的是它在处理那些具有历史感和文学色彩的词汇时所展现出的细腻处理。比如,某个法语古老词汇在现代英语中的对应翻译,它会清晰地标注出“archaic”或“literary”等标签,并给出不同历史时期的用法变迁,这对于研究文学作品的人来说,简直是无价之宝。我曾经为了一个中世纪法语词汇的准确涵义困扰了很久,在查阅了其他几本薄弱的电子词典后一无所获,最后在这本厚重的词典里找到了一个详尽的解释,甚至还附带了拉丁语的词源。这种对历史细节的尊重和挖掘,让这本书的价值远超出了“实用”二字,它简直是语言历史的微缩博物馆。
评分这本书简直是我的“救星”,尤其是在我接触到那些晦涩难懂的学术文献时。我记得有一次,我在翻译一份关于国际贸易的报告,里面充斥着我完全陌生的专业术语,简直让我一个头两个大。当我翻开这本书的目录,那种厚重感和权威感就扑面而来,立刻给我注入了一剂强心针。它的排版设计非常人性化,字体大小适中,间距也处理得恰到好处,即使长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单地提供词条的对应翻译,对于那些一词多义的复杂词汇,它会细致地给出不同语境下的用法示例,这一点对于我这种追求精准表达的人来说,简直是太重要了。有一次我查到一个动词,光看基础释义我还是拿不准该用哪个英式还是美式表达,结果翻到后面的例句,作者特意用不同国家的背景来区分,让我茅塞顿开。这本书的编纂水平绝对是顶尖的,看得出背后付出了巨大的心血,完全不是那种市面上常见的敷衍了事的工具书能比拟的。它已经不仅仅是一本查字典的工具,更像是一位循循善诱的语言导师,时刻在我身边提供支持。
评分这本书的使用体验,可以用“丝滑”来形容,这是我用过所有类似工具书中最流畅的一次。我经常需要在极短的时间内完成多语言的快速比对和验证,这本书的索引系统设计得非常巧妙。我发现它的跨语言检索逻辑非常清晰,不管是法译英、英译汉,还是反过来查找,定位速度都极快,不像有些大部头词典,查一个词得像挖矿一样,光是翻页就能把我搞晕。而且,它的版式设计简直是教科书级别的示范——左侧是法语词条,中间是清晰的英文释义和例句,右侧紧接着是对应的中文解释,信息密度高但绝不凌乱。我特别喜欢它在词条下方附带的一些简洁的语法提示,比如动词变位后的常见搭配,这对于我这种经常在写作中卡壳的人来说,简直是及时雨。它帮我避免了太多因为简单语法错误导致的表达失误,让我的法语和英语写作的准确率得到了显著提高。
评分我必须承认,一开始我对这本“法英汉实用词典”抱有很高的期望,毕竟名字听起来就非常全面和专业。然而,实际使用起来的感受,更像是一次探索的旅程。它的覆盖面确实广,从日常会话到技术领域的专业术语,似乎无所不包。比如,我最近在学习法国电影评论,里面经常出现一些非常地道的俚语和文化典故,我原本以为一本综合性的词典可能不会收录这些“边角料”,但令我惊奇的是,它竟然给出了好几个非常准确的解释和文化背景说明。这体现了编纂者对法语文化深厚的理解,而非仅仅停留在语言符号的层面。不过,我发现它在某些极度细分的领域,比如某些特定的化学元素名称的旧称或最新的网络用语方面,可能更新速度稍慢,但考虑到语言的变迁速度,这已经是非常了不起的成就了。整体而言,这本书的可靠性和深度是毋庸置疑的,它为我打开了一扇通往更深层次的语言理解的大门,让我不再满足于表面的翻译,而是去探究词语背后的逻辑和历史沉淀。
评分作为一名兼职的笔译工作者,时间就是金钱,效率就是生命。我之所以会选择这本看起来相当“老派”的工具书,完全是基于同行推荐和其多年来的口碑。最让我感到惊喜的是,这本书在处理那些非常微妙的“语感”差异时所做出的努力。举个例子,法语中的“sentir”和“toucher”都有“感觉”的意思,但实际使用场合大相径庭。这本书没有简单地给出“感觉”这个对应词,而是用一小段精炼的文字,解释了前者更多是情感或气味的感知,后者更侧重于物理接触的感知,并且提供了区分度极高的例句。这种对细微差别的捕捉,是机器翻译永远无法完全替代的。它让我深刻体会到,真正的语言掌握,在于对这些“灰色地带”的精准拿捏。这本书的价值,在于它能将那些难以言传的语言直觉,转化为清晰可见的文字规则,是每一个对语言有深度要求的人都应该珍藏的宝藏。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有