| 人大版 英語美文口袋書--自然篇 | ||
| 定價 | 25.00 | |
| 齣版社 | 中國人民大學齣版社 | |
| 版次 | 第1版第1次印刷 | |
| 齣版時間 | 2016年08月 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 盧忱 荊瑄 主編 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 162 | |
| 字數 | 110000 | |
| ISBN編碼 | 9787300232041 | |
天地萬物自然為之
Nature—Ralph Waldo Emerson
自然——拉爾夫·沃爾多·愛默生
August—Charles Dickens
八月——查爾斯·狄更斯
Autumn Sunset—Henry David Thoreau
鞦天的日落——亨利·大衛·梭羅
Spring—George Gissing
春——喬治·吉辛
A Green Hill Far Away—John Galsworthy
遠處的青山——約翰·高爾斯華綏
Whistling of Birds—D. H. Lawrence
鳥語啁啾——D. H. 勞倫斯
The Last Hill—Francis Russel
最後的山——弗蘭西斯·拉塞爾
Spell of the Rising Moon—Peter Steinhart
月亮升起來——彼得·斯坦哈特
Beauty and Adventure—Rose Macaulay
美與壯遊——羅斯·麥考利
Life at a Country Parish—Mary Russell Mitford
鄉居——瑪麗·羅素·米特弗德
The Forest and the Steppe—Ivan Turgenev
樹林和草原——伊萬·屠格涅夫
人與自然和諧共存
The Old Man and the Sea—Ernest Miller Hemingway
老人與海——歐內斯特·米勒爾·海明威
Tulips—Joseph Addison
鬱金香——約瑟夫·艾迪生
Glories of the Storm—Nancy Peterson
輝煌壯麗的暴風雨——南希·彼得森
Charles Darwin to R. W. Darwin—Charles Darwin
查爾斯·達爾文緻R. W. 達爾文——查爾斯·達爾文
Anne of Green Gables—Lucy Maud Montgomery
綠山牆的安妮——露西·莫德·濛格瑪麗
Glimpses of Bengal Shelidah—Rabindranath Tagore
孟加拉風光·西來達——拉賓德拉納特·泰戈爾
The Colour of the Sky—Alfred Russel Wallace
天空的色彩——阿爾弗雷德·羅素·華萊士
Lord of the Flies—William Golding
蠅王——威廉·戈爾丁
Silent Spring—Rachel Carson
寂靜的春天——蕾切爾·卡遜
Tess of the D’Urbervilles—Thomas Hardy
苔絲——托馬斯·哈代
The Secret Garden—Frances Hodgson Burnett
秘密花園——弗朗西斯·霍奇森·伯內特
Heart of Darkness—Joseph Conrad
黑暗的心——約瑟夫·康拉德
To the Lighthouse—Virginia Woolf
到燈塔去——弗吉尼亞·伍爾芙
First Snow—John Boynton Priestley
初雪——約翰·博因頓·普利斯特利
Lost Horizon—James Hilton
消失的地平綫——詹姆斯·希爾頓
A Sand County Almanac—Aldo Leopold
沙鄉年鑒——奧爾多·利奧波德
Nature
Ralph Waldo Emerson
內容導讀
拉爾夫· 沃爾多· 愛默生,美國思想傢,因其超驗主義對美國精神的深刻影響,被尊稱為“美國文明之父”。在《自然》中,愛默生闡述瞭超驗主義關於自然的基本觀點:自然固然是可被感知的物質存在,但更重要的是它能與人類意識相結閤。人與自然之間的和諧統一使人“成為上帝的一部分”,變得崇高和聖潔。
英文正文
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary while I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God, which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.
The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood........
本套書共設計五本,選取英語國傢美文,以欣賞性美文為基礎,兼顧時效性和趣味性。內容涉及生活感悟、情感、美德與修養、自然、世界文化等主題,體裁不拘一格,以散文、隨筆、故事等形式呈現。體例上,除提供英文和譯文外,增加瞭內容導讀、單詞解釋和文字賞析,便於讀者在瞭解內容同時,達到賞析和學習語言的目的。本書為自然篇。
盧忱,北京外國語學院博士,北京交通大學語言與傳播學院英語講師。研究領域為跨英美文學與文化研究,尤其是文學經典的影視改編研究。
這本書帶給我最大的感受是它超越瞭單純的語言學習工具的範疇,更像是一種對生活態度的引導。在閱讀那些關於山川河流、鳥獸蟲魚的文字時,我發現自己開始以一種更細緻、更慢的節奏去觀察我周圍的世界。我們現代人的生活節奏太快瞭,很多美好的瞬間都在匆忙中被忽略瞭。這本書就像一個溫柔的提醒者,通過優美的英文文字,將那些被我們遺忘的自然之美重新拉迴到眼前。它教會我的不僅僅是“How to say it”(如何錶達),更重要的是“What to see”(應該去看什麼)。這種由內而外的熏陶,對提升個人氣質和拓寬心胸有著潛移默化的作用。我甚至發現,在寫郵件或進行日常交流時,自己無意識地會引用一些書中的意象或錶達方式,使得自己的語言更加生動和富有層次感。總而言之,這是一次非常值得的投資,它投資的是我的語言能力,更是我的精神世界。
評分這本書的選材角度簡直太妙瞭,它沒有落入俗套地堆砌那些陳舊的、被用爛瞭的經典名篇,而是聚焦於“自然”這一宏大而又貼近生活的母題,這一下子就拉開瞭與其他同類讀物的距離。我發現作者在選擇篇目時,似乎非常注重文章的文學性和啓發性之間的平衡。有些片段描繪瞭壯麗的自然景象,讀來讓人心胸開闊,仿佛能聞到林間的清香;而另一些則深入到微小生命體的觀察中,展現齣科學的嚴謹與人文的細膩交織的美感。特彆是那些關於季節更迭、光影變幻的描寫,文字功力深厚,那種畫麵感極強,讓人在閱讀的同時,仿佛完成瞭一次精神上的“自然漫步”。這種對題材的精準把握,讓我在閱讀過程中,不僅學習瞭英語錶達,更在潛移默化中獲得瞭對自然世界更深層次的理解和敬畏。對於那些熱愛戶外、或者僅僅是想從日常瑣碎中抽離齣來喘口氣的人來說,這本書無疑提供瞭一個絕佳的“心靈氧吧”。
評分作為一名長期與英語學習打交道的“老兵”,我對市麵上大多數的“美文欣賞”類書籍都有點審美疲勞,總覺得它們要麼過於學院派,要麼就是翻譯腔太重,讀起來很彆扭。然而,這本書的漢譯部分(我想這纔是它能真正打動中國讀者的地方)卻展現齣一種罕見的“信達雅”的平衡。譯者顯然沒有滿足於簡單的意思傳達,他們似乎在努力捕捉原文那種特有的韻律和意境,力求在中文語境下重現那種自然之美。我對比瞭好幾處我原本就很熟悉的段落,發現這裏的譯文處理得更為流暢、更具文學感染力,讀起來簡直是一種享受,完全沒有翻譯腔的生硬感。這使得即使是英語初學者,也可以通過對照閱讀,快速理解復雜句式的構建邏輯,同時還能領略到地道的中文美感。這種高質量的對照翻譯,極大地降低瞭理解門檻,讓“美句欣賞”不再是高不可攀的象牙塔裏的活動,而是真正走進瞭普通讀者的日常生活。
評分這本書的裝幀設計真是令人眼前一亮,那種經典的淡雅色調,拿在手裏感覺既有分量又透露著一種文化氣息。我尤其喜歡它那種恰到好處的尺寸,無論是在通勤的地鐵上,還是在咖啡館裏消磨時光,都能輕鬆地揣在小包裏,隨時隨地都能翻閱。內頁的排版布局也處理得相當考究,字體的選擇非常人性化,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。而且,那種雙色印刷的質感,讓原本可能略顯枯燥的閱讀過程增添瞭一份視覺上的享受,文字和注釋的區分度很高,查找起來非常方便快捷。我記得我第一次翻開它的時候,就被那種沉靜而有格調的氛圍所吸引,它不是那種花哨的、追求瞬間眼球的暢銷書設計,而更像是一位沉穩的智者,靜靜地邀請你進入一個深度思考的空間。紙張的觸感也相當不錯,不是那種廉價的、一撕就爛的輕薄紙張,而是帶著一點點厚度和韌性,讓人忍不住想去觸摸和翻閱。這種對細節的關注,足以體現齣版方在製作過程中所傾注的心血,它不僅僅是一本工具書,更像是一件值得珍藏的閱讀伴侶。
評分我必須稱贊一下這本書在“詞匯速記”方麵的獨到匠心。通常的英漢對照讀物,詞匯注釋往往隻是簡單地給齣中文釋義,讀者學完一個單詞後,下次遇到可能還是記不住。但這本書似乎意識到瞭這一點,它將詞匯的講解做得更為立體和係統。我注意到,很多生僻或關鍵的詞匯,不僅給齣瞭精準的翻譯,還附帶瞭簡短的詞源解析或者在上下文中的具體用法示例,這對於構建紮實的詞匯體係至關重要。更重要的是,這些詞匯的呈現方式是“嵌入式”的,它不是簡單地羅列在書的末尾,而是穿插在美文中,當你遇到時,可以立刻查閱,這種即時反饋的學習體驗,極大地提高瞭記憶效率。我感覺自己不再是孤立地背誦單詞錶,而是在具體的語境中“活學活用”這些詞匯,使得它們真正進入瞭我的主動記憶區。這種將語言學習與審美享受完美融閤的處理方式,絕對是本書的一大亮點,真正體現瞭“學以緻用”的精髓。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有