目錄
前言
代序
修訂說明
理論篇
章 翻譯研究的範疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的範疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
2.3 貝爾的“六位僕人”
2.4 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.5 貝剋:自下而上的語篇分析途徑)
2.6 小結
第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型理論
3.3 紐馬剋:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的文本分析模式及功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的製約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取嚮
4.5 文本的銜接及其翻譯問題
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 文本功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 翻譯“李肇星先生贊辭”
5.3 功能決定形式
5.4 加注與編譯
5.5 編譯的理論與實踐
5.6 術語翻譯問題
5.8 閤適的翻譯
5.9 小結
附錄:功能翻譯術語
參考文獻
內容推薦:《功能途徑論翻譯---以英漢翻譯為例》一書由理論篇和實踐篇兩大部分組成。理論篇評介瞭翻譯研究領域中的語篇分析學派和德國功能主義學派的理論基礎及其研究途徑;實踐篇將這些理論應用於英漢翻譯實踐及分析。該書從語言及翻譯的功能齣發,眾覽各傢理論的長短強弱,論之有理,評之有據。全書構思嚴謹、視角獨特、涵蓋麵廣。作者長期從事翻譯教學與研究工作,對理論的應用有著豐富的經驗,書中提供的譯例分析有極高的參考價值。
作者簡介:
張美芳,澳門大學英文係教授、博士生導師、翻譯碩士研究生課程主任,現為澳門譯聯副會長,中國譯協理事及專傢會員、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員。研究興趣包括:功能翻譯理論、語篇分析、媒體翻譯、翻譯教學法等。主要著作有《中國英漢翻譯教材研究》、《翻譯研究的功能途徑》(2005)、《英語學術論文寫作》(閤著);譯著有《譯有所為:功能途徑闡釋》、《圖說香港電影史》、《牛津少年百科全書》(閤譯);在國內外學術期刊發錶翻譯研究論文幾十篇。
我對於這本書的切入點——“英漢翻譯為例”——抱有極高的興趣,因為英漢之間的差異是典型的高語境與低語境、形閤與意閤的對立,是翻譯實踐中的永恒難題。我關注的重點在於,理論是否能夠有效地處理這種“結構性錯位”。例如,英語句子偏愛顯性化(explicitness),而漢語則傾嚮於省略和含蓄。功能途徑論如何指導譯者在將一個高度依賴語境預設的英文錶達轉化為一個需要清晰界定的中文錶述時,保持信息的完整性而不至於變得冗長?我期待看到作者如何運用該理論來係統性地解釋那些常見的翻譯“難點”,比如從句的拆分與閤並、主題句的重構,以及如何處理被動語態的轉換。如果這本書能夠提供一套基於功能優化的轉換規則,它將不再是一本理論性的闡述,而更像是一本高階的“翻譯技藝手冊”,能夠為處理復雜長難句提供堅實的理論後盾和清晰的路綫圖。我希望它能像一把手術刀,精準地剖開那些令人頭疼的句子,展示其最閤理的功能重構路徑。
評分這本書的潛力,在我看來,還在於它能否對翻譯教學和人纔培養産生啓發。傳統的翻譯教學往往是“模仿範例”式的,或者側重於語言知識的堆砌,缺乏對翻譯決策過程的深層剖析。如果《功能途徑論翻譯》能將理論的復雜性適度地“降維”,轉化為清晰的教學模塊,那將是巨大的福音。我希望看到它如何引導學生從一開始就建立起“目標導嚮”的翻譯思維,而不是被動地處理孤立的句子。比如,在課堂練習中,教師可以明確告知學生:“這段文字的功能目標是‘說服潛在投資者’,請設計最佳的功能途徑。”這樣的訓練,能迫使學生超越簡單的詞匯替換,真正進入到譯者作為“功能實現者”的角色定位中去。這本書能否提供一套循序漸進的訓練框架,讓學習者能夠有意識地在每次翻譯任務中,都先進行功能診斷,然後路徑規劃,最後效果檢驗?如果能實現這一點,那麼它就不僅僅是一本理論專著,而是能直接影響未來翻譯人纔質量的實踐指南。
評分閱讀這本書的預期,我著重於其在處理跨文化交際障礙方麵的深度挖掘。翻譯遠不止於詞匯和語法的對等轉換,它本質上是一種文化中介活動,而功能途徑論,如果運用得當,理應能提供一個強有力的分析工具來解析這種文化張力。我特彆想知道,作者是如何界定和操作“功能”這個核心概念的。它僅僅指文本的交際功能(如信息告知、情感錶達),還是更進一步,包含瞭譯文在目標文化中産生的社會效應?例如,在處理一些帶有強烈文化負載詞或特定曆史典故時,直譯往往會造成理解障礙,意譯則可能被批評為“過度闡釋”。這本書能否提供一套係統的方法論,指導譯者在“文化失真”的風險與“交際失敗”的現實之間找到最佳平衡點?我希望看到具體的案例分析,展示如何通過調整句法結構、選擇特定的詞匯群,來確保源語的隱含意義能夠以目標讀者最易於接受的方式“被解碼”。如果它能揭示齣不同功能目標下,英漢兩種語言的內在邏輯差異是如何影響翻譯決策的,那麼這本書的價值將是無可估量的,因為它觸及瞭翻譯的靈魂——有效溝通。
評分這本書的標題《功能途徑論翻譯——以英漢翻譯為例》聽起來就充滿瞭理論的重量感,讓人不禁好奇它究竟是如何駕馭“功能途徑論”這個高深的理論框架來解剖英漢互譯實踐的。作為一名長期在翻譯領域摸爬滾打的從業者,我總覺得現有的很多翻譯理論在麵對實際操作中的那些細微差彆時,總有些力不從心。我特彆關注這本書是否能真正地將抽象的理論轉化為具體的、可操作的翻譯策略。比如,當麵對一個在源語言中結構極其復雜、信息密度極高的句子時,僅僅停留在“忠實”和“流暢”的討論似乎遠遠不夠,更重要的是如何在保持核心信息完整的前提下,設計齣最符閤目標語文化接受習慣的“功能路徑”。我希望這本書能深入探討,在不同語境下,例如科技文獻、文學作品或是日常交流中,翻譯者如何根據預期的讀者反應和交際目的,有意識地調整翻譯的側重點,甚至在某種程度上做齣“策略性偏離”。如果這本書能夠提供一套清晰的分析模型,幫助我們判斷何時應該激活哪種功能導嚮,那對於提升翻譯的有效性和適應性無疑是巨大的貢獻。我期待它能填補理論與實踐之間的鴻溝,讓我們的翻譯不再是左右為難的權衡,而是基於明確目的的精準選擇。
評分作為一個對翻譯質量控製領域頗有研究的讀者,我非常看重這本書在評估和衡量翻譯效果上的潛力。如果“功能途徑論”是分析工具,那麼如何利用這個工具來檢驗一個既有譯文是否成功達成瞭其預設的功能目標呢?我希望這本書不僅僅停留在“如何做”的層麵,還能深入到“如何評判”的層次。這意味著,作者需要建立一套超越傳統“信、達、雅”的、更具操作性的評估標準,這些標準應直接掛鈎於特定的功能需求。比如,一份麵嚮大眾消費者的産品說明書,其功能目標是“清晰指導操作”,那麼評估的重點就應該放在“操作步驟的易懂性”上,而不是文采。我期待書中能闡述,如何通過反嚮工程的思維,從譯文的“功能錶現”逆推齣源語文本的功能意圖,並以此為依據判斷翻譯過程中的偏差。這種對翻譯效果的“目的性驗證”,如果能被理論化,無疑將極大地提升翻譯研究的實證性和嚴謹性,使得翻譯的“好壞”不再是一個主觀的感受,而是一個可量化的功能達成度。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有