|
《新牛津英汉双解大词典(第2版)》特色:
收录单词、短语及释义约360000条,满足教学、阅读、翻译的查考需要;
收入科技术语52000余项、百科知识条目12000余项,兼具语文词典与百科词典功能;
义项分立以原型理论为依据,区分核心义项和次义项,词义关系清晰,方便查阅与记忆;
提供详细词法、句法、语用、搭配信息,并设置用法说明专栏近600处,实现小型语言教学词典与大型语言查考词典全新结合;
配例证逾70000条,均来自牛津英语语料库(the Oxford English Corpus),语料真实、地道;
记录世界各地英语使用情况,堪称真正的国际英语词典;
汉语翻译以提供对应词为原则,力图准确、自然、简洁再现原版内容,部分词条属在国内翻译;
英汉双解,既利于准确理解,又利于地道翻译。
文摘
conflict diamond noun (in Africa)a rough diamond traded illicitly to finance an armed struggle(非洲)冲突钻石,血腥钻石(非法买卖的粗钻石,为武装活动提供经费)。
confluence noun the junction of two rivers, especially rivers of approximately equal width(尤指宽度大致相同的)两条河流的交汇口。an act or process of merging合并,融合:a major confluence of the world's financial markets 世界金融市场的重大合并。
—ORIGIN late Middle English: from late Latin confluentia, from Latin confluere 'flow together' (see CONFLUENT).
confluent adjective flowing together or merging汇流的,汇合的;会合的,融合的。
—ORIGIN late 15th cent.: from Latin confluent—'flowing together',from confluere, from con— 'tagether' +fluere 'to flow'.
conflux noun anorher term for CONFLUENCE.同CONFLUENCE
—ORIgin early 17th cent.: from late Latin confluxus, from con—'together'+ Fluxus (see FLUX)
contocal adjective having a common focus or foci共焦的:confocal ellipses共焦椭圆。denoting or using a microscope whose imaging system only collects light from a small spot on the specimen, giving greater resolution(使用)共焦显微镜的。
第2版编译出版委员会
第1版编译出版委员会
英语原版编者
修订前言
老枝发新芽新桃换旧符(第1版代序)
出版前言(第1版)
英语原版序(第1版)
凡例
标注与略语表
体例示意图
新牛津英汉双解大词典正文
附录
Appendix 1 Countries of the World
Appendix 2 The European Union
Appendix 3 States of the United States of America
Appendix 4 Prime Ministers and Presidents
Appendix 5 Kings and Queens of England and the United Kingdom
Appendix 6 Weights, Measures, and Notation
Appendix 7 Alphabets, Accents, and Symbols
Appendix 8The Beaufort Scale of Wind Force
Appendix 9 Collective Nouns
Appendix 10 Proofreading Marks
Appendix 11 Guide to Good English
这本词典的开本适中,拿在手里很有分量,那种纸张的质感,翻动起来沙沙作响,让人感觉踏实。我最欣赏的是它排版的用心,每一个词条的结构都经过了深思熟虑,主词条、音标、词性、释义,再到后面的例句和辨析,逻辑清晰得像一张精密的路线图。尤其是那些复杂的动词短语和习语,它给出的解释绝不是那种生硬的直译,而是带着一种对英语思维习惯的理解,让人恍然大悟。我记得有一次查一个很细微的介词用法差异,很多网络词典都含糊其辞,但这本书里,通过对比两个近义词在不同语境下的细微差别,简直是茅塞顿开。它的英汉互译质量极高,很多时候,光看英文释义可能还比较晦涩,但中文翻译精准到位,既保留了原文的学术严谨性,又符合现代汉语的表达习惯,这对于我们这些非母语学习者来说,简直是神器级别的存在。买它,不是为了应付考试,而是为了真正地沉浸在英语的海洋里,体会语言的深度和广度。
评分我必须承认,第一次接触这本厚厚的词典时,确实有些被其浩瀚的内容震慑住,但很快,这种敬畏就转化成了信赖。它的索引系统做得非常人性化,无论是按字母顺序查找,还是通过特殊符号(比如在查某个复合词时),都能迅速定位目标。最让我感到“物超所值”的是,它在处理“一词多义”的情况时所展现的细腻。它不会简单地罗列一堆意思,而是会用清晰的编号和明确的“侧重方向”来区分,比如“经济学含义”、“哲学含义”等等,这对于跨学科学习者来说简直是福音。我经常需要阅读来自不同领域的前沿文献,过去常常因为理解偏差而影响阅读速度,但有了这本词典,那种对专业术语把握不准的焦虑感彻底消失了。它提供的不仅仅是词汇的释义,更是一种在复杂信息海洋中保持航向的信心。
评分说实话,我刚拿到手的时候,本以为它会像很多传统的大词典一样,显得有些陈旧和刻板,但翻开后才发现,这简直是为现代学习者量身定做的“内功心法”。它收录词汇的速度明显跟得上时代的发展,一些近些年才流行起来的学术词汇或者网络热词的专业对应表达,竟然也能在其中找到踪影,这让我非常惊喜。更绝的是,它对不同语域(register)的区分做得非常到位,比如什么时候用“formal”的表达,什么时候用“informal”的俚语,都有明确的标注。我特别喜欢它附带的那些文化背景注释,解释了某些源自莎士比亚戏剧或特定历史事件的固定搭配,这让我在阅读原版文学作品时,不再是简单的词汇替换,而是真正理解了作者埋藏的文化底蕴。这种不仅仅停留在“知其然”的层面,更深入到“知其所以然”的学习体验,是任何速成资料都无法替代的。
评分与其他动辄追求大而全、但内容泛滥的词典相比,这本词典的编纂哲学显然是“少而精,精而深”。它的例句设计堪称一绝,不是那种为了凑数而编造的“假句子”,每一个例句都像是从真实的语料库中精心挑选出来的片段,自然流畅,完美展示了词汇在真实语境下的搭配和用法。我发现,光是模仿它书中的例句进行写作练习,我的英文表达的“地道感”就有了显著提升。我尤其赞赏它在词源学方面的简要介绍,虽然篇幅不长,但对于理解一个词汇的演变脉络,帮助极大,有助于构建更牢固的词汇记忆网络。它不像有些工具书只告诉你“是什么”,而是引导你思考“为什么是这样”,这种探索欲是被这本书成功点燃的。它更像一位经验丰富的老教授,循循善诱,而不是一位只会给出答案的机器。
评分我是一个对细节有强迫症的人,尤其是在语言学习工具上,我要求必须权威、准确、耐用。这本“新牛津”的第二版,给我的感觉就是“稳如泰山”。它的装帧设计非常耐翻,即使我经常在咖啡馆或者通勤路上高强度使用,书页和装订处依然牢固得像新的一样,这对于经常查阅的工具书来说,是生命线般的存在。音标系统是牛津传统的系统,非常规范,对于需要提高口语准确度的学习者来说,这是基础中的基础。我对比过不同版本的词典在特定专业术语上的处理,这本的翻译团队显然是下了大功夫的,处理得既专业又易懂。比如某些法律或医学词汇,它不仅给出了最常用的翻译,还列出了该领域内更专业、更精确的术语,这种层层递进的结构,让我能够根据自己的需求灵活选用。毫不夸张地说,它放在书架上,本身就是一种无声的知识宣言。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有