9c正版 英汉互译:分析与实战:analysis and practice 姚媛 书店 人

9c正版 英汉互译:分析与实战:analysis and practice 姚媛 书店 人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉互译
  • 翻译
  • 语言学习
  • 实用英语
  • 商务英语
  • 9c正版
  • 姚媛
  • 语言技能
  • 分析与实战
  • 英语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 醉玉铭山图书专营店
出版社: 南京大学出版社
ISBN:9787305187988
商品编码:25588294180
丛书名: 英汉互译分析与实战
开本:16开

具体描述

  基本信息

书名:  英汉互译:分析与实战:analysis and practice
作者:  姚媛著
出版社:  南京大学出版社
出版日期:  2017-06-01
版次:  
ISBN:  9787305187988
市场价:  33.0
媒体评论
目录 暂无详细目录 在线试读 内容介绍 本书面向市场对翻译人才日益增长的需求,本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。
跨越语言的桥梁:深度解析与实战技巧的语言学习指南 本书旨在为广大学习者、翻译工作者以及语言研究者提供一套全面、深入且极具操作性的英汉互译方法论与实践指导。 尽管市面上的翻译书籍汗牛充栋,但真正能够将深层理论与日常实战无缝对接的著作却凤毛麟角。本书正是填补了这一空白,它不仅仅是一本工具书,更是一部引导读者构建系统性翻译思维的指南。 全书结构严谨,从宏观的翻译哲学探讨,到微观的语篇分析技巧,再到特定文体的处理策略,层层递进,确保读者能够扎实地掌握“知其然,更知其所以然”的翻译精髓。 第一部分:翻译的基石——理论与语境的深度考察 本部分着重于打牢读者的理论基础,强调翻译并非简单的词汇替换,而是复杂的跨文化交际行为。 第一章:翻译的本质与现代思潮 本章首先回顾了翻译理论的发展脉络,从早期的“信、达、雅”到后现代的文化转向。我们深入剖析了“等值”(Equivalence)这一核心概念的演变,探讨在信息爆炸时代,如何平衡源语的忠实性与目的语的自然性。特别针对当前全球化背景下,新兴语料库驱动的研究方法对传统翻译理论带来的冲击与革新进行了详细阐述。我们引入了功能文体学(Functional Stylistics)的视角,强调翻译的“目的性”,即译文必须服务于特定的读者和情境需求。 第二章:语境的维度:宏观与微观的交织 成功的翻译,首先是成功的语境分析。本章将语境分解为四个主要维度:历史文化语境、社会交际语境、文本内部语境以及译者个人语境。我们通过大量对比案例,展示了忽视任何一个维度可能导致的灾难性后果。例如,分析特定历史时期外交辞令的措辞选择,或是理解网络流行语在不同年龄层受众中的实际指涉意义。理论部分深入探讨了霍尔(Hall)的高低语境文化理论,并将其应用于英汉互译实践,解释了为何直译在某些情况下会显得生硬,而在另一些情况下又是不可或缺的。 第三部分:驾驭语言的细节——词汇、句法与风格的精妙处理 如果说第一部分是“道”,那么本部分就是“术”。它专注于解决实操中最棘手的技术性难题。 第三章:词汇的“多对多”困境与概念对等 现代语言中,词汇的意义是流动的、多义的。本章着重于突破“一词一译”的思维定势。我们系统梳理了多义词、同义词辨析、形近词的“陷阱”以及特定领域术语的规范化翻译。重点介绍了如何运用语料库工具(如BNC和CCL)来确定特定上下文中最具统计学意义的译法。对于文化负载词(Culture-bound terms),如中国特有的官职名称、节日习俗,我们提出了“注释-融合-替代”三段式处理策略,确保译文既传达了信息,又不至于过度晦涩。 第四章:句法结构的重塑与逻辑链的重建 英汉句法差异是翻译中的主要障碍之一。本书详细分析了英语的“长句”倾向与汉语的“短促精炼”特征之间的结构矛盾。本章的核心是“逻辑链的重构”,而非简单的“句子拆分与合并”。我们引入了语义语法(Systemic Functional Linguistics, SFL)的分析框架,指导读者识别源语中的核心信息流(Theme-Rheme结构),并将其有效地植入目标语的自然语序中。内容涵盖了从被动语态到主动语态的转换、从名词化到动词化的灵活运用,以及复杂状语从句的处理技巧。 第四章:修辞与风格的精准模仿 翻译的终极目标是再现原文的“效果”。本章聚焦于非字面意义的翻译,包括比喻、拟人、双关语和幽默感的处理。我们不再将修辞视为可有可无的装饰,而是视为构建文本情感和说服力的核心要素。例如,分析莎士比亚戏剧中韵律对意义的影响,以及如何将现代商业广告中追求冲击力的短语,转化为符合目标市场偏好的表达方式。本书提供的风格对比矩阵,能帮助译者快速定位目标文体的“风格指纹”。 第三部分:应对实战的挑战——特定文体与前沿领域的翻译策略 理论与技巧的结合最终要落实到具体的应用场景中。本部分提供了针对高频翻译领域的实战指南。 第六章:科技文献与学术论文的严谨性 科技翻译强调绝对的准确性和术语的一致性。本章聚焦于自然科学、工程技术文档的翻译特点,强调对图表、公式的正确处理和专业词汇的标准化。我们提供了如何高效利用国际专业标准组织(如ISO)和权威术语库的实用方法,以应对快速更新的技术术语挑战。 第七章:文学翻译的人性与张力 文学翻译是艺术与技术的最高结合。本章探讨了如何处理文学作品中的叙事声音(Narrative Voice)、人物对白中的社会身份标记(Sociolect)以及诗歌的音韵美感。我们通过大量经典文学作品片段的“多版本”对比,引导读者思考:在不同处理方案中,哪一种更能保留原作者的“在场感”(Presence)。 第八章:商业法律文件的精确传达 法律和商业文件对“不容含糊”的要求达到极致。本章详细解析了合同条款、法律判决书中的限定词(如Shall, May, Must)在不同法律体系下的精确含义。重点讲解了如何处理英式英语和美式英语在法律术语上的细微差异,以及如何保证译文在目标国具有法律效力。 结语:翻译者心智模式的培养 本书的最后一部分,旨在超越技术层面,探讨优秀译者的心智模式。我们强调终身学习的重要性,以及如何构建高效的校对与自审机制。翻译不仅仅是一份工作,更是一种不断与自我认知和文化差异对话的实践。 本书特色: 理论与实践的完美融合: 每章理论阐述后紧随“实战演练与深度剖析”模块。 案例的深度与广度: 选取了跨越人文、科技、商业等多个领域的真实翻译难题进行剖析,而非选取陈旧的、脱离语境的例句。 工具的现代化应用: 不仅教授传统方法,更融入了现代语料库技术、机器辅助翻译(CAT Tools)的原理性指导。 通过对本书的学习,读者将能够从容应对复杂的英汉互译挑战,不仅能生产出准确无误的译文,更能创作出具有原文神韵和目标语读者接受度的优秀作品。

用户评价

评分

我是一个对书籍的实用性要求极高的人,如果一本书看完之后合上就束之高阁,那对我来说就是浪费。但这本《分析与实战》完全不同,它已经成了我书桌上最常翻阅的参考书之一。它的内容组织结构非常清晰,无论是查阅某个特定难点,还是系统地进行学习,都能找到清晰的指引。我特别欣赏它在“常见误区辨析”这一块的详尽论述,那些我曾经反复犯错的地方,通过书中生动的对比和深入的解释,一下子就明白了错在哪里,以及如何从根本上避免。这本书的厚度虽然不薄,但阅读起来却毫不费力,因为文字组织得极富条理性和逻辑性,仿佛有一位经验丰富的导师在你身边耐心讲解。我甚至觉得,对于那些正在进行翻译专业学习的学生来说,它比很多官方教材都来得更‘解渴’。

评分

这本语言学习工具书,尽管我手里拿到的这本封面有点磨损,但我对它的内容简直爱不释手。它不像市面上那些只堆砌词汇和例句的传统教材,这本书真正做到了“分析与实战”的结合。我尤其欣赏它在处理那些习惯用语和文化背景知识时的细致入微。比如,书中对于一些中英表达习惯的差异,不仅仅是简单地给出对等翻译,而是深入剖析了背后的思维逻辑。我记得有一次我写邮件给一位外国同事,总觉得措辞不够地道,翻阅这本书的商务交流章节后,茅塞顿开。它提供了一套完整的“语境感知”训练,让我明白了为什么同样的词放在不同的语境里会产生截然不同的效果。这不仅仅是教你“说什么”,更是教你“怎么想”。对于我这种需要进行深度跨文化交流的人来说,这种深层次的解析是无价之宝。那些复杂的语法结构,在作者的引导下,也变得清晰易懂,不再是枯燥的规则堆砌,而是变成了灵活的工具。

评分

这本书最大的亮点,我认为在于它构建了一个完整的“思维桥梁”,而不是简单的词典式对接。我之前学习外语时,总感觉自己像个翻译机器,不停地在脑子里进行“中文A→英文B”的转换,效率低下且容易出错。这本书则提供了一种更为直观的、基于场景和意图的翻译路径。例如,书中对“语篇衔接”的处理非常到位,它教会我如何确保译文在目标语言中依然保持逻辑的连贯性。我拿它来准备一个重要的国际会议的发言稿,发现按照书中的建议来重构句子结构,我的表达立刻显得更加有力、更具说服力。它不是教你如何“套用”公式,而是鼓励你形成一种“双语思维模式”,即在接收信息的同时,就自然而然地在脑海中预判最地道的表达方式。这种能力上的提升,远超出了单纯的语言技能范畴。

评分

从一个普通语言爱好者的角度来看,这本书的价值在于它极大地降低了“地道化”的门槛。很多人学了多年外语,听力、阅读都不成问题,但一旦开口说话或动笔写作,就立刻暴露了“翻译腔”。这本书,特别是它的“实战”部分,简直是‘去翻译腔’的特效药。它没有空谈理论,而是用大量对比强烈的实例,展示了什么是真正的“信、达、雅”在现代语境下的体现。我试着按照书中推荐的练习方法,每天抽出半小时进行‘影子跟读’和‘互译改写’,仅仅两周时间,我的口语表达就变得更加自然流畅,少了那种刻意的停顿和斟酌。作者的功力深厚,对两种语言的文化脉络都有着深刻的洞察力,这种洞察力是书本的灵魂所在,也是它能够超越其他同类书籍的关键所在。

评分

说实话,我原本对市面上那些打着“互译”旗号的书籍抱有很深的怀疑态度,总觉得它们大多是粗制滥造,翻译质量堪忧。然而,这本让我彻底改观了。它的翻译质量高得惊人,简直可以作为中英互译的范本。我尝试着拿了几段我工作中最头疼的、涉及专业术语的长难句去对照,结果发现这本书的译文不仅准确,而且流畅自然,完全没有机器翻译的生硬感。更重要的是,它在“实战”部分的案例选择上非常贴近现代生活和工作场景,涵盖了从日常对话到学术讨论的多个维度。我特别喜欢其中关于“修辞手法在不同语言中的转化”那一章,它教会了我如何保留原文的情感色彩和力度,而不是简单地做字面替换。这种精益求精的态度,从书本的装帧到排版,再到每一个标点符号的处理上都能体现出来,看得出作者和出版团队是真正用心了的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有