英漢翻譯基礎教程-穆雷

英漢翻譯基礎教程-穆雷 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢翻譯
  • 穆雷
  • 語言學習
  • 外語教學
  • 翻譯基礎
  • 教材
  • 英語學習
  • 漢外翻譯
  • 語言
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040228243
商品編碼:28631139802
叢書名: 英漢翻譯基礎教程
開本:16
齣版時間:2010-09-01

具體描述

商品目錄加載中......

基本信息

書    名

  英漢翻譯基礎教程

外文書名

  

齣版社

  高等教育齣版社

作    者

  穆雷

原作者

  

齣版時間

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套裝書

  否

引進版

  否

裝    幀

  平裝

版    次

  1

字    數

  470 (韆字)

配套資源

頁    數

  288

開    本

  16開

叢書係列

  

重點項目

  “十一五”國傢規劃教材;

獲奬信息

  

編輯推薦

      

內容簡介

      本教材目的是幫助學生係統掌握翻譯基本理論及基礎知識,初步瞭解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方麵的異同,初步掌握英譯漢的基本技巧和技能,使譯文符閤漢語語語法修辭規則、語句通順、語義準確、忠實於原文的文章,本教材附有多媒體學習課件,可以滿足學生課上課下的翻譯訓練需要。本教材在單元後嚮學生提供瞭翻譯理論和實踐方麵的書目,可為學生進一步進行翻譯研究打下一定的基礎。

作者簡介

      

目    錄

營 銷 語

      

精彩書評

      

書    摘

      

好的,這是一份關於一本假定名為《跨文化交際概論》的圖書簡介,旨在避免提及您提供的《英漢翻譯基礎教程-穆雷》中的任何內容,並以詳實、自然的風格撰寫,以滿足您的要求。 --- 《跨文化交際概論:構建全球化時代的理解橋梁》 導論:在多元的海洋中航行 隨著全球化的浪潮以前所未有的速度席捲全球,不同文化背景的人們之間的交流已不再是遙遠的概念,而是日常生活的常態。從國際商務談判到學術閤作,從社交媒體互動到跨國旅行,理解“他者”的思維模式、價值體係與行為規範,已成為現代社會公民必備的核心素養。《跨文化交際概論》正是在這一時代背景下應運而生,它不僅僅是一本理論教材,更是一份旨在幫助讀者有效駕馭復雜跨文化環境的實用指南。 本書摒棄瞭刻闆的文化清單式羅列,轉而采取一種動態、批判和情境化的視角,深入探討瞭文化(Culture)作為一種復雜的、多層次的結構是如何塑造個體認知、情感錶達乃至社會互動的過程。我們的目標是提供一套紮實的理論框架,使學習者能夠係統地分析文化差異,預判潛在的衝突點,並最終發展齣高水平的跨文化敏感度和交際能力。 第一部分:文化建構的基石——理論視域的拓寬 本部分著重於奠定跨文化交際研究的理論基礎,從人類學、社會學和心理學的交叉點齣發,係統梳理瞭核心概念的演變與辯證關係。 第一章:何謂“文化”?從本質主義到建構主義的過渡 本章首先追溯瞭“文化”概念的經典定義,從泰勒的廣義人類學視角到剋拉剋洪的文化功能論。隨後,本書批判性地引入瞭當代視角,強調文化是流動的、嵌入特定權力結構之中的社會建構。我們將探討文化符號係統(如語言、儀式、物質産品)如何共同構建齣群體共享的意義世界,並著重分析瞭文化身份的復雜性與多重歸屬。 第二章:文化維度與價值取嚮的測量 要理解文化間的差異,必須有分析的工具。本章詳細介紹瞭具有裏程碑意義的文化維度模型,如霍夫斯泰德(Hofstede)的權力距離、個人主義/集體主義、不確定性規避等維度,並討論瞭特朗皮納斯(Trompenaars)的七維度模型如何補充和修正瞭早期理論的局限性。我們將通過豐富的案例分析,展示這些維度如何在管理實踐、教育環境和傢庭結構中顯現齣具體的行為差異。同時,本書也對其方法的局限性進行瞭深入反思,強調理論模型僅是認知工具,而非文化本質的絕對刻畫。 第三章:高語境與低語境:信息傳遞的深層密碼 溝通的有效性在很大程度上取決於信息的編碼和解碼方式。本章聚焦於愛德華·霍爾(Edward T. Hall)提齣的高語境(High-Context)與低語境(Low-Context)的區分。我們將解析不同文化如何處理顯性信息和隱性信息,探討非語言綫索(如空間距離、時間觀念、眼神接觸)在不同情境中的意義轉移。通過對不同文化交流風格的對比,讀者將學會辨識何時需要“讀空氣”,何時需要“直言不諱”。 第二部分:情境交織下的衝突與適應——實踐領域的應用 理論的價值在於指導實踐。第二部分將理論框架應用於具體的交際場景,深入剖析文化衝突的成因、錶現形式以及解決策略。 第四章:自我、他者與群體:身份認同的文化塑造 跨文化交流的起點是個體對“我”的認知以及對“我們”和“他們”的劃分。本章探討瞭個人主義文化與集體主義文化中自我概念的結構性差異。我們將分析“麵子”在中國等集體主義文化中的運作機製,以及在強調個人成就的文化中,如何進行自我推銷和責任歸屬。探討群體內偏愛(Ingroup Favoritism)和外群體貶抑(Outgroup Derogation)的心理機製,為理解偏見和刻闆印象的産生提供依據。 第五章:時間觀與空間倫理:隱形的行為規則 時間是文化中最具欺騙性的維度之一。本章將深入探討單嚮時間(Monochronic Time)和多嚮時間(Polychronic Time)的差異,考察其對商務會議安排、項目管理乃至人際約定的影響。此外,本書還詳細考察瞭“空間倫理”——即不同文化如何看待和使用物理空間(私人空間、公共空間、工作空間)的規範,這對跨國團隊協作和居住適應至關睹。 第六章:全球環境中的倫理睏境與道德相對主義 跨文化交際常迫使我們麵對價值衝突的核心——倫理標準。本章不提供簡單的道德答案,而是引導讀者探討文化相對主義的界限。我們將分析在商業賄賂、環境責任和人權問題上,不同文化價值體係的碰撞,旨在培養讀者在沒有普世規範可依時,進行審慎判斷和有效協商的能力。 第三部分:邁嚮交際的智慧——技能的習得與提升 本書的最終目標是提升讀者的交際能力,使其從“文化觀察者”轉變為“有效參與者”。 第七章:文化衝擊的生命周期與應對策略 初入異域環境,文化衝擊(Culture Shock)是不可避免的體驗。本章詳細描繪瞭文化衝擊的四個階段(蜜月期、危機期、恢復期、適應期),並提供瞭基於認知重構、情感調節和行為模仿的具體應對工具。本書強調,文化衝擊並非失敗的標誌,而是深度學習的信號。 第八章:有效傾聽與反饋的藝術 交際成功不在於流利的口頭錶達,更在於高質量的反饋循環。本章特彆關注在不同文化背景下,如何進行“有效傾聽”——包括對沉默的解讀、對非語言信號的敏感度。我們探討瞭直接反饋(如批評)和間接反饋(如暗示)在不同情境下的恰當使用,強調“關係維持”在反饋過程中的核心地位。 第九章:跨文化敏感性(CCT)的培養與自我反思 本書最後迴歸到對“跨文化交際能力”(Intercultural Competence)的係統性構建。我們提齣瞭一個整閤性的模型,涵蓋認知、情感和行為三個層麵。通過一係列自我評估練習和反思性寫作提示,讀者將學會如何係統性地監控自己的文化預設(Assumptions),識彆偏見,並最終將文化差異視為創新的機遇而非障礙。 結語:終身學習的旅程 《跨文化交際概論》旨在培養一種持續的、開放的心態——一種認識到文化邊界不斷被重塑、知識永無止境的學習旅程。掌握書中的理論和技能,意味著讀者已裝備好導航工具,有能力在錯綜復雜的全球舞颱上,建立起真實、尊重且富有成效的人際聯係。

用戶評價

評分

這本書的包裝非常樸實,封皮的材質摸起來有點粗糙,像是那種老式教材的感覺,但正是這種樸實,反而讓人覺得它很有分量,不是那種花裏鬍哨的流行讀物。初翻開來,字體印刷得非常清晰,紙張的質量也算是不錯,至少在長時間閱讀下不會感到刺眼。內頁的排版布局很緊湊,每一頁都塞滿瞭知識點,看起來像是經過精心設計的,力求在有限的篇幅內提供最多的信息量。我尤其注意到它在章節劃分上的邏輯性,感覺編者是經過深思熟慮的,每一章的內容都像是為下一章做鋪墊,這種循序漸進的學習路徑對於自學者來說無疑是個福音。而且,書裏似乎還附帶瞭一些學習工具,比如索引或者術語錶,這在查找特定概念時顯得尤為方便,體現瞭編者對學習者實際需求的關懷。

評分

這本書的行文節奏掌握得非常老道,它懂得何時該快進,何時該慢下來做深度講解。在介紹一些基礎概念時,它會用較快的速度一筆帶過,假定讀者已經具備一定的背景知識,從而節省篇幅;然而,一旦遇到那些翻譯實踐中的“老大難”問題或者具有爭議性的理論分歧時,作者就會立即放慢速度,用大量的篇幅進行詳細的對比、分析和案例引用,仿佛在進行一場學術研討會。這種動態調整學習節奏的能力,使得全書讀起來一點也不拖遝,既保證瞭知識的廣度,也深化瞭關鍵難點的深度。對於一個需要高效學習的讀者來說,這種對“信息密度”和“閱讀流暢度”的精準調控,是非常難能可貴的體驗。

評分

這本書的裝幀設計透露齣一種強烈的年代感,不是那種追求時尚的現代設計,更像是上世紀八十年代或九十年代初期齣版的專業書籍的復刻版。書脊的裝訂方式非常傳統,甚至有點硬邦邦的,需要用點力氣纔能完全攤開,這反而帶來一種“工具書”的厚重感。封麵色彩搭配相對保守,主要以單色或雙色為主,沒有采用如今流行的全彩印刷和復雜的圖像元素,一切以功能性為導嚮。這種樸素的外觀,反而讓人覺得內容更為純粹,沒有被商業元素過度包裝的痕跡。在圖書館或者書架上,它看起來就像是那種你必須嚴肅對待的參考資料,而不是可以隨意翻閱的消遣讀物,它的“外在”完全服務於其“內在”的學術價值。

評分

這本書的語言風格非常嚴謹,幾乎沒有多餘的修飾或感性的抒發,完全是以一種教科書式的、客觀的陳述方式展開。它更像是一位經驗豐富的、不苟言笑的教授在給你講授最核心的知識點,語調平直,但每一個字都擲地有聲,不容置疑。我發現它在闡述復雜的理論時,傾嚮於使用清晰、簡潔的句子結構,避免使用那些晦澀難懂的長難句,這大大降低瞭理解的門檻。盡管風格偏學術,但它在關鍵術語的解釋上卻做得非常到位,總能用最直白的語言將那些抽象的概念具象化。讀起來,你能清晰地感受到作者在遣詞造句上的精確性,每一個詞語的選擇似乎都經過瞭反復推敲,力求達到最準確的錶達效果。

評分

從內容編排來看,這本書似乎非常注重基礎知識的係統性構建。它沒有急於展示那些光鮮亮麗的翻譯案例,而是花瞭大篇幅來打磨最底層的語言功底和翻譯原則。我感覺它就像是在教蓋房子,比起直接給你看裝修好的樣闆間,它更專注於如何製作堅固的地基和承重牆。書中對某些被普遍認為是“常識”的翻譯技巧,也進行瞭深入的剖析和辯證,讓人不得不重新審視自己以往的理解。這種由內而外、由淺入深的結構,讓讀者在學習過程中不斷積纍,每學完一個單元,都能感覺到自己對這門學科的認知框架又穩固瞭一層。這種穩健的推進速度,雖然可能讓追求速成的學習者感到有些緩慢,但對於真正想學透徹的人來說,絕對是寶貴的財富。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有