英汉翻译基础教程-穆雷

英汉翻译基础教程-穆雷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 穆雷
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译基础
  • 教材
  • 英语学习
  • 汉外翻译
  • 语言
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040228243
商品编码:28631139802
丛书名: 英汉翻译基础教程
开本:16
出版时间:2010-09-01

具体描述

商品目录加载中......

基本信息

书    名

  英汉翻译基础教程

外文书名

  

出版社

  高等教育出版社

作    者

  穆雷

原作者

  

出版时间

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套装书

  否

引进版

  否

装    帧

  平装

版    次

  1

字    数

  470 (千字)

配套资源

页    数

  288

开    本

  16开

丛书系列

  

重点项目

  “十一五”国家规划教材;

获奖信息

  

编辑推荐

      

内容简介

      本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。

作者简介

      

目    录

营 销 语

      

精彩书评

      

书    摘

      

好的,这是一份关于一本假定名为《跨文化交际概论》的图书简介,旨在避免提及您提供的《英汉翻译基础教程-穆雷》中的任何内容,并以详实、自然的风格撰写,以满足您的要求。 --- 《跨文化交际概论:构建全球化时代的理解桥梁》 导论:在多元的海洋中航行 随着全球化的浪潮以前所未有的速度席卷全球,不同文化背景的人们之间的交流已不再是遥远的概念,而是日常生活的常态。从国际商务谈判到学术合作,从社交媒体互动到跨国旅行,理解“他者”的思维模式、价值体系与行为规范,已成为现代社会公民必备的核心素养。《跨文化交际概论》正是在这一时代背景下应运而生,它不仅仅是一本理论教材,更是一份旨在帮助读者有效驾驭复杂跨文化环境的实用指南。 本书摒弃了刻板的文化清单式罗列,转而采取一种动态、批判和情境化的视角,深入探讨了文化(Culture)作为一种复杂的、多层次的结构是如何塑造个体认知、情感表达乃至社会互动的过程。我们的目标是提供一套扎实的理论框架,使学习者能够系统地分析文化差异,预判潜在的冲突点,并最终发展出高水平的跨文化敏感度和交际能力。 第一部分:文化建构的基石——理论视域的拓宽 本部分着重于奠定跨文化交际研究的理论基础,从人类学、社会学和心理学的交叉点出发,系统梳理了核心概念的演变与辩证关系。 第一章:何谓“文化”?从本质主义到建构主义的过渡 本章首先追溯了“文化”概念的经典定义,从泰勒的广义人类学视角到克拉克洪的文化功能论。随后,本书批判性地引入了当代视角,强调文化是流动的、嵌入特定权力结构之中的社会建构。我们将探讨文化符号系统(如语言、仪式、物质产品)如何共同构建出群体共享的意义世界,并着重分析了文化身份的复杂性与多重归属。 第二章:文化维度与价值取向的测量 要理解文化间的差异,必须有分析的工具。本章详细介绍了具有里程碑意义的文化维度模型,如霍夫斯泰德(Hofstede)的权力距离、个人主义/集体主义、不确定性规避等维度,并讨论了特朗皮纳斯(Trompenaars)的七维度模型如何补充和修正了早期理论的局限性。我们将通过丰富的案例分析,展示这些维度如何在管理实践、教育环境和家庭结构中显现出具体的行为差异。同时,本书也对其方法的局限性进行了深入反思,强调理论模型仅是认知工具,而非文化本质的绝对刻画。 第三章:高语境与低语境:信息传递的深层密码 沟通的有效性在很大程度上取决于信息的编码和解码方式。本章聚焦于爱德华·霍尔(Edward T. Hall)提出的高语境(High-Context)与低语境(Low-Context)的区分。我们将解析不同文化如何处理显性信息和隐性信息,探讨非语言线索(如空间距离、时间观念、眼神接触)在不同情境中的意义转移。通过对不同文化交流风格的对比,读者将学会辨识何时需要“读空气”,何时需要“直言不讳”。 第二部分:情境交织下的冲突与适应——实践领域的应用 理论的价值在于指导实践。第二部分将理论框架应用于具体的交际场景,深入剖析文化冲突的成因、表现形式以及解决策略。 第四章:自我、他者与群体:身份认同的文化塑造 跨文化交流的起点是个体对“我”的认知以及对“我们”和“他们”的划分。本章探讨了个人主义文化与集体主义文化中自我概念的结构性差异。我们将分析“面子”在中国等集体主义文化中的运作机制,以及在强调个人成就的文化中,如何进行自我推销和责任归属。探讨群体内偏爱(Ingroup Favoritism)和外群体贬抑(Outgroup Derogation)的心理机制,为理解偏见和刻板印象的产生提供依据。 第五章:时间观与空间伦理:隐形的行为规则 时间是文化中最具欺骗性的维度之一。本章将深入探讨单向时间(Monochronic Time)和多向时间(Polychronic Time)的差异,考察其对商务会议安排、项目管理乃至人际约定的影响。此外,本书还详细考察了“空间伦理”——即不同文化如何看待和使用物理空间(私人空间、公共空间、工作空间)的规范,这对跨国团队协作和居住适应至关睹。 第六章:全球环境中的伦理困境与道德相对主义 跨文化交际常迫使我们面对价值冲突的核心——伦理标准。本章不提供简单的道德答案,而是引导读者探讨文化相对主义的界限。我们将分析在商业贿赂、环境责任和人权问题上,不同文化价值体系的碰撞,旨在培养读者在没有普世规范可依时,进行审慎判断和有效协商的能力。 第三部分:迈向交际的智慧——技能的习得与提升 本书的最终目标是提升读者的交际能力,使其从“文化观察者”转变为“有效参与者”。 第七章:文化冲击的生命周期与应对策略 初入异域环境,文化冲击(Culture Shock)是不可避免的体验。本章详细描绘了文化冲击的四个阶段(蜜月期、危机期、恢复期、适应期),并提供了基于认知重构、情感调节和行为模仿的具体应对工具。本书强调,文化冲击并非失败的标志,而是深度学习的信号。 第八章:有效倾听与反馈的艺术 交际成功不在于流利的口头表达,更在于高质量的反馈循环。本章特别关注在不同文化背景下,如何进行“有效倾听”——包括对沉默的解读、对非语言信号的敏感度。我们探讨了直接反馈(如批评)和间接反馈(如暗示)在不同情境下的恰当使用,强调“关系维持”在反馈过程中的核心地位。 第九章:跨文化敏感性(CCT)的培养与自我反思 本书最后回归到对“跨文化交际能力”(Intercultural Competence)的系统性构建。我们提出了一个整合性的模型,涵盖认知、情感和行为三个层面。通过一系列自我评估练习和反思性写作提示,读者将学会如何系统性地监控自己的文化预设(Assumptions),识别偏见,并最终将文化差异视为创新的机遇而非障碍。 结语:终身学习的旅程 《跨文化交际概论》旨在培养一种持续的、开放的心态——一种认识到文化边界不断被重塑、知识永无止境的学习旅程。掌握书中的理论和技能,意味着读者已装备好导航工具,有能力在错综复杂的全球舞台上,建立起真实、尊重且富有成效的人际联系。

用户评价

评分

这本书的装帧设计透露出一种强烈的年代感,不是那种追求时尚的现代设计,更像是上世纪八十年代或九十年代初期出版的专业书籍的复刻版。书脊的装订方式非常传统,甚至有点硬邦邦的,需要用点力气才能完全摊开,这反而带来一种“工具书”的厚重感。封面色彩搭配相对保守,主要以单色或双色为主,没有采用如今流行的全彩印刷和复杂的图像元素,一切以功能性为导向。这种朴素的外观,反而让人觉得内容更为纯粹,没有被商业元素过度包装的痕迹。在图书馆或者书架上,它看起来就像是那种你必须严肃对待的参考资料,而不是可以随意翻阅的消遣读物,它的“外在”完全服务于其“内在”的学术价值。

评分

这本书的语言风格非常严谨,几乎没有多余的修饰或感性的抒发,完全是以一种教科书式的、客观的陈述方式展开。它更像是一位经验丰富的、不苟言笑的教授在给你讲授最核心的知识点,语调平直,但每一个字都掷地有声,不容置疑。我发现它在阐述复杂的理论时,倾向于使用清晰、简洁的句子结构,避免使用那些晦涩难懂的长难句,这大大降低了理解的门槛。尽管风格偏学术,但它在关键术语的解释上却做得非常到位,总能用最直白的语言将那些抽象的概念具象化。读起来,你能清晰地感受到作者在遣词造句上的精确性,每一个词语的选择似乎都经过了反复推敲,力求达到最准确的表达效果。

评分

这本书的行文节奏掌握得非常老道,它懂得何时该快进,何时该慢下来做深度讲解。在介绍一些基础概念时,它会用较快的速度一笔带过,假定读者已经具备一定的背景知识,从而节省篇幅;然而,一旦遇到那些翻译实践中的“老大难”问题或者具有争议性的理论分歧时,作者就会立即放慢速度,用大量的篇幅进行详细的对比、分析和案例引用,仿佛在进行一场学术研讨会。这种动态调整学习节奏的能力,使得全书读起来一点也不拖沓,既保证了知识的广度,也深化了关键难点的深度。对于一个需要高效学习的读者来说,这种对“信息密度”和“阅读流畅度”的精准调控,是非常难能可贵的体验。

评分

从内容编排来看,这本书似乎非常注重基础知识的系统性构建。它没有急于展示那些光鲜亮丽的翻译案例,而是花了大篇幅来打磨最底层的语言功底和翻译原则。我感觉它就像是在教盖房子,比起直接给你看装修好的样板间,它更专注于如何制作坚固的地基和承重墙。书中对某些被普遍认为是“常识”的翻译技巧,也进行了深入的剖析和辩证,让人不得不重新审视自己以往的理解。这种由内而外、由浅入深的结构,让读者在学习过程中不断积累,每学完一个单元,都能感觉到自己对这门学科的认知框架又稳固了一层。这种稳健的推进速度,虽然可能让追求速成的学习者感到有些缓慢,但对于真正想学透彻的人来说,绝对是宝贵的财富。

评分

这本书的包装非常朴实,封皮的材质摸起来有点粗糙,像是那种老式教材的感觉,但正是这种朴实,反而让人觉得它很有分量,不是那种花里胡哨的流行读物。初翻开来,字体印刷得非常清晰,纸张的质量也算是不错,至少在长时间阅读下不会感到刺眼。内页的排版布局很紧凑,每一页都塞满了知识点,看起来像是经过精心设计的,力求在有限的篇幅内提供最多的信息量。我尤其注意到它在章节划分上的逻辑性,感觉编者是经过深思熟虑的,每一章的内容都像是为下一章做铺垫,这种循序渐进的学习路径对于自学者来说无疑是个福音。而且,书里似乎还附带了一些学习工具,比如索引或者术语表,这在查找特定概念时显得尤为方便,体现了编者对学习者实际需求的关怀。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有