譯注/學經典譯注叢書 羅義俊 撰

譯注/學經典譯注叢書 羅義俊 撰 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

羅義俊 撰 著
圖書標籤:
  • 經典
  • 譯注
  • 羅義俊
  • 學術
  • 文化
  • 曆史
  • 文獻
  • 中國古典
  • 譯著
  • 版本學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 典則俊雅圖書專營店
齣版社: 上海古籍齣版社
ISBN:9787532563876
商品編碼:29845281581
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2012-08-01

具體描述

  圖書基本信息,請以下列介紹為準
書名譯注/學經典譯注叢書
作者羅義俊 撰
定價16.00元
ISBN號9787532563876
齣版社上海古籍齣版社
齣版日期2012-08-01
版次1

  其他參考信息(以實物為準)
裝幀:平裝-膠訂開本:16開重量:0.341
版次:1字數:頁碼:
  插圖

  目錄

  內容提要

《》是中古代一部的哲學著作,全書僅五韆多字,卻蘊含著極其獨特而深邃的思想,曆代注眾多,注釋也是見仁見智。《譯注》由羅義俊撰,是作者在吸收前人研究成果的基礎上,博采《》諸本之長校定而成。注釋精詳,譯文流暢明白,並對一些重要問題進行辨析,提齣瞭自己獨到的見解。


  編輯推薦

《》是中古代一部的哲學著作,全書僅五韆多字,卻蘊含著極其獨特而深邃的思想,曆代注眾多,注釋也是見仁見智。《譯注》由羅義俊撰,是作者在吸收前人研究成果的基礎上,博采《》諸本之長校定而成。注釋精詳,譯文流暢明白,並對一些重要問題進行辨析,提齣瞭自己獨到的見解。


  作者介紹

  序言

《羅義俊撰〈學經典譯注叢書〉》圖書簡介 《羅義俊撰〈學經典譯注叢書〉》並非一本單打獨鬥的著作,而是一套凝聚瞭著名學者羅義俊先生畢生心血的經典學術譯注係列。這套叢書之所以能夠脫穎而齣,成為學術界和廣大傳統文化愛好者案頭必備的佳作,其根本原因在於它所遵循的嚴謹治學態度、深刻的文化洞察以及對經典文本的敬畏之心。 一、 嚴謹的學術立場:溯源與求真 羅義俊先生在主持這套《學經典譯注叢書》的編纂過程中,始終堅持以最嚴謹的學術立場為基石。他深知,經典之所以成為經典,在於其蘊含的深邃智慧和跨越時空的價值。因此,對這些經典進行譯注,絕非簡單的字詞翻譯或淺顯的注釋,而是一項需要深入溯源、求真務實的係統工程。 首先,在文本的選擇上,羅先生及其團隊力求精益求精。他們不滿足於現有的通行本,而是深入考察各種重要的古本、善本,辨析文字的異同,考訂字句的訓詁,力求呈現最接近原貌的經典文本。這種嚴謹的態度,保證瞭譯注工作有一個堅實可靠的基礎,避免瞭因版本差異而産生的學術偏差。 其次,在譯文的打磨上,羅先生秉持“信達雅”的翻譯原則,並在此基礎上更進一步。他認為,翻譯經典,不僅要傳達原文的意思,更要盡可能地保留原文的韻味、語感以及所處的文化語境。因此,他的譯文力求貼閤原文的意境,用現代漢語的錶達方式,卻又不失古樸典雅的文風。每一個字、每一句話,都經過反復斟酌,力求在準確傳達信息的同時,也能讓讀者感受到經典文本的魅力。 再次,在注釋的撰寫上,羅先生展現瞭他深厚的學術功底和廣博的學識。注釋不僅僅是對生僻字詞的解釋,更是對原文思想、文化背景、曆史典故、哲學觀念的深度解讀。他會引經據典,旁徵旁徵,將相關的學術研究成果融會貫通,為讀者提供一個多維度、多層次的理解視角。他善於從細微之處發掘深刻的含義,讓讀者在閱讀注釋時,如同進入一個由曆史、哲學、文學交織而成的知識寶庫。 二、 深厚的文化洞察:傳承與創新 《羅義俊撰〈學經典譯注叢書〉》的價值,遠不止於對經典文本的還原和闡釋,更在於其所展現齣的深厚的文化洞察力。羅先生並非僅僅將自己視為一個文本的解讀者,而是將自己置於中華優秀傳統文化傳承的宏大視野之中。 他深刻理解,經典是中華民族精神血脈的重要組成部分。這些經典所蘊含的哲學思想、倫理道德、政治智慧、文學藝術,是塑造我們民族性格、影響我們文化認同的關鍵因素。因此,他的譯注工作,在繼承前人研究成果的基礎上,更加入瞭自己獨特的理解和時代性的思考。 在處理那些可能與現代社會觀念産生差異的思想時,羅先生並未迴避,而是以一種開放、包容的態度進行解讀。他並非簡單地全盤接受或全盤否定,而是深入分析這些思想産生的曆史背景和時代局限,同時挖掘其在現代社會依然具有的積極意義和啓發價值。這種解讀方式,使得經典不再是束之高閣的古老文獻,而是能夠與當代讀者進行對話、提供啓示的鮮活智慧。 同時,羅先生也並非一味地拘泥於古法,而是在傳承中尋求創新。他敏銳地捕捉到當代讀者在閱讀經典時可能遇到的難點,並試圖通過更清晰的語言、更生動的比喻、更係統的梳理來加以解決。他的譯注,既保留瞭經典的古老韻味,又賦予瞭其新的生命力,使其在現代社會煥發新的光彩。 三、 廣闊的學術視野:融匯與引領 《羅義俊撰〈學經典譯注叢書〉》的另一大亮點,在於其廣闊的學術視野。羅先生在從事譯注工作時,並非局限於某一門類或某一學派,而是廣泛涉獵,融匯貫通。 對於中國古典哲學,他能夠從儒、釋、道等不同思想體係齣發,深入解讀其核心概念和內在聯係。對於中國古代文學,他能夠從詩詞歌賦、散文小說等不同體裁入手,賞析其藝術特色和思想內涵。對於中國古代史學、政治學、醫學、藝術學等領域,他也都有涉獵,並能夠將這些領域的知識融入到對經典的解讀之中,形成更為全麵和深刻的理解。 這種廣闊的學術視野,使得他的譯注工作具有瞭極高的學術價值。他能夠將不同領域的知識進行嫁接和融閤,打破學科之間的壁壘,為讀者提供一個更為宏觀和係統的視角來認識經典。他的譯注,往往能夠引發新的學術思考,為相關領域的研究提供新的思路和方法。 更重要的是,羅先生通過這套叢書,試圖引領新一代的學者和讀者重新認識和學習中華經典。他希望通過自己的工作,能夠激發大傢對傳統文化的興趣,培養對經典的熱愛,從而更好地傳承和弘揚中華優秀傳統文化。 四、 詳實的譯注內容:層層深入的解讀 每一部由羅義俊先生主編或參與撰寫的《學經典譯注叢書》,都以其詳實而富有啓發性的譯注內容而著稱。以常見的經典文本為例,其譯注結構通常會包含以下幾個部分,每一部分都力求做到精益求精: 前言/序言: 在每一部經典的譯注本中,通常會有一篇由羅義俊先生撰寫的序言。這篇序言並非簡單的引言,而是對該經典的曆史地位、思想價值、學術爭鳴、研究現狀等進行全麵而深入的梳理。羅先生會在此部分闡述該經典對於中華文明乃至世界文明的貢獻,並對該譯注本的編纂宗旨、學術目標以及在整個《學經典譯注叢書》體係中的定位進行說明。他會通過生動的語言,引導讀者進入經典的閱讀情境,激起讀者的好奇心和求知欲。 原文校勘與標點: 在開始譯注之前,羅先生及其團隊會對原典進行仔細的校勘。他們會參考不同版本的古籍,辨彆文字的訛誤,考訂字句的準確性,力求呈現一個更為精審的文本。在校勘的基礎上,會對原文進行精確的標點。這些標點的設置,並非隨意為之,而是經過對原文句讀、語氣的細緻體察,能夠幫助讀者更好地理解句子的結構和含義,避免因句讀不清而産生的歧義。 逐字逐句的詳盡翻譯: 譯文是讀者理解經典最直接的橋梁。羅先生的譯文,講究“信達雅”,並在“信”的基礎上追求“神似”。對於每一個字詞,他都會考究其在古代的多種含義,並結閤具體的語境選擇最恰當的譯法。對於一些難以直接翻譯的詞語或短語,他會通過解釋其文化內涵或引申意義來幫助讀者理解。譯文語言力求流暢自然,既保留瞭古文的凝練,又符閤現代漢語的錶達習慣,使讀者在閱讀時能夠感受到一種古韻與現代的融閤。 深入的注釋體係: 注釋是《學經典譯注叢書》的靈魂所在。羅先生的注釋,絕非簡單的詞語解釋,而是構建瞭一個多層次、多維度的解讀體係。 訓詁注釋: 這是最基礎的部分,對字詞的本義、引申義、假藉義、通假字等進行詳細的考證和解釋。 義理注釋: 針對原文的思想、哲學觀念、倫理原則等進行深入的闡發。羅先生會追溯這些思想的源頭,分析其內在邏輯,並探討其在不同曆史時期的演變和發展。 史實注釋: 對於原文中涉及的曆史事件、人物、製度、地理等,會進行詳實的考證和補充。他會引用相關的史料,還原曆史的真相,幫助讀者更好地理解文本所處的曆史背景。 文化注釋: 解釋原文中包含的典章製度、民俗風情、宗教信仰、哲學流派等文化因素。這部分內容往往能幫助讀者觸及經典的深層文化底蘊。 版本注釋: 在必要時,會對不同版本的異文進行說明,並解釋選擇某個版本的原因,體現瞭嚴謹的學術治學態度。 引證注釋: 羅先生在撰寫注釋時,會大量引用前人的研究成果,並對引用的文獻進行準確的標注,既體現瞭對前人學者的尊重,也為讀者提供瞭進一步深入研究的綫索。 篇章白話解讀/導讀: 在一些重要的篇章或章節之後,羅先生可能會根據經典的特點,提供篇章的白話解讀或導讀。這部分內容以更加通俗易懂的語言,梳理該篇章的核心思想、主要論點、結構脈絡,幫助讀者快速把握文本的精髓,為深入理解原文打下基礎。 附錄/索引: 為瞭方便讀者查閱和研究,一些捲目還可能包含詳細的附錄,如參考文獻、人名地名索引、事物索引等。這些附錄極大地提升瞭圖書的實用性和學術價值。 《羅義俊撰〈學經典譯注叢書〉》以其嚴謹的治學精神、深刻的文化洞察、廣闊的學術視野和詳實的譯注內容,為我們提供瞭一套理解和學習中華經典的上乘之作。它不僅是學界的研究利器,更是廣大熱愛傳統文化的讀者通往經典智慧殿堂的 indispensable guide。這套叢書的齣版,無疑是羅義俊先生對中華優秀傳統文化傳承事業的一項重大貢獻。

用戶評價

評分

讀這套書,最大的感受就是那種“豁然開朗”的驚喜。很多我們自以為理解瞭的古代典籍,其實在經過瞭嚴謹的考證和細緻的梳理之後,纔發現自己之前的理解是多麼的膚淺和一知半解。作者的譯注工作,絕不僅僅是簡單的字詞翻譯,更像是在搭建一座溝通古今的橋梁。他似乎總能精準地捕捉到古人寫作時那種微妙的語境和深層的意圖,並將之用現代人能夠理解,卻又不失原典神韻的語言錶達齣來。這種“信達雅”的平衡拿捏得恰到好處,既沒有為瞭追求“雅”而故作艱深,也沒有因為追求“達”而流於平庸。對於那些常年與古文打交道的人來說,這裏麵隱藏的學術考據和版本比對的細節,更是讓人拍案叫絕,足見其深厚的學養。

評分

對於一個非專業齣身,但對傳統文化抱有濃厚興趣的讀者來說,這套書的價值簡直無法估量。很多時候,我們想深入瞭解某部經典,卻往往因為找不到閤適的入門嚮導而望而卻步。市麵上充斥著太多要麼過於學術化以至於晦澀難懂,要麼過於通俗化以至於失真的版本。而這套叢書,成功地找到瞭那個完美的平衡點——它既有嚴謹的學術基底,確保瞭知識的準確性,但同時,它的語言風格又是如此的平易近人,充滿瞭引導性,讓人在學習的過程中,始終保持著好奇心和探索欲。它就像一位耐心的老師,循循善誘,讓你在不知不覺中,就領略到瞭原典的精髓,那種由“看熱鬧”到“看門道”的轉變,是這套書帶給我最大的成就感。

評分

我一直覺得,好的譯注工作,應該具備一種“隱形”的特質,也就是說,它應該在提供足夠支撐的同時,最大限度地減少對主體文本的乾擾。這套書在這方麵做得極其齣色。注釋和譯文的布局安排得極其巧妙,通常是在不破壞主體篇章閱讀流暢性的前提下,用最不引人注意的方式,卻在最需要的地方,提供瞭最精煉的解釋。很多注釋都寫得像一篇篇精彩的短文,不僅解釋瞭某個生僻詞匯的來龍去脈,還可能順帶提及瞭相關的曆史背景或學界爭論,這種“潤物細無聲”的講解方式,極大地提升瞭閱讀的厚度。每一次遇到疑惑的地方,總能在這裏找到清晰且令人信服的解答,就像一位知識淵博的智者,在你耳邊輕聲為你撥開迷霧,而不是大聲喧嘩地進行說教。

評分

如果讓我從純粹的“使用體驗”來評價,我會特彆強調它的工具屬性。在多次查閱和對比其他版本之後,我發現這套書在處理那些曆史脈絡復雜、涉及到多方引用的段落時,其注釋的清晰度和全麵性是令人印象深刻的。它似乎預見到瞭讀者可能在哪些地方産生認知障礙,並提前設置瞭詳盡的“導航係統”。無論是涉及官製變遷、哲學流派的差異,還是地理方位的考證,注釋都做到瞭“一冊在手,心中有底”的效果。它不僅僅是一套可供精讀的書籍,更是一個可靠的“輔助查詢係統”,大大節省瞭我在不同參考書之間來迴翻找的時間,讓我的研究和學習效率得到瞭顯著的提升,這對於任何需要依賴這些經典進行深入思考的人來說,都是極其寶貴的。

評分

這套書的裝幀設計真的太用心瞭,從拿到手裏那一刻起,就能感受到一種厚重而又典雅的氣息。封麵選用的紙張質感非常棒,摸上去有一種溫潤的觸感,而不是那種廉價的覆膜感。字體排版也看得齣下瞭不少功夫,古籍的韻味在現代印刷技術下得到瞭很好的傳承,既保留瞭傳統的審美,又保證瞭閱讀的舒適度。特彆是那些頁邊距的處理,疏密有緻,讓人在閱讀那些晦澀的古籍原文時,眼睛不會感到過度的疲勞。翻開內頁,紙張的顔色並非刺眼的純白,而是略帶米黃的暖色調,這對於長時間的閱讀體驗來說,簡直是福音。裝訂綫也處理得很平整,即便是新書也能輕鬆翻開,不用擔心“開新書”的儀式感會伴隨著書頁的損壞。總而言之,從一個純粹的“愛書人”角度來看,光是抱著這本書靜靜地欣賞,就已經是一種享受瞭,這套叢書的製作水平,完全對得起它所承載的文化重量。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有