中外文学交流史 钱林森 周宁

中外文学交流史 钱林森 周宁 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱林森 周宁 著
图书标签:
  • 文学史
  • 中外文学
  • 交流史
  • 钱林森
  • 周宁
  • 文学研究
  • 文化交流
  • 比较文学
  • 中国文学
  • 外国文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 典则俊雅图书专营店
出版社: 山东教育出版社
ISBN:9787532884940
商品编码:29876705657
包装:平装-胶订
出版时间:2015-10-01

具体描述

  图书基本信息,请以下列介绍为准
书名中外文学交流史
作者钱林森 周宁
定价86.00元
ISBN号9787532884940
出版社山东教育出版社
出版日期2015-10-01
版次1

  其他参考信息(以实物为准)
装帧:平装-胶订开本:16开重量:0.4
版次:1字数:页码:
  插图

  目录

  内容提要
中文学是中文化的主要分支,也是中文化在世界各地沿传播扬的载体,在中外文化交流中扮演着重要的角色。从历史上看,中文学在远古时候开始向域外传播,影响至深且巨。而中文学的发展也是与中外文化和文学交流密切相关。20世纪80年代以来,外学术界对中外文学交流史给予越来越多的关注,面对中外文化与文学交流日益频繁的,根据历史发展的趋势来全面系统地考察中与各、地区的文学关系、得鉴古知今之益,成为当前学术界的一件重要工程。丛书立足于世界文学与世界文化的宏观视野,展现中外文学与文化的双向多层次交流的历程,在跨文化对话、全球一体化与文化多元化发展的背景中,把握中外文学相互碰撞与交融的精神实质:(1)外作如何接受中文学,中文学如何对外作产生冲击与影响?具体涉及到外作对中文学的收纳与评说,外作中的中形象及其误读、误释,中文学在外的流布与影响,外作笔下的中题材与异情调等等。(2)与此相对的是,中作如何接受外文学,对中作接纳外来影响时的重整和创造,进行双向的考察和审视。(3)在不同文化语境中,展示出中外文学在相关的思想命题所进行的同步思考及其所作的不同观照,可以结合中外作品参照考析、互识、互证、互补,从而在深层次上探讨出中外文学的各自特质。(4)从外作作品在中文化语境(尤其是20世纪)中的传播与接受着,试图勾勒出中读者(包括评论)中的外形象,探析中读者借鉴外文学时,在多大程度上、何种层面上受制于本土文化的制约,及其外文学在中文化范式中的改塑和重整。丛书将全面釐清我文学与世界各主要文学系统之间的生动而丰富的交流关系,全面展示中华文化所具有的世界历史性意义。

  编辑推荐

  作者介绍
主编钱林森:中比较文学学会副会长,中文化书院跨文化研究院副院长,南京大学比较文学与比较文化研究所所长、教授、博士生导师。际双语论丛《跨文化对话》执行主编,长期从事中法文学与文化交流的研究工作,出版有《中文学在法》、《法作与中》、《法作与中文化》等个人学术专著。曾主编或参编《外作与中文化丛书》(10卷)、《中文学在外丛书》(10卷)等。李明滨(俄罗斯卷)北京大学教授。赵振江(西班牙卷)北京大学教授。张西平(意大利卷)北京外语大学教授;马西(意大利卷)罗马大学孔子学院院长,汉学。周宁(美卷)厦门大学教授。卫茂平(德卷)上海外语大学教授。郅溥浩(阿拉伯卷)中社科院外文学所研究员。韩振乾(朝韩卷)
北京大学教授。梁丽芳(加拿大卷)加拿大阿尔伯达大学东亚系教授。郁龙余(印度卷)深圳大学教授。等等。

  序言

《文字的桥梁:跨越时空的思想对话》 内容简介 本书并非聚焦于某一特定文化或时期的文学交流史,而是以更宏观的视角,探寻人类文明在漫长历史进程中,如何通过文字这一独特的载体,构建起跨越地域、民族、文化隔阂的深层连接。它是一部关于思想的流动、情感的传递、观念的碰撞以及人类共同精神家园构建的叙事。 第一章:黎明前的低语——早期文明中的思想萌芽与传播 在文字诞生之初,即便尚未形成系统的文学体系,人类的先民们就已经通过口耳相传的神话、歌谣、仪式等方式,分享着生存的经验、宇宙的奥秘以及对社群的认同。这些早期的“叙事”虽然粗犷而零散,却构成了后来一切文学交流的基石。本章将追溯不同文明区域(如古埃及、两河流域、古印度、古代中国等)早期文字的出现与发展,探讨它们如何成为记录、传承知识与信仰的工具。我们将深入研究这些早期文字所承载的社会结构、宗教观念、宇宙观,并分析它们在区域内部乃至有限的跨区域交流中的初步影响。例如,早期苏美尔的史诗如何反映其城邦的权力格局与神祇崇拜,古埃及的《亡灵书》如何揭示其来世观念,以及古印度吠陀经典的口头传承如何维系着古代婆罗门社会的精神秩序。即便在这些早期阶段,我们也能看到一些零星的文化元素交换的迹象,比如某些神话母题或技术知识的传播,这些为后来的大规模文学交流埋下了伏笔。 第二章:丝绸之路上的诗篇——物质与精神的交汇点 “丝绸之路”不仅是连接东西方物质商品的贸易通道,更是思想、宗教、艺术和文学交流的壮丽画卷。本章将聚焦于这条横跨亚欧大陆的古老动脉,描绘其上流动的文化浪潮。我们将探讨佛教如何自印度传入中国,并在这个过程中发生深刻的本土化演变,催生出《西游记》等具有中国特色的佛教文学作品。同时,也将审视中亚、波斯等地的文学传统对中国文学产生的潜移默化的影响,以及中国文学(如唐诗、宋词)如何通过丝绸之路传播至周边地区,激发了当地文学创作的灵感。我们将关注具体的交流方式,如旅行家、僧侣、商人的口述传播,以及书籍、手稿的辗转流传。例如,玄奘西行不仅带回了佛经,也记录了沿途的风土人情,为后世文学创作提供了丰富的素材。粟特商人在丝绸之路上的活跃,也使得波斯语文学的元素得以渗透到中亚及中国西北地区。 第三章:大洋彼岸的回响——发现时代下的文化碰撞与移植 地理大发现开启了一个前所未有的全球化时代,也带来了不同大陆文明之间空前激烈的碰撞与交流。本章将重点审视这一时期欧洲探险家、殖民者与美洲、亚洲、非洲原住民之间发生的文学与文化互动。我们将探讨欧洲文学如何将自身的世界观、价值体系强加于被殖民地区,同时也反思原住民文学如何以其独特的方式回应、抵抗或融合外来文化。例如,欧洲人对“新大陆”的描述,如何塑造了西方人对异域的想象,而南美原住民的口述传统,又在抵抗殖民的过程中扮演了怎样的角色。西班牙语文学在拉丁美洲的传播与演变,以及其与当地土著文化融合所产生的独特魅力,都将是本章的关注点。此外,我们还将考察欧洲文学(如莎士比亚戏剧)在殖民地社会的接受与本土化过程,以及由此产生的新的文学形式。 第四章:印刷术的革命与大众的觉醒——知识传播的民主化 古腾堡印刷术的发明,无疑是人类文明史上的一个里程碑,它极大地降低了知识传播的门槛,推动了文学的普及和大众意识的觉醒。本章将探讨印刷术如何加速了文学作品的复制与传播,使得原本属于少数精英阶层的文学,开始走向更广阔的社会阶层。我们将分析欧洲宗教改革中宗教文本的广泛印刷如何改变了人们的信仰模式,启蒙运动时期思想家著作的传播如何点燃了革命的火种,以及民族文学的兴起如何塑造了现代民族国家的文化认同。同时,我们也将关注印刷术在亚洲(如中国、朝鲜)的发展,以及其对当地文学和思想传播的影响,并探讨不同文化在接受印刷术过程中所展现出的差异性。 第五章:翻译的艺术与误读的风景——跨文化理解的挑战 翻译是文学跨文化交流中最直接、最重要的方式,但它并非简单的语言转换,而是一场充满智慧与挑战的艺术创作。本章将深入探讨翻译在连接不同文化、传播不同思想中的关键作用,以及其中存在的固有困境。我们将分析优秀的译者如何以其学识和才情,最大限度地还原原作的神韵和内涵,同时也揭示翻译过程中不可避免的文化折扣、语义偏移以及可能产生的“误读”。我们将通过具体的案例,如将中国古典诗词翻译成西方语言,或将西方经典小说引入中国,来展现翻译的复杂性与魅力。我们还将探讨不同时代、不同文化背景下,翻译理论与实践的发展,以及翻译如何塑造了不同文化对彼此文学的认知。 第六章:现代世界的“文学共同体”——全球化语境下的对话与融合 进入现代社会,在全球化浪潮的推动下,文学的交流呈现出前所未有的广度和深度。本章将聚焦于近现代以来,不同国家、不同文化之间的文学交流现状。我们将探讨文学流派的国际传播,如浪漫主义、现实主义、现代主义、后现代主义等如何跨越国界,影响不同地区的文学创作。我们将关注国际文学奖项、文学节、翻译出版业等在全球文学交流中所扮演的角色,以及它们如何促进了作家之间的对话与合作。同时,本章也将审视全球化背景下,非西方文学如何在全球舞台上发出自己的声音,以及不同文化如何通过文学寻求共识、化解冲突,构建一种更加包容和多元的“文学共同体”。我们将讨论后殖民文学、跨文化写作等新兴文学现象,以及它们如何挑战传统的文学中心论,丰富世界文学的版图。 结语:文字的永恒回响 《文字的桥梁:跨越时空的思想对话》并非以断代的梳理或详尽的案例堆砌来完成,而是致力于呈现一条贯穿古今、连接中西、触及全球的“文学思想流动”的脉络。它试图揭示,在人类历史的长河中,文字不仅是记录工具,更是思想的火种、情感的纽带、文明的脉搏。通过对不同时期、不同地域文学交流的细致考察,本书期望引发读者对于文化互鉴、跨文化理解以及人类共同精神价值的深刻思考。我们相信,每一次成功的文学交流,都是一次思想的飞跃,一次心灵的触碰,一次对人类共同命运的深刻关照。在这条由文字搭就的桥梁上,人类文明得以不断丰富、发展,并最终走向更加和谐的未来。

用户评价

评分

第一段评价: 最近读完《中外文学交流史》,真是意犹未尽。钱林森和周宁两位先生以其深厚的学养和宏大的视野,为我们梳理了一条横跨古今、联通东西的文学脉络。本书不仅仅是简单罗列各个历史时期中西方文学作品的翻译、传播和接受,更深入地探讨了这种交流背后的文化碰撞、相互影响以及由此催生的新的文学思潮和创作范式。读到书中关于佛教传入中国对中国文学的影响,比如玄奘翻译佛经如何开启了中国小说叙事的另一种可能,以及唐诗宋词中融汇的异域元素,都让我感到无比震撼。同样,西方文学对中国近代文学的启蒙作用,从鲁迅引进西方现代主义思潮,到新文化运动时期对西方文学作品的介绍,都为中国文学注入了新的生命力。本书的价值在于,它揭示了文学并非是孤立存在的,而是与社会、历史、哲学、宗教等多元因素相互交织、共同演进的。阅读过程就像是穿越时空,与历代文人墨客对话,感受他们如何在不同文化的滋养下,创造出璀璨的文学瑰宝。

评分

第三段评价: 初次接触《中外文学交流史》这本书,我原本以为会是一本沉闷的学术著作,没想到它带给我的阅读体验是如此丰富而多层次。钱林森和周宁先生的叙述,不仅条理清晰,逻辑严谨,更充满了人文关怀和对文学史的深刻洞察。我尤其对书中关于“误读”与“重塑”的论述印象深刻。文学的跨文化交流并非简单的复制粘贴,而是一个充满误解、筛选、改造和再创造的过程。比如,某些西方文学作品在传入中国后,经过本土化的解读,被赋予了新的意义,甚至催生了新的创作流派。同样,中国古典文学在西方的传播过程中,也经历了不同的“版本”和“阐释”,这其中既有对中国文化的美化和想象,也存在着对现实的某种扭曲。这种“误差”和“偏差”,恰恰是文学交流中最具魅力的部分,因为它揭示了文化主体性的力量,以及不同文明在对话中如何保持自身的独特性。这本书让我开始重新审视我们所熟知的文学作品,思考它们背后那复杂而微妙的跨文化轨迹。

评分

第二段评价: 《中外文学交流史》这本书,我刚翻了几页就被它深深吸引了。它没有那种枯燥的学术论文的腔调,而是用一种娓娓道来的方式,讲述了文学跨越国界、跨越文化的精彩故事。我特别喜欢其中关于丝绸之路上的文学传播那部分,想象着古老的驼铃声中,驮运着不仅仅是丝绸和香料,还有那些充满智慧和情感的文字,它们如何一步步跨越千山万水,抵达异域的土地,并在那里生根发芽,开出新的花朵。从波斯史诗的传入,到印度梵文故事在东方的流传,再到后来西方小说、戏剧对中国文学产生的颠覆性影响,这种文化的“基因”传递和重组,实在太迷人了。更让我惊喜的是,书中不仅仅关注了“大人物”的交流,还提及了一些鲜为人知的细节,比如民间故事的口耳相传,以及不同时期社会思潮对文学翻译和接受方式的微妙影响。这本书让我意识到,我们今天所接触到的文学作品,很多都承载着来自不同文明的印记,是一种集体智慧的结晶。

评分

第五段评价: 读完《中外文学交流史》,我最大的感受是,文学真的是一座跨越时空的桥梁,它连接着不同的民族、不同的文化,也连接着过去与现在。钱林森和周宁先生用生动而详实的笔触,为我们描绘了这场波澜壮阔的文学交流史。我最感兴趣的是书中关于“翻译”的论述,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和想象的构建。不同的翻译家,在不同的时代背景下,对同一部作品的翻译,会呈现出截然不同的风格和侧重点,这其中反映了译者自身的文化立场、审美趣味以及对原著的理解。从严复的“信达雅”到现代更加注重“可读性”和“接受美学”的翻译理念,这种演变本身就构成了一部有趣的翻译史。本书让我认识到,我们今天阅读到的许多外国文学作品,都是经过层层“过滤”和“重塑”之后呈现出来的,而正是这种“二次创造”,才使得这些作品能够被不同文化的读者所接受和喜爱。这本书,让我对文学的“生命力”有了全新的认识。

评分

第四段评价: 《中外文学交流史》这本书,读起来就像是在品一杯陈年的老酒,越品越有味道。钱林森和周宁两位先生凭借其深厚的学术功底,为我们构建了一个庞大而精密的文学交流图谱。从古代的汉学研究,到近代西学东渐,再到当代全球化语境下的文学互动,本书的时间跨度之大,内容之丰富,令人叹为观止。我特别关注了其中关于“文学观念”的交流部分,比如西方浪漫主义、现实主义、现代主义等思潮是如何一点点影响中国文学的创作理念,以及中国古代的诗学理论如何被西方汉学家所解读和研究。这种思想层面的碰撞和融合,是推动文学发展的重要动力。更让我感到欣喜的是,本书并没有将中西方文学交流简单地视为单向的“输入”和“输出”,而是强调了双方的互动性和互惠性。很多时候,西方文学对中国的借鉴和吸收,同样是中国文学对世界文学贡献的体现。这让我对文学的“世界性”有了更深刻的理解。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有