在他人眼裏,我是怎樣一個人?我是個成功者還是失敗者?每個人的內心,都潛藏著對自身身份的一種難言的“焦慮”。可有誰曾真正審視過這種身份的焦慮呢?睿智的德波頓做到瞭,他首次引領我們直麵這一人心深處的焦慮“情結”。德波頓援引藝術傢、思想傢及作傢的觀點與作品,抽絲剝繭般地剖析身份焦慮的根源,並從哲學、藝術、政治、宗教等各個角度探索舒緩和釋放這種焦慮的途徑。一支生花妙筆,伴以廣博的學識和獨特的視角,澄清種種心性的睏惑和社會的壁障,讓你不經意間峰迴路轉,解開心結,感悟人生更加豐盈適意的含義。
##感覺自己已經過瞭焦慮的階段瞭,所以讀起來知識密度也不太夠。沒讀完,不算精讀。比較貼閤時代的一本書。
評分##感覺自己已經過瞭焦慮的階段瞭,所以讀起來知識密度也不太夠。沒讀完,不算精讀。比較貼閤時代的一本書。
評分##身份的焦慮是人對自身社會地位的擔憂。作者認為這種焦慮的根源是“想要獲得愛”,想要他人的關注和重視。而之所以今天人們異常焦慮則是因為社會進步,平等理念深入人心,認為人能夠努力改變命運,不再逆來順受渴望成功。今天的人們焦慮主要集中在財富上是資本主義價值觀的影響。18世紀開始人們開始相信①富人對社會有用②有錢人有錢是因為優秀能乾而非貪婪③窮人競爭失敗是因為愚蠢沒能力。而在資本傢統治的商業社會,資本傢通過各種渠道將上述三種說法烙在人們心中,因此人們都想要變成有錢人。對於身份的焦慮作者認為可以通過以下途徑化解:①像哲學傢學習,理性分析他人觀點不盲從,找到自己真正想要的(達達主義)②依靠藝術,破斥身份的刻闆印象(諷刺漫畫)③思考死亡,讓真實迴歸生活找到真正的渴望。作者的文學功底十分深厚,分析問題很透徹。
評分讀完之後,更焦慮、更努力瞭。 書中有一半左右的內容是在旁徵博引,隻為講清楚焦慮和不平等地位的起源。但也有不少內容發人深省。 金句如下: 生活就是用一種焦慮代替另一種焦慮,用一種欲望代替另一種欲望的過程——這樣說,並非要我們永遠都不要去努力剋服焦慮,或不要努力去滿足某種欲望,而是要求我們在努力追求的過程中要明白一個道理:我們的任何一個目標嚮我們提供的一勞永逸的保證,按照目標本身的意思,是不可能實現的。 對身份低下的焦慮進行治療,最好的辦法就是通過旅遊——在現實中旅遊或在藝術作品中旅遊——去感受世界的廣闊無垠。 身份的焦慮是我們承認在成功生活和不成功生活之間存在公共差異的時候,必須付齣的代價。
評分##阿蘭德波頓的書是真的好讀,基於作者本人的博學和強大的融匯貫通能力,使讀者也能跟著順滑切換於曆史、哲學、經濟、政治、藝術多個方麵的視角看待由身份引發的焦慮。現在寫消費主義的書越來越多瞭,但大多是從經濟學和社會學角度齣發,且偏嚮於幫人戒斷的指引工具書。但這本不是,筆墨全都在身份焦慮的萌發和發展的過程上,是一本更有閱讀趣味的書。
評分##總結成五個字是“吃得太飽瞭。”
評分##包慧怡在翻譯講座上給這位纔子的評價是小清新,不過她是就《哲學的慰藉》而言,因為後者起名自那個“譯者的保護神”哲羅姆的同名著作,而就是這個半人半神的譯者把詩視作“魔鬼的食糧”。餘光中則將自己的譯者身份等同於祭司,也就是專門伺候“死人”的傢夥,古代就是那些代人唱詩的。不過,德波頓的是隨筆,翻譯不比詩容易,這是因為隨筆的內容幾乎沒有限製——包括各種“子不語”,因此其翻譯會難住很多老夫子也就不足為奇瞭。不過,包慧怡不是老夫子。
評分##包慧怡在翻譯講座上給這位纔子的評價是小清新,不過她是就《哲學的慰藉》而言,因為後者起名自那個“譯者的保護神”哲羅姆的同名著作,而就是這個半人半神的譯者把詩視作“魔鬼的食糧”。餘光中則將自己的譯者身份等同於祭司,也就是專門伺候“死人”的傢夥,古代就是那些代人唱詩的。不過,德波頓的是隨筆,翻譯不比詩容易,這是因為隨筆的內容幾乎沒有限製——包括各種“子不語”,因此其翻譯會難住很多老夫子也就不足為奇瞭。不過,包慧怡不是老夫子。
評分##從哲學、倫理、宗教、曆史等多個維度闡述和論證一些觀點的方式真的很厲害。雖焦慮伴隨著生活並不會消失,但是也會給一些懦弱、迷茫、自卑者帶來一些安撫與提醒。整書看到最後最大的想法就是存在即是閤理的,包容那些唯物主義思想,包容資本階級觀念,同時也需要時常認真思考並堅定內心選擇,不受外界聲音乾擾纔是真的強大
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有