翻译方法论

翻译方法论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄忠廉 等 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译方法
  • 翻译技巧
  • 对比分析
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 文献翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500481478
版次:1
商品编码:10266005
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-12-01
用纸:胶版纸
页数:278

具体描述

内容简介

翻译方法论包括翻译实践方法论和翻译研究方法论。翻译方法可分为全译方法和变译方法,全译方法包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。翻译研究方法论包括“三个充分”(观察充分、描写充分和解释充分)的研究要求、“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究思路和“从方法到学科”的研究路径。

作者简介

黄忠廉,生于1965年,博士,教授,博导,教育部人文社会科学重点研究基地主任,“教育部新世纪优秀人才支持计划”入选者,黑龙江省“龙江学者”特聘教授。发表学术论文150余篇,出版著译作19部,其中著有《变译理论》、《翻译变体研究》、《科学翻译学》、《小句中枢全译说》、《翻译本质论》、《翻译方法论》、《译文观止》、《俄汉翻译开发基础》等;主持项目国家级3项、部级5项(其中重大项目2项)、省级4项。论著多次获奖。

目录

导言
一、方法
二、方法论
三、翻译方法论
第一章 翻译求似律
第一节 似与求似律
一、翻译相似律
二、翻译求似律
第二节 全译求极似
一、近似与胜似
二、意似、形似、风格似
第三节 变译求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全译方法论
第一节 全译的轴心:转换
一、转移意义
二、更换形式
第二节 转换的精髓:化
一、化的内涵
二、化的形式
第三节 全译的策略:直译+意译
一、直译
二、意译
第四节 七大全译方法
一、对译
二、增译
三、减译
四、转译
五、换译
六、分译
七、合译
第三章 变译方法论
第一节 变译的轴心:摄取
一、吸取内容
二、改造形式
第二节 摄取的精髓:变
一、变的内涵
二、变的形式
第三节 变译的策略:变通+(全译)
一、变通
二、全译
第四节 十二种变译方法
一、摘译
二、编译
三、译述
四、缩译
五、综述
六、述评
七、译评
八、译写
九、改译
十、阐译
十一、参译
十二、仿作
第四章 研究方法论
第一节 “三个充分”的研究要求
一、观察充分
二、描写充分
三、解释充分
第二节 “两个三角”的研究思路
一、“表里值”小三角研究
二、“语思文”大三角研究
三、两个三角灵活研究
第三节 从方法到学科的研究阶梯
一、方法探索
二、历史总结
三、理论创立
四、学科建设
参考与用例文献
后记
补记

前言/序言

unll


 



《翻译方法论》:探寻跨越语言鸿沟的智慧 语言,如同一条奔腾不息的长河,承载着人类的文明、思想与情感。然而,不同语言之间,却如同隔着一座座难以逾越的高山。翻译,正是连接这些语言之河,跨越语言鸿沟的艺术与科学。它不仅仅是将一种语言的词汇与句子转换成另一种语言,更是一场深刻的文化对话,一次精妙的思维重塑,一种对未知世界的探索与理解。 《翻译方法论》一书,并非一本直接教授具体翻译技巧的工具书,更非一本枯燥的语言学理论堆砌。它是一次深入的、系统性的考察,旨在剖析翻译行为背后所蕴含的深层逻辑、普遍规律及其演进轨迹。我们在此追溯的,是那些指导译者跨越语言障碍、实现意义传递的根本性原理;我们在此思索的,是那些在数千年翻译实践中被沉淀、被验证、被升华的智慧结晶。 翻译的本质:不止于字面,更在于神韵 翻译的起点,往往是语言材料的表面转换。然而,真正的翻译艺术,却远不止于此。它要求译者超越简单的“形似”,力求达到“神似”。这意味着,译者不仅需要精确把握源语的字面意思,更要洞察其背后的文化语境、作者的写作意图、文本的情感色彩以及隐含的文化负载。 例如,一个简单的词语,在不同的文化语境下可能拥有截然不同的含义和联想。一个幽默的笑话,可能因为文化差异而变得难以理解,甚至引起误会。一句诗意的表达,可能蕴含着深厚的历史典故或民族情感。翻译者需要做的,就是像一个敏锐的文化侦探,深入挖掘文本的肌理,理解其“言外之意”和“弦外之音”,然后用目标语生动而准确地再现这种“神韵”。 《翻译方法论》将带领读者一同审视这一过程。它将引导我们去思考:如何才能不失真地传递源语的风格?如何才能在目标语中找到与源语相匹配的语感和节奏?如何才能避免翻译腔,让译文读起来如同母语般自然流畅?这些问题的答案,往往隐藏在对语言结构、语用原则、修辞手法以及文化差异的深刻理解之中。 翻译的挑战:文化、历史与认知的交织 语言是文化的载体,而翻译则是文化之间的桥梁。因此,翻译的挑战,往往也是跨文化交流的挑战。不同的历史进程、社会制度、价值观念,都会在语言中留下深刻的烙印。这些烙印,或是显性的词汇选择,或是隐性的思维模式,都构成了翻译过程中的潜在阻碍。 《翻译方法论》将深入探讨这些挑战。例如,当我们翻译涉及特定历史事件、政治制度或宗教信仰的内容时,如何才能准确传达其历史背景和文化内涵,避免误读或歪曲?当我们翻译涉及不同社会阶层、地域差异或年龄群体的话语时,如何才能捕捉并再现其独特的语言风格和身份认同?当我们翻译文学作品中那些充满隐喻、象征或典故的段落时,如何才能在不损害其艺术价值的前提下,让目标读者理解其深层含义? 这本书将带领读者认识到,翻译并非一个孤立的技术操作,而是一个涉及文化敏感度、历史洞察力以及认知心理学的复杂过程。它要求译者不仅是语言的掌握者,更是文化的理解者、历史的解读人和人性的洞察者。 翻译的流派与哲学:多元视角下的意义建构 纵观翻译史,涌现出诸多流派与思想,它们从不同的哲学角度审视翻译,为我们提供了多元的视角来理解翻译的本质与实践。从追求“信达雅”的古典观念,到强调“异化”与“归化”的现代争论,再到后现代语境下对翻译主体性与权力关系的探讨,《翻译方法论》将一一梳理这些重要的思想脉络。 本书不会仅仅停留在对历史观点的罗列,更会深入分析这些流派背后的哲学支撑以及它们在具体翻译实践中所体现出的优势与局限。例如,当强调“归化”时,我们可能在目标语中获得更强的可读性,但是否会牺牲源语的独特风味?当推崇“异化”时,我们是否能更好地展现源语的文化特质,但是否会因此让目标读者感到陌生和疏离? 《翻译方法论》将鼓励读者进行批判性思考,认识到不存在放之四海而皆准的“最佳”翻译方法。相反,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的目标读者,都需要译者根据具体情况,灵活运用不同的策略,并承担相应的风险。这本书旨在培养一种“翻译哲学”的自觉,让译者在面对复杂情况时,能够有意识地进行权衡和选择。 翻译的实践:从理论到实践的桥梁 尽管《翻译方法论》不以提供具体技巧为主要目的,但它所探讨的深层原理,无疑是指导实践的基石。书中对翻译本质的探讨,将帮助译者认识到,语言的转换只是表象,意义的传递才是核心;对翻译挑战的分析,将促使译者更加审慎地对待文化和历史因素;对翻译流派的梳理,将拓宽译者的思维边界,使其在面对不同文本时,能够有更灵活的策略。 本书将通过对经典翻译案例的剖析,阐释理论如何指导实践,以及实践中遇到的难题如何反过来丰富和发展理论。我们将看到,那些杰出的译者,是如何凭借对语言的敏锐感知、对文化的深刻理解、对人性的深刻洞察,在字里行间创造出与源语同样鲜活、同样动人的表达。 《翻译方法论》将是一次邀请,邀请每一位对语言、文化和思想的交融感兴趣的读者,一同踏上这场探索翻译智慧的旅程。在这场旅程中,我们将学会如何更深刻地理解语言的奥秘,如何更有效地跨越文化藩篱,如何更精准地传递人类的思想与情感。最终,我们期望读者能够从中获得一种更加成熟、更加自觉的翻译观,从而更好地在日益紧密联系的世界中,扮演好语言的桥梁角色。

用户评价

评分

阅读体验上,这本书给我带来了极大的满足感,很大程度上归功于作者独特的叙述口吻和对读者需求的精准把握。作者的文字功底极其扎实,遣词造句既保持了学术的严谨性,又不失文学的韵味,读起来是一种享受,而非任务。在处理那些容易引发争议或存在多重解读的复杂议题时,作者展现出了极高的情商和圆融的智慧,他总能提供一个平衡的视角,既承认了不同流派的合理性,又旗帜鲜明地指出了自己倾向的路径,并且清晰地说明了选择背后的权衡。这种不卑不亢、深入浅出的讲述方式,极大地拉近了作者与读者的距离,让人感觉仿佛是作者本人在面对面地,带着极大的耐心和热情为你拆解难题,而不是冷冰冰地抛出知识点,阅读过程中几乎没有产生任何阅读疲劳感。

评分

我对这类探讨事物内在逻辑和操作规范的著作总是抱有一种天然的亲近感,这本书的整体叙事结构堪称教科书级别的典范。它没有一开始就陷入繁复的专业术语堆砌,而是采取了一种循序渐进、由浅入深的方式,首先构建了一个宏观的框架,帮助读者建立起对核心概念的整体认知。随后,每一个章节都像是精密的齿轮,紧密咬合,层层深入地剖析具体的操作流程和理论基础。我尤其欣赏作者在论证过程中所展现出的那种清晰的逻辑链条,每一步推导都有理有据,论证过程严密而不失灵动性,读起来丝毫不会感到晦涩难懂。作者似乎深谙读者的思维习惯,总能在关键的转折点设置恰到好处的总结或对比,确保读者能够真正消化吸收前述信息,然后再带着更扎实的基础迈入下一个阶段。这种设计,极大地降低了理解复杂概念的认知门槛。

评分

这本书的内容厚度着实令人印象深刻,它不像市面上许多浅尝辄止的作品,只是罗列了一些人人皆知的“黄金法则”。相反,作者似乎倾尽毕生所学,将看似零散的经验和理论,系统化地整合提炼成了自洽的知识体系。我发现其中对于一些传统观点进行了大胆而审慎的审视与修正,不再是简单地重复前人结论,而是引入了大量基于当代实践的新鲜案例和数据支持,这使得整本书的论述充满了时代感和生命力。每一次阅读,都像是在与一位经验老到的行家进行深度对话,总能从中汲取到那些经过时间沉淀和反复检验的精髓。这种深度的挖掘和批判性的反思,让这本书的价值远远超越了一般的入门读物,它更像是为那些已经有一定基础、渴望突破瓶颈的进阶学习者准备的“内功心法”。

评分

这本书的实用价值和启发性是毋庸置疑的。我发现它不仅仅停留在理论层面,更重要的是,它提供了一套切实可行的思考框架和操作指南,可以立刻应用到实际的工作或学习场景中去。书中穿插的那些详尽的步骤分解、不同情境下的应对策略分析,都极具操作指导意义。更难能可贵的是,作者在强调方法论的普适性的同时,也反复提醒读者“因地制宜”的重要性,指出任何方法都不是万能药,真正的精髓在于理解其背后的原理,并根据具体情况灵活调整。这种务实又富有智慧的引导,让我对过去一些实践中的困惑豁然开朗,它不仅解决了“怎么做”的问题,更重要的是,它重塑了我看待“为什么这么做”的底层思维模式,无疑为我未来的探索指明了一个更清晰、更高效的方向。

评分

这本书的装帧设计实在是令人眼前一亮,硬壳精装,纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,一看就是经过精心打磨的出版物。我特别喜欢封面上那种沉稳又不失设计感的排版,那种留白的处理方式,让整个视觉效果显得非常专业和雅致,丝毫没有那种学院派教科书的枯燥感。内页的字体选择也体现了出版方的用心,既保证了阅读的舒适度,又在排版上做到了一丝不苟,目录和章节划分清晰明了,即便是首次接触这个领域的读者,也能迅速找到自己感兴趣的部分。从翻开书本的那一刻起,我就能感受到一种对知识的尊重,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品。它让我对阅读体验的重视程度又提升了一个档次,很多同类主题的书籍,在硬件品质上确实难以望其项背。这种对细节的极致追求,无疑为内容的呈现打下了坚实的基础,让人更愿意沉下心来,细细品味其中的智慧。

评分

这本书叫[SM]是[ZZ]写的最经典的作品之一。很多人都推荐的,比如[BJTJ]主要讲得是关于[NRJJ][QY]。 打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。现在分享一些我不叫喜欢的内容[SZ]

评分

考试用书,指定书目,纸上谈兵,非常一般,基本没什么实际用途

评分

大秦建元二十年十一月三十日。厨宾比丘僧伽跋澄,于长安石羊寺口诵此经及《鞞婆沙》,佛图罗刹翻译,秦言未精。沙门释道安、朝贤赵文业,研核理趣,每存妙尽。遂至留连,至二十一年二月九日方讫。且《婆须蜜经》及昙摩难提口诵《增一阿含》并《幻网经》,使佛念为译人。念乃学通内外,才辩多奇,常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰文句,灭其繁长。安公赵郎之所深疾,穷校考定,务在典骨。既方俗不同,许其五失胡本。出此以外,毫不可差。五失如安公大品序所载。余既预众末,聊记卷后。使知释赵为法之至。

评分

今天刚刚拿到书,这本(:..黎巴嫩1.黎巴嫩):..纪伯伦1.纪伯伦写的纪伯伦散文诗全集很不错,西方人并不比东方人高贵,东方人也不比西方人低贱。——纪伯伦纪伯伦是旅美派作家中的杰出代表,被誉为旅美文学家们的头号领袖、旅美文学的旗手和灵魂。纪伯伦生前道路坎坷,境遇艰辛,但其身后所获得的评价之高令许多大家难望其项背。1983年,纪伯伦被联合国教科文组织列为七位具有世界意义的人物之一(其余六位是瓦格纳、司汤达、马克思、欧勒、卡夫卡和马丁·路德)。纪伯伦的散文诗代表作先知后,大受欢迎,引起文坛轰动,被称为小圣经。据统计,它已被译成五十六种文字,发行量超过上千万册。在中国,纪伯伦的作品成为仅次于一千零一夜的第二大阿拉伯文学畅销书,在大中学生和高级知识分子中拥有众多读者。美国前总统西奥多·罗斯福这样评价纪伯伦你是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是鲜花。芝加哥晚邮报评论道真理在此,用黎巴嫩式的美、音乐和理想主义表现出来的真理。先知的二十八篇形成了一本小圣经,让那些对于接受真理有所准备的人去阅读和爱慕。冰心先生也说纪伯伦的先知中所谈的许多事,用的是诗一般的比喻反复的词句,却讲了很平易人情的道理。尤其是谈婚姻、谈孩子等篇,境界高超,目光远大,很值得年轻的读者仔细寻味的。东方出了个纪伯伦(1883.1.6-1931.4.10),真是东方人的骄傲。半个多世纪前,我还在中学读书的时候,偶尔听到家兄提到我国的一位空气动力学家说过的一句话,大意是东方人是碳水化合物,西方人也是碳水化合物,东方人为什么就不如西方人!就是这位受过西方教育的中国学子,完成学业之后,他的西方导师对他说你已经超过了我。不久,他冲破重重险阻回到了祖国,后来成为新中国两弹一星、航空航天事业的奠基人之一。当许多人物的塑像矗立在高高的底座上时,他示意他的塑像不要底座,谓之脚踏实地,果然见他的双脚站立在草坪中。他,就是钱学森先生。50年前,听到钱学森先生的那句话,曾使我这个中学生热血沸腾,幻想联翩,周身充满上进动力50多年后,看到钱先生脚踏实地的塑像,激动之情仍不减当年。东方纪伯伦的作品轰动了美国和整个西方乃至全世界,提前为钱学森先生的碳水化合物之说做了恰当注脚。纪伯伦早就借隐士优素福·法赫里之口说过西方人并不比东方人高贵,东方人也不比西方人低贱。(暴风集·暴风)我们可以骄傲地说东方人不比西方人差!睿智来访寂静的夜里,睿智到来了,站在我的床边,用慈母般的目光望着我,擦去我的眼泪,说我听到了你心灵的呼唤声,特来给之以安慰。在我的面前打开你的心扉吧,我将让其充满光明。你尽管发问,我将为你指点通往真理之路。我说

评分

书页装订精致,看样子是正版啊

评分

“欲生菩萨家,欲得童真地,欲得不离诸佛者,当学般若波罗蜜。欲以诸善根供养诸佛,恭敬尊重赞叹随意成就,当学般若波罗蜜。欲满一切众生所愿:饮食、衣服、卧具、涂香、车乘、房舍、床榻、灯烛等,当学般若波罗蜜。”(录自《摩诃钵罗若波罗蜜经抄·序品第一》)“颇有一智知一切法乎?颇有一识识一切法乎?颇有二心展转相因乎?颇有二心展转相缘乎?以何等故一人前后二心不俱生乎?若人不可得亦无前心而就后心,以何等故忆本所作?以何等故忆识强记?以何等故忆而不忆?以何等故祭祀饿鬼则得,祭余处不得?”(录自《阿毗昙·杂犍度智跋渠第二》)这种经文何等文从字顺,其中固有译者之功,然道安之劳亦不可忽视。事实上,道安制定的原则在大多数情况下都得到了贯彻执行。道安在《阿毗昙序》中就记载了他坚持要译者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念历时整整6个月译毕《阿毗昙》,道安认为译文“颇杂义辞,龙蛇同渊,金短共肆”,“深谓不可,遂令更出”,结果二位译者“夙夜匪懈”,又花了46昼夜“而得尽定。损可损者四卷焉”。删去可删的整整四卷,以“秦语十九万五千二百五十言”译“梵本四十八万二千五百四言”,如果说道安对赵政、慧常的让步显示了他贯彻原则的灵活性,那他坚持其原则的原则性在此可见一斑。对那些不肯“斥重去复”的译者(如慧常),“五失本”是一种策略,对那些“灭其繁长”无度的译者(如竺佛念),“五失本”则为一种尺度。当年在长安译场的一位同行目睹并记载下了掌握这一尺度的情况。这篇记载名为《僧伽罗刹集经后记》。全文不长,兹转录如下:

评分

今天刚刚拿到书,这本(:..黎巴嫩1.黎巴嫩):..纪伯伦1.纪伯伦写的纪伯伦散文诗全集很不错,西方人并不比东方人高贵,东方人也不比西方人低贱。——纪伯伦纪伯伦是旅美派作家中的杰出代表,被誉为旅美文学家们的头号领袖、旅美文学的旗手和灵魂。纪伯伦生前道路坎坷,境遇艰辛,但其身后所获得的评价之高令许多大家难望其项背。1983年,纪伯伦被联合国教科文组织列为七位具有世界意义的人物之一(其余六位是瓦格纳、司汤达、马克思、欧勒、卡夫卡和马丁·路德)。纪伯伦的散文诗代表作先知后,大受欢迎,引起文坛轰动,被称为小圣经。据统计,它已被译成五十六种文字,发行量超过上千万册。在中国,纪伯伦的作品成为仅次于一千零一夜的第二大阿拉伯文学畅销书,在大中学生和高级知识分子中拥有众多读者。美国前总统西奥多·罗斯福这样评价纪伯伦你是最早从东方吹来的风暴,横扫了西方,但它带给我们海岸的全是鲜花。芝加哥晚邮报评论道真理在此,用黎巴嫩式的美、音乐和理想主义表现出来的真理。先知的二十八篇形成了一本小圣经,让那些对于接受真理有所准备的人去阅读和爱慕。冰心先生也说纪伯伦的先知中所谈的许多事,用的是诗一般的比喻反复的词句,却讲了很平易人情的道理。尤其是谈婚姻、谈孩子等篇,境界高超,目光远大,很值得年轻的读者仔细寻味的。东方出了个纪伯伦(1883.1.6-1931.4.10),真是东方人的骄傲。半个多世纪前,我还在中学读书的时候,偶尔听到家兄提到我国的一位空气动力学家说过的一句话,大意是东方人是碳水化合物,西方人也是碳水化合物,东方人为什么就不如西方人!就是这位受过西方教育的中国学子,完成学业之后,他的西方导师对他说你已经超过了我。不久,他冲破重重险阻回到了祖国,后来成为新中国两弹一星、航空航天事业的奠基人之一。当许多人物的塑像矗立在高高的底座上时,他示意他的塑像不要底座,谓之脚踏实地,果然见他的双脚站立在草坪中。他,就是钱学森先生。50年前,听到钱学森先生的那句话,曾使我这个中学生热血沸腾,幻想联翩,周身充满上进动力50多年后,看到钱先生脚踏实地的塑像,激动之情仍不减当年。东方纪伯伦的作品轰动了美国和整个西方乃至全世界,提前为钱学森先生的碳水化合物之说做了恰当注脚。纪伯伦早就借隐士优素福·法赫里之口说过西方人并不比东方人高贵,东方人也不比西方人低贱。(暴风集·暴风)我们可以骄傲地说东方人不比西方人差!睿智来访寂静的夜里,睿智到来了,站在我的床边,用慈母般的目光望着我,擦去我的眼泪,说我听到了你心灵的呼唤声,特来给之以安慰。在我的面前打开你的心扉吧,我将让其充满光明。你尽管发问,我将为你指点通往真理之路。我说

评分

不错的参考书!

评分

京东的送货速度真快,态度还好,只是这次买的书太多了,没办法一一评论了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有