翻译方法论

翻译方法论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

黄忠廉 等 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译方法
  • 翻译技巧
  • 对比分析
  • 语文化
  • 跨文化交际
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 文献翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国社会科学出版社
ISBN:9787500481478
版次:1
商品编码:10266005
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-12-01
用纸:胶版纸
页数:278

具体描述

内容简介

翻译方法论包括翻译实践方法论和翻译研究方法论。翻译方法可分为全译方法和变译方法,全译方法包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译,变译方法包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作。翻译研究方法论包括“三个充分”(观察充分、描写充分和解释充分)的研究要求、“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究思路和“从方法到学科”的研究路径。

作者简介

黄忠廉,生于1965年,博士,教授,博导,教育部人文社会科学重点研究基地主任,“教育部新世纪优秀人才支持计划”入选者,黑龙江省“龙江学者”特聘教授。发表学术论文150余篇,出版著译作19部,其中著有《变译理论》、《翻译变体研究》、《科学翻译学》、《小句中枢全译说》、《翻译本质论》、《翻译方法论》、《译文观止》、《俄汉翻译开发基础》等;主持项目国家级3项、部级5项(其中重大项目2项)、省级4项。论著多次获奖。

目录

导言
一、方法
二、方法论
三、翻译方法论
第一章 翻译求似律
第一节 似与求似律
一、翻译相似律
二、翻译求似律
第二节 全译求极似
一、近似与胜似
二、意似、形似、风格似
第三节 变译求特效
一、“三特”求特效
二、多快好省,有的放矢
第二章 全译方法论
第一节 全译的轴心:转换
一、转移意义
二、更换形式
第二节 转换的精髓:化
一、化的内涵
二、化的形式
第三节 全译的策略:直译+意译
一、直译
二、意译
第四节 七大全译方法
一、对译
二、增译
三、减译
四、转译
五、换译
六、分译
七、合译
第三章 变译方法论
第一节 变译的轴心:摄取
一、吸取内容
二、改造形式
第二节 摄取的精髓:变
一、变的内涵
二、变的形式
第三节 变译的策略:变通+(全译)
一、变通
二、全译
第四节 十二种变译方法
一、摘译
二、编译
三、译述
四、缩译
五、综述
六、述评
七、译评
八、译写
九、改译
十、阐译
十一、参译
十二、仿作
第四章 研究方法论
第一节 “三个充分”的研究要求
一、观察充分
二、描写充分
三、解释充分
第二节 “两个三角”的研究思路
一、“表里值”小三角研究
二、“语思文”大三角研究
三、两个三角灵活研究
第三节 从方法到学科的研究阶梯
一、方法探索
二、历史总结
三、理论创立
四、学科建设
参考与用例文献
后记
补记

前言/序言

unll


 



《翻译方法论》:探寻跨越语言鸿沟的智慧 语言,如同一条奔腾不息的长河,承载着人类的文明、思想与情感。然而,不同语言之间,却如同隔着一座座难以逾越的高山。翻译,正是连接这些语言之河,跨越语言鸿沟的艺术与科学。它不仅仅是将一种语言的词汇与句子转换成另一种语言,更是一场深刻的文化对话,一次精妙的思维重塑,一种对未知世界的探索与理解。 《翻译方法论》一书,并非一本直接教授具体翻译技巧的工具书,更非一本枯燥的语言学理论堆砌。它是一次深入的、系统性的考察,旨在剖析翻译行为背后所蕴含的深层逻辑、普遍规律及其演进轨迹。我们在此追溯的,是那些指导译者跨越语言障碍、实现意义传递的根本性原理;我们在此思索的,是那些在数千年翻译实践中被沉淀、被验证、被升华的智慧结晶。 翻译的本质:不止于字面,更在于神韵 翻译的起点,往往是语言材料的表面转换。然而,真正的翻译艺术,却远不止于此。它要求译者超越简单的“形似”,力求达到“神似”。这意味着,译者不仅需要精确把握源语的字面意思,更要洞察其背后的文化语境、作者的写作意图、文本的情感色彩以及隐含的文化负载。 例如,一个简单的词语,在不同的文化语境下可能拥有截然不同的含义和联想。一个幽默的笑话,可能因为文化差异而变得难以理解,甚至引起误会。一句诗意的表达,可能蕴含着深厚的历史典故或民族情感。翻译者需要做的,就是像一个敏锐的文化侦探,深入挖掘文本的肌理,理解其“言外之意”和“弦外之音”,然后用目标语生动而准确地再现这种“神韵”。 《翻译方法论》将带领读者一同审视这一过程。它将引导我们去思考:如何才能不失真地传递源语的风格?如何才能在目标语中找到与源语相匹配的语感和节奏?如何才能避免翻译腔,让译文读起来如同母语般自然流畅?这些问题的答案,往往隐藏在对语言结构、语用原则、修辞手法以及文化差异的深刻理解之中。 翻译的挑战:文化、历史与认知的交织 语言是文化的载体,而翻译则是文化之间的桥梁。因此,翻译的挑战,往往也是跨文化交流的挑战。不同的历史进程、社会制度、价值观念,都会在语言中留下深刻的烙印。这些烙印,或是显性的词汇选择,或是隐性的思维模式,都构成了翻译过程中的潜在阻碍。 《翻译方法论》将深入探讨这些挑战。例如,当我们翻译涉及特定历史事件、政治制度或宗教信仰的内容时,如何才能准确传达其历史背景和文化内涵,避免误读或歪曲?当我们翻译涉及不同社会阶层、地域差异或年龄群体的话语时,如何才能捕捉并再现其独特的语言风格和身份认同?当我们翻译文学作品中那些充满隐喻、象征或典故的段落时,如何才能在不损害其艺术价值的前提下,让目标读者理解其深层含义? 这本书将带领读者认识到,翻译并非一个孤立的技术操作,而是一个涉及文化敏感度、历史洞察力以及认知心理学的复杂过程。它要求译者不仅是语言的掌握者,更是文化的理解者、历史的解读人和人性的洞察者。 翻译的流派与哲学:多元视角下的意义建构 纵观翻译史,涌现出诸多流派与思想,它们从不同的哲学角度审视翻译,为我们提供了多元的视角来理解翻译的本质与实践。从追求“信达雅”的古典观念,到强调“异化”与“归化”的现代争论,再到后现代语境下对翻译主体性与权力关系的探讨,《翻译方法论》将一一梳理这些重要的思想脉络。 本书不会仅仅停留在对历史观点的罗列,更会深入分析这些流派背后的哲学支撑以及它们在具体翻译实践中所体现出的优势与局限。例如,当强调“归化”时,我们可能在目标语中获得更强的可读性,但是否会牺牲源语的独特风味?当推崇“异化”时,我们是否能更好地展现源语的文化特质,但是否会因此让目标读者感到陌生和疏离? 《翻译方法论》将鼓励读者进行批判性思考,认识到不存在放之四海而皆准的“最佳”翻译方法。相反,不同的文本类型、不同的翻译目的、不同的目标读者,都需要译者根据具体情况,灵活运用不同的策略,并承担相应的风险。这本书旨在培养一种“翻译哲学”的自觉,让译者在面对复杂情况时,能够有意识地进行权衡和选择。 翻译的实践:从理论到实践的桥梁 尽管《翻译方法论》不以提供具体技巧为主要目的,但它所探讨的深层原理,无疑是指导实践的基石。书中对翻译本质的探讨,将帮助译者认识到,语言的转换只是表象,意义的传递才是核心;对翻译挑战的分析,将促使译者更加审慎地对待文化和历史因素;对翻译流派的梳理,将拓宽译者的思维边界,使其在面对不同文本时,能够有更灵活的策略。 本书将通过对经典翻译案例的剖析,阐释理论如何指导实践,以及实践中遇到的难题如何反过来丰富和发展理论。我们将看到,那些杰出的译者,是如何凭借对语言的敏锐感知、对文化的深刻理解、对人性的深刻洞察,在字里行间创造出与源语同样鲜活、同样动人的表达。 《翻译方法论》将是一次邀请,邀请每一位对语言、文化和思想的交融感兴趣的读者,一同踏上这场探索翻译智慧的旅程。在这场旅程中,我们将学会如何更深刻地理解语言的奥秘,如何更有效地跨越文化藩篱,如何更精准地传递人类的思想与情感。最终,我们期望读者能够从中获得一种更加成熟、更加自觉的翻译观,从而更好地在日益紧密联系的世界中,扮演好语言的桥梁角色。

用户评价

评分

我对这类探讨事物内在逻辑和操作规范的著作总是抱有一种天然的亲近感,这本书的整体叙事结构堪称教科书级别的典范。它没有一开始就陷入繁复的专业术语堆砌,而是采取了一种循序渐进、由浅入深的方式,首先构建了一个宏观的框架,帮助读者建立起对核心概念的整体认知。随后,每一个章节都像是精密的齿轮,紧密咬合,层层深入地剖析具体的操作流程和理论基础。我尤其欣赏作者在论证过程中所展现出的那种清晰的逻辑链条,每一步推导都有理有据,论证过程严密而不失灵动性,读起来丝毫不会感到晦涩难懂。作者似乎深谙读者的思维习惯,总能在关键的转折点设置恰到好处的总结或对比,确保读者能够真正消化吸收前述信息,然后再带着更扎实的基础迈入下一个阶段。这种设计,极大地降低了理解复杂概念的认知门槛。

评分

阅读体验上,这本书给我带来了极大的满足感,很大程度上归功于作者独特的叙述口吻和对读者需求的精准把握。作者的文字功底极其扎实,遣词造句既保持了学术的严谨性,又不失文学的韵味,读起来是一种享受,而非任务。在处理那些容易引发争议或存在多重解读的复杂议题时,作者展现出了极高的情商和圆融的智慧,他总能提供一个平衡的视角,既承认了不同流派的合理性,又旗帜鲜明地指出了自己倾向的路径,并且清晰地说明了选择背后的权衡。这种不卑不亢、深入浅出的讲述方式,极大地拉近了作者与读者的距离,让人感觉仿佛是作者本人在面对面地,带着极大的耐心和热情为你拆解难题,而不是冷冰冰地抛出知识点,阅读过程中几乎没有产生任何阅读疲劳感。

评分

这本书的内容厚度着实令人印象深刻,它不像市面上许多浅尝辄止的作品,只是罗列了一些人人皆知的“黄金法则”。相反,作者似乎倾尽毕生所学,将看似零散的经验和理论,系统化地整合提炼成了自洽的知识体系。我发现其中对于一些传统观点进行了大胆而审慎的审视与修正,不再是简单地重复前人结论,而是引入了大量基于当代实践的新鲜案例和数据支持,这使得整本书的论述充满了时代感和生命力。每一次阅读,都像是在与一位经验老到的行家进行深度对话,总能从中汲取到那些经过时间沉淀和反复检验的精髓。这种深度的挖掘和批判性的反思,让这本书的价值远远超越了一般的入门读物,它更像是为那些已经有一定基础、渴望突破瓶颈的进阶学习者准备的“内功心法”。

评分

这本书的装帧设计实在是令人眼前一亮,硬壳精装,纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,一看就是经过精心打磨的出版物。我特别喜欢封面上那种沉稳又不失设计感的排版,那种留白的处理方式,让整个视觉效果显得非常专业和雅致,丝毫没有那种学院派教科书的枯燥感。内页的字体选择也体现了出版方的用心,既保证了阅读的舒适度,又在排版上做到了一丝不苟,目录和章节划分清晰明了,即便是首次接触这个领域的读者,也能迅速找到自己感兴趣的部分。从翻开书本的那一刻起,我就能感受到一种对知识的尊重,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的艺术品。它让我对阅读体验的重视程度又提升了一个档次,很多同类主题的书籍,在硬件品质上确实难以望其项背。这种对细节的极致追求,无疑为内容的呈现打下了坚实的基础,让人更愿意沉下心来,细细品味其中的智慧。

评分

这本书的实用价值和启发性是毋庸置疑的。我发现它不仅仅停留在理论层面,更重要的是,它提供了一套切实可行的思考框架和操作指南,可以立刻应用到实际的工作或学习场景中去。书中穿插的那些详尽的步骤分解、不同情境下的应对策略分析,都极具操作指导意义。更难能可贵的是,作者在强调方法论的普适性的同时,也反复提醒读者“因地制宜”的重要性,指出任何方法都不是万能药,真正的精髓在于理解其背后的原理,并根据具体情况灵活调整。这种务实又富有智慧的引导,让我对过去一些实践中的困惑豁然开朗,它不仅解决了“怎么做”的问题,更重要的是,它重塑了我看待“为什么这么做”的底层思维模式,无疑为我未来的探索指明了一个更清晰、更高效的方向。

评分

很好的孩子~!!!!!!!

评分

很好的孩子~!!!!!!!

评分

这本书叫[SM]是[ZZ]写的最经典的作品之一。很多人都推荐的,比如[BJTJ]主要讲得是关于[NRJJ][QY]。 打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候 似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。 作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味 无论男女老少,第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。 多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。 多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。 多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。现在分享一些我不叫喜欢的内容[SZ]

评分

很好的孩子~!!!!!!!

评分

考试用书,指定书目,纸上谈兵,非常一般,基本没什么实际用途

评分

大秦建元二十年十一月三十日。厨宾比丘僧伽跋澄,于长安石羊寺口诵此经及《鞞婆沙》,佛图罗刹翻译,秦言未精。沙门释道安、朝贤赵文业,研核理趣,每存妙尽。遂至留连,至二十一年二月九日方讫。且《婆须蜜经》及昙摩难提口诵《增一阿含》并《幻网经》,使佛念为译人。念乃学通内外,才辩多奇,常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰文句,灭其繁长。安公赵郎之所深疾,穷校考定,务在典骨。既方俗不同,许其五失胡本。出此以外,毫不可差。五失如安公大品序所载。余既预众末,聊记卷后。使知释赵为法之至。

评分

一如既往的好! 女性是天生的购物狂,对于购物总是有一些潜藏在体内的欲望,其实女性购物是心理的一定反映,尽管并非所有女性都承认,促使购物欲出现的原因也并非每个女性都一样。西方有句古话:把东西卖给有钱、有势、有需求的人。有趣的是,这里的“人”更适合于指代女人。现代女性普遍经济独立,在家庭购物中大权在握,堪称“有钱有势”。而说到有需求,最近英国一本时尚杂志的调查结果作了最好的注脚——女人每5秒就要想到一次购物,这种痴迷甚至超过了与自己的伴侣相处。当然拉,我这种女性,自然喜欢到网上京东来挑选东西拉。嘻嘻!好了废话不说。好了,我现在来说说这本书的观感吧,网络文学融入主流文学之难,在于文学批评家的缺席,在于衡量标准的混乱,很长一段时间,文学批评家对网络文学集体失语,直到最近一两年来,诸多活跃于文学批评领域的评论家,才开始着手建立网络文学的评价体系,很难得的是,他们迅速掌握了网络文学的魅力内核,并对网络文学给予了高度评价、寄予了很深的厚望。随着网络文学理论体系的建立,以及网络文学在创作水准上的不断提高,网络文学成为主流文学中的主流已是清晰可见的事情,下一届的“五个一工程奖”,我们期待看到更多网络文学作品的入选。废话不多说 同时买了三本推拿的书和这本,比认为这本是最好的!而且是最先收到的!好评必须的,书是替别人买的,货刚收到,和网上描述的一样,适合众多人群,快递也较满意。书的质量很好,内容更好!收到后看了约十几页没发现错别字,纸质也不错。应该是正版书籍,谢谢据说,2011年8月24日,京东与支付宝合作到期。官方公告显示,京东商城已经全面停用支付宝,除了无法使用支付服务外,使用支付宝账号登录的功能也一并被停用。京东商城创始人刘先生5月份曾表示京东弃用支付宝原因是支付宝的费率太贵,为快钱等公司的4倍。在弃支付宝而去之后,京东商城转投银联怀抱。这点我很喜欢,因为支付宝我从来就不用,用起来也很麻烦的。好了,现在给大家介绍三本好书:《古拉格:一部历史》在这部受到普遍称赞的权威性著作中,安妮·阿普尔鲍姆第一次对古拉格——一个大批关押了成百上千万政治犯和刑事犯的集中营——进行了完全纪实性的描述,从它在俄国革命中的起源,到斯大林治下的扩张,再到公开性时代的瓦解。阿普尔鲍姆深刻地再现了劳改营生活的本质并且将其与苏联的宏观历史联系起来。《古拉格:一部历史》出版之后立即被认为是一部人们期待已久的里程碑式的学术著作,对于任何一个希望了解二十世纪历史的人来说,它都是一本必读书。厌倦了工作中的枯燥忙碌?吃腻了生活中的寻常美味?那就亲手来做一款面包尝尝吧!面包不仅是物质生活的代名词,还是温暖和力量的化身。作者和你一样,是一个忙碌的上班族,但她却用六年的烘焙经验告诉你:只要有一颗热爱生活的心,一双勤快灵活的手,美味的面包和美好的生活,统统都属于你!<停在新西兰刚刚好>100%新西兰=1%旅行 1%打工 98%成长全世界年轻人都在打工度假!错过30岁就等下辈子!她叫巴道。26岁那年,她发现一个书本上从来没有提过的秘密:全世界年轻人都在打工度假。拿到打工度假签证,你不必承担巨额旅费,也不必羞于张口找父母要钱,因为你可以像当地人一样打工赚钱。你不会成为一个无趣又匆忙的观光客,因为你可以花一年的时间,看细水长流。目前向中国大陆开放这种签证的国家,只有新西兰——《霍比特人》和《魔戒》的故乡,百分百纯净的蓝天白云,山川牧场。世界向年轻人敞开了一道门。门外光芒万丈,门里波谲云诡。巴道发现,自己心动了。|

评分

大秦建元二十年十一月三十日。厨宾比丘僧伽跋澄,于长安石羊寺口诵此经及《鞞婆沙》,佛图罗刹翻译,秦言未精。沙门释道安、朝贤赵文业,研核理趣,每存妙尽。遂至留连,至二十一年二月九日方讫。且《婆须蜜经》及昙摩难提口诵《增一阿含》并《幻网经》,使佛念为译人。念乃学通内外,才辩多奇,常疑西域言繁质,谓此土好华,每存莹饰文句,灭其繁长。安公赵郎之所深疾,穷校考定,务在典骨。既方俗不同,许其五失胡本。出此以外,毫不可差。五失如安公大品序所载。余既预众末,聊记卷后。使知释赵为法之至。

评分

这累书不多,翻译方法问题值得探讨

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有