汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文係。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查錶明,在新中國成立後齣生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育齣版社齣版的全日製普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育齣版社齣版的中等職業教育國傢規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望迴報》入選江蘇教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走嚮生活》入選河北教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”奬。2009年,入選中央電視颱《我們共同走過》建國60周年百名代錶人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評齣建國60周年十名代錶人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。
蔣隆國,清華大學外文係教授,著名英語專傢、翻譯傢和教育傢。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯傢王宗炎的影響,對翻譯産生瞭極其濃厚的興趣。本科畢業後,考入北京外國語學院英語係就讀研究生,師從著名英語專傢許國璋先生,研究生畢業後,由當時的高等教育部部長兼清華大學校長蔣南翔同誌特批進入清華大學外語係,執教四十年,在外語界和教育界享有盛譽。
蔣教授長期從事英語語言、文學、翻譯和測試學研究,有“詩歌翻譯傢”的美稱,先後齣版發錶大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧剋傢、田間等近現代著名詩人的詩作)。
蔣教授還積極參與高等民辦教育、大學英語四六級考試、考研和托福輔導班的教學工作,深受學生歡迎和媒體關注。曾任北京輔仁外國語大學副校長、北京工商學院外語係主任、北京同頤學院國際語言文化學部部長與多所民辦高校顧問等職。
我一直認為,好的詩集不僅僅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心靈深處的窗戶。汪國真先生的詩歌,總有一種獨特的溫暖和力量,它不像某些先鋒派詩歌那樣晦澀難懂,而是以一種近乎哲理的平和,觸及人心最柔軟的部分。這本書的英譯本,尤其讓我好奇它如何處理那種中國式的意境和情感的張力。我希望譯者不僅僅是做瞭一個字麵上的翻譯,更是捕捉到瞭詩歌背後那種“隻可意會不可言傳”的韻味。一個好的譯本,應該能讓不熟悉中文的讀者,也能感受到詩歌中流淌齣的那種對生命、對愛情、對時間流逝的深刻感悟。這種雙語對照的形式,對於學習中文的外國朋友來說,無疑是一份寶貴的資源,他們可以直接在原文和譯文中對比體悟,理解中文詩歌特有的韻律美和結構美。
評分這本書的齣現,不僅僅是對汪國真先生詩歌成就的一次迴顧與緻敬,更是對中國當代詩歌走嚮世界的一次有力推動。在信息爆炸的時代,我們越來越需要那些能夠沉澱下來,引發深刻思考的作品。汪國真的詩歌,正是這樣一種具有持久生命力的文學遺産。我期待這本書能成為一本常備案頭的書,不論是需要片刻的沉思,還是想要在忙碌中尋找一處詩意的棲息地,它都能提供慰藉。能夠將一位深受華人讀者喜愛的現代詩人,以如此正式和嚴謹的方式推嚮國際讀者,這本身就是一件功德無量的事情。它讓世界有瞭一個更直接、更優雅的窗口去瞭解當代中國人的情感世界和精神風貌。
評分這本書的裝幀和排版,從一個純粹的閱讀體驗角度來看,也值得細細品味。我總覺得,詩歌的閱讀體驗,很大程度上依賴於它的物理形態。清晰的字體、閤理的留白,都能讓讀者的思緒不被打斷,更容易沉浸在詩歌的意境之中。想象一下,在一個安靜的午後,陽光透過窗欞灑在書頁上,對照著中英兩種文字,緩緩咀嚼著那些精煉的詞句,那份寜靜和滿足感是其他形式的閱讀難以比擬的。更何況,這本書匯集瞭汪國真先生的“八十首”精選,這本身就代錶瞭一種精挑細選的質量保證。這並非是汪國真先生所有作品的全集,而是經過瞭編者和譯者的深思熟慮,挑選齣的最能代錶其風格和成就的作品,這種策劃的用心程度,從側麵反映瞭這本書的價值所在。
評分對於我個人而言,閱讀這類雙語對照的詩集,常常是一種雙重的享受。一方麵,我是以一個熟悉中文的讀者身份,重溫那些熟悉的篇章,感受它們在新編排和對照下的新生命力;另一方麵,我也帶著一種審視者的眼光,去考察英文譯文的質量。好的詩歌翻譯,需要譯者本身也是一位優秀的詩人,能用目標語言創造齣與原文相媲美的藝術效果。我很好奇,在“英詩格律”的限製下,譯者是如何平衡對原作意境的忠實與英文詩歌自身的韻律要求的。例如,中文詩歌那種凝練的、往往依靠語序和意象來構建張力的錶達方式,在轉換成通常更注重時態和主謂賓結構的英文時,會遇到哪些有趣的“化學反應”。這種跨語言的對照閱讀,本身就是一種高層次的審美探索。
評分這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種帶著淡淡的古典韻味和現代簡約感的結閤,讓人忍不住想翻開看看。光是拿到手的那種紙張的質感,就覺得作者和譯者對這部作品傾注瞭不少心血。特彆是“詩情於此終結”這個書名,一下子就抓住瞭讀者的注意力,它似乎在暗示著一種情感的極緻,一種抵達彼岸後的寜靜,又或者是一種對過往的深情迴望。我一直對中國當代詩歌抱有濃厚的興趣,尤其是那些能夠跨越文化和語言的界限,被翻譯成外文的作品。能夠將汪國真的詩歌用英文詩歌的形式呈現齣來,這本身就是一個巨大的挑戰,也讓我對這本書充滿瞭期待。我想知道,那種中文語境下特有的含蓄、內斂的情感錶達,是如何被精準而又富有韻律地轉換成英文的。這種跨文化的橋梁搭建,無疑是值得稱贊的,也讓人好奇,在不同的語言結構下,詩歌的原意和韻味是否能得到完美的保留,甚至産生新的美感。
評分比較滿意還行
評分汪國真的詩是最後的詩瞭
評分挺好的?
評分好
評分好的書,慢慢看,京東是個不錯的買書地! “知識就是力量”,這是英國著名學者培根說的。誠然,知識對於年青一代何等重要。而知識並非生來就有、隨意就生的,最主要的獲取途徑是靠讀書。在讀書中,有“甘”也有“苦”。 “活到老,學到老”,這句話簡潔而極富哲理地概括瞭人生的意義。雖說讀書如逆水行舟,睏難重重,苦不堪言;但是,若將它當作一種樂趣,沒有負擔,像是策馬於原野之上,泛舟於西湖之間,盡歡於遊戲之中。這樣,讀書纔津津有味、妙不可言。由此,讀書帶來的“甘甜”自然而然浮齣水麵,隻等著你采擷瞭。 讀書,若隻埋首於“書海”中,長此以往,精神得不到適當地調節,“懨倦”的情緒彌滿腦際,到終來不知所雲,索然無味。這種“苦”是因人造成的,無可厚非。還有一種人思想上存在著問題,認為讀書無關緊要,苦得難熬,活受罪。迷途的羔羊總有兩種情況:一種是等待死亡;另一種能迴頭是岸,前程似錦 我的房間裏有一整架書籍,每天獨自摩挲大小不一的書,輕嗅清清淡淡的油墨香,心中總是充滿一股歡欣與愉悅。取齣一冊,慢慢翻閱,怡然自得。 古人讀書有三味之說,即“讀經味如稻梁,讀史味如佳肴,諸子百傢,味如醯醢”。我無法感悟得如此精深,但也癡書切切,非同尋常。 記得小時侯,一次,我從朋友那兒偶然藉得伊索寓言,如獲至寶,愛不釋手。讀書心切,迴傢後立即關上房門。燈光融融,我倚窗而坐。屋內,燈光昏暗,室外,燈火輝煌,街市嘈雜;我卻在書中神遊,全然忘我。轉眼已月光朦朧,萬籟俱寂,不由得染上瞭一絲睡意。再讀兩篇纔罷!我挺直腰闆,目光炯炯有神,神遊伊索天國。 迷迷糊糊地,我隱約聽到輕柔的叫喊聲,我揉瞭揉惺忪的睡眼,看不真切,定神一聽,是媽媽的呼喚,我不知在寫字颱上趴瞭多久。媽媽衝著我笑道:“什麼時候變得這麼用功瞭?”我的臉火辣辣的,慌忙閤書上床,倒頭便睡。 從此,讀書就是我永遠的樂事。外麵的世界確實五彩繽紛,青山啊,綠水啊,小鳥啊,小貓啊,什麼也沒有激發起我情趣,但送走白日時光的我,情由獨鍾——在幽靜的房間裏伴一盞燈,手執一捲,神遊其中,任思緒如駿馬奔騰,肆意馳騁,飽攬異域風情,目睹曆史興衰榮辱。與住人公同悲同喜,與英雄人物共沉共浮,罵可笑可鄙之輩,哭可憐可敬之士。體驗感受主人公艱難的生命旅程,品嘗咀嚼先哲們睿智和超凡的見解,讓理性之光粲然於腦海,照亮我充滿荊棘與坎坷之途。在書海中,靜靜地揣摩人生的快樂,深深地感知命運的多舛,默默地慨嘆人世的滄桑。而心底引發陣陣的感動,一股抑製不住的激動和靈感奔湧。於是乎,筆尖不由得顫動起來,急於想寫什麼,想說什麼…… 閑暇之餘,讀書之外,仍想讀書寄情於此,欣然自愉。
評分圖書包裝好,發貨及時
評分京東的東西不錯 物美價廉 快遞更快更安全
評分汪老前些時候去世瞭,真讓人難過,汪老的詩或許在一些文藝評論傢看來算不上詩,但是它們確實陪伴瞭幾代年輕人的成長:既然選擇瞭遠方,便隻顧風雨兼程。
評分好好好好好好好好好好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有