编辑推荐
“英语口译基础能力证书考试快速通关”旨在为参加基础口译证书考试的考生打好听说和口译基础,帮助考生轻松备战、高分通关!
编者:来自上海外国语大学的考试命题组专家、考试指定教材编写团队倾力打造。
海量练习:强化训练口译、听力、口语三项技能,全面提高应考能力。
精到讲解:深入剖析考试题型、详细阐述解题及应试技巧。
内容简介
《英语口译基础能力证书考试快速通关:基础口语》共15个单元,另外有四个语音语调辅导讲座,旨在帮助考生对英语语音形成一个初步了解。每单元都采用相同的体例并且由六个部分构成:第一部分为词汇预习(VOCABULARY PREVIEW),主要列出了本单元内出现的重点词汇及生词、难词;第二部分为热身练习(WARM-UP EXERCISES),其中又包括两个小部分,分别为快速应答练习(QUICK RESPONSE)和简短会话练习(SHORT CONVERSATIONS);第三部分列出了在本单元中出现的一些常用句型,用以巩固考生的口语表达能力;第四部分为短文朗读及回答问题(PASSAGES FOR READING),为了方便考生自学,我们对短文中出现的难点都做了注释并提供了例句;第五部分为命题发言(FREETALK),主要目的在于培养考生独立思维和在短时间内组织语言的能力;最后一部分为补充阅读材料(SUPPLY-MENTARY READING),主要目的是提供更多的相关阅读材料,增加语言的输入量。本书在最后附有快速应答练习的参考答案。
内页插图
目录
UNIT 1 SCHOOL LIFE
UNIT 2 FAMILY AND PEOPLE
UNIT 3 HOBBIES AND INTERESTS
英语语音语调辅导讲座(一)音节和单词重读
UNIT 4 FOOD
UNIT 5 SHOPPING
UNIT 6 SPORTS AND GAMES
英语语音语调辅导讲座(二)失去爆破和连读
UNIT 7 JOBS AND EMP LIOYMENT
UNIT 8 CULTURES AND CUSTOMS
UNIT 9 TRAFFIC AND ACCIDENTS
英语语音语调辅导讲座(三)语句重音
UNIT 10 TRAVELI_ING AND SIGHTSEEING
UNIT 11 SOCIAL PROBLEMS
UNIT 12 MASS MEDIA
英语语音语调辅导讲座(四)英语语调和意群
UNIT 13 SCIENCE AND TECHNOLOGY
UNIT 14 HEALTH AND SANITATION
UNIT 15 HUMANITIES AND NATURE
APPENDIX ANSWERS TO QUICK RESPONSE EXERCISES
前言/序言
上海外语口译证书考试(基础口译、中级口译、高级口译)经过十几年的发展,目前已成为在全国影响力最大、考生最多的口译考试。该系列口译证书以其低通过率、高含金量,广受全国中学生、大学生以及职场白领的青睐,同时也为各社会单位培养和遴选了大量高素质的外语口译人才。
基础口译考试全称为英语口译基础能力证书考试,分为笔试和口试两部分。笔试包括听写、听力理解和听译;口试包括口语和口译。基础口译的学习是通向英语中、高级口译考试的必经阶段,考生通过学习,可以全面提升英语综合能力,能从事基础的对外接待和联络工作,并为今后进一步参加英语中、高级口译考试做好语言技能方面的准备。近年来,参加基础口译考试的人数呈逐年上升趋势,除了众多希望提升外语水平的职场人士之外,还吸引了很多中小学生前来挑战。基础口译考试的系列教材受到了考生的普遍欢迎,与此同时,考生们也希望能有更多的辅导资料,帮助他们更充分地为考试做准备。为此,我们组织部分长期从事基础口译证书考试命题和教材编撰工作的教师编写了这套《英语口译基础能力证书考试快速通关》,包括《基础口译》、《基础听力》、《基础口语》三本,全面、系统地帮助考生提高听、读、说、译的能力,轻松应对英语基础口译证书考试!
《基础口语》共15个单元,另外有四个语音语调辅导讲座,旨在帮助考生对英语语音形成一个初步了解。每单元都采用相同的体例并且由六个部分构成:第一部分为词汇预习(VOCABULARY PREVIEW),主要列出了本单元内出现的重点词汇及生词、难词;第二部分为热身练习(WARM-UP EXERCISES),其中又包括两个小部分,分别为快速应答练习(QUICK RESPONSE)和简短会话练习(SHORT CONVERSATIONS);第三部分列出了在本单元中出现的一些常用句型,用以巩固考生的口语表达能力;第四部分为短文朗读及回答问题(PASSAGES FOR READING),为了方便考生自学,我们对短文中出现的难点都做了注释并提供了例句;第五部分为命题发言(FREETALK),主要目的在于培养考生独立思维和在短时间内组织语言的能力;最后一部分为补充阅读材料(SUPPLY-MENTARY READING),主要目的是提供更多的相关阅读材料,增加语言的输入量。本书在最后附有快速应答练习的参考答案。
需要指出的是,全书15个单元中虽然每一单元均有相对独立的主题,但这15个单元之间却是互有内在联系的,不应把他们独立地分隔开来。在使用本书时,考生应该根据自己的实际情况进行大量的、充分的预习、复习和操练。预习时应该把重点放在词汇预习上,而复习时应该把重点放在常见表达法以及即时组织语言的能力上。考生还应该积极主动地给自己寻找并创造机会去进行真实的口语交流。
null
英语口译实践与进阶技巧深度解析 本书旨在为有志于提升英语口译实际操作能力和应对复杂场景挑战的学习者提供一套全面、深入且高度实用的进阶指南。它超越了基础语言学习的范畴,专注于将理论知识转化为精准、流畅且富有感染力的口译输出。 --- 第一部分:口译思维的重塑与核心技能的精进 本部分着重于构建高效口译所必需的底层思维模式,并对核心技能进行细致入微的拆解与强化训练。 第一章:信息捕获与即时解码的艺术 口译的首要挑战在于信息流的快速处理。本章将深入探讨如何有效进行“听力-理解-转化”的无缝衔接。 听力策略的升级: 从单纯的识别词汇,转向对语篇结构、逻辑连接词和说话者意图(包括隐含信息和情感色彩)的快速锁定。我们将分析不同语速下的信息密度处理技巧,如如何使用“预测性聆听”来减轻即时翻译的压力。 源语信息结构重组: 口译并非逐字翻译,而是思想的转述。本章提供了一套实用的“信息块”划分方法,教导译者如何在源语结构与目标语习惯表达之间进行高效的逻辑重构,确保信息完整性不受损。 专业术语的“即时激活”机制: 探讨如何建立个性化的术语记忆网络,使其在听力中被迅速触发。针对跨领域专业术语(如金融、科技、医疗的交叉领域),提供快速学习与记忆的框架,强调语境化理解而非死记硬背。 第二章:准确性与流畅性的平衡艺术 口译的“度”的把握至关重要。本章聚焦于如何在确保内容准确性的前提下,最大化译文的自然流畅性。 释义与增译的尺度控制: 详细分析在何种情况下应采用直译、意译、归纳或补充说明(增译)。通过大量实例对比,解析不同处理方式对原意传达的微妙影响。 口语化表达的再创造: 学习如何将书面语、冗长句式转化为地道的、适合口头交流的表达方式。涉及常用连接词、过渡句、强调句式的灵活运用,使译文听起来“像母语者说的话”。 节奏控制与“缓冲”技巧: 探讨译员在翻译过程中如何通过适当的停顿、语气的变化来管理听众的期望值,并为自己争取宝贵的思考时间,避免因急于开口而导致的错误。 --- 第二部分:高级口译模式的实战演练 本部分将口译技能应用于不同的实际应用场景,强调不同模式下的策略侧重和技巧应用。 第三章:交替传译的深度剖析与强化训练 交替传译是信息量大、对记忆力要求极高的模式。本章着重于提升记忆的深度与提取的效率。 笔记系统的精细化升级: 介绍超越基础符号系统的“语境化笔记法”。如何用最小的符号记录复杂逻辑关系(如因果、转折、递进),以及如何通过笔记的布局来预判讲话人的后续内容。 短期记忆的“结构化存储”: 讲解利用“联想链”、“语义地图”等技术,将听到的长段落内容转化为可快速提取的结构化信息。训练耳朵对核心主题句和关键支撑论据的敏感度。 “后插”与“前置”的策略应用: 针对源语中信息顺序与目标语习惯顺序严重不一致的句子,教授如何设计合理的译出顺序,避免因拘泥于源语结构而造成译文混乱。 第四章:同声传译的核心挑战与应对 同传被视为口译的“珠穆朗玛峰”。本章专注于分心、压力管理和听译分离的技术。 听辨分离与“延迟”的艺术: 深入解析如何实现听(输入)与说(输出)的有效分离。重点训练“视听分离”能力,即在听取新信息的同时,快速完成前一句的输出。 复杂句式的同步拆解: 针对从句嵌套、插入语过多的长难句,提供“切片式”同步翻译技巧,确保在语流不中断的前提下,精准处理句法结构。 高压环境下的情绪调节与抗干扰训练: 探讨如何在高强度、高负荷的同传任务中,保持专注力。包括呼吸控制法、负面信息(如听不清、听错)的快速“格式化”处理流程。 第五章:特定情境下的口译策略 不同场合对译员的要求千差万别。本章提供针对性策略。 商务谈判口译: 侧重于权力动态、措辞的微妙性(如委婉的拒绝、强硬的立场表达)以及对合同条款的精确转译。 会议论坛口译: 强调对多位发言者观点冲突的处理,以及如何适当地“中和”或“凸显”不同观点,保持中立的专业形象。 小型陪同口译(如现场参观、高层会晤): 关注人际交往中的非语言信息捕捉(肢体语言、眼神交流),以及如何在非正式场合中保持专业风范。 --- 第三部分:译员的自我提升与职业素养 口译不仅是技能,更是一种职业素养的体现。 第六章:跨文化交际中的敏感度与得体性 优秀的译员是文化的桥梁,而不仅仅是语言的转换器。 文化禁忌与表达的禁区: 详细梳理东西方文化在幽默、批评、赞美等方面的差异,指导译者如何规避文化上的冒犯。 语用学的应用: 探讨如何在目标语言中选择最恰当的“语域”——是正式、半正式还是非正式,以匹配现场的氛围和说话者的身份。 第七章:持续精进的自我评估与资源构建 口译能力的提升是一个永无止境的过程。 录音自测与盲点识别: 教授如何高效地利用录音来发现自己在语速、发音、逻辑连贯性上的固有缺陷,并制定有针对性的改进计划。 专业知识的常态化输入: 构建一个可持续的、高效的专业阅读和听力矩阵,确保知识储备能够跟上时代发展,随时应对突发议题。 职业伦理与压力管理: 讨论口译员在信息保密、立场中立、职业倦怠等方面的职业规范与自我调节方法。 本书配备了大量模拟对话、长篇演讲的听力材料(需配合配套资源使用),旨在通过高仿真的训练环境,帮助学习者跨越“知道如何做”到“能够做到”的鸿沟,最终成为一名自信、精准、高效的专业口译人才。