閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《羅密歐與硃麗葉》是莎士比亞著名戲劇作品之一。羅密歐和硃麗葉是兩個世仇傢族的繼承人,二人於舞會一見鍾情後,纔知道對方身份,最後二人為瞭在一起,硃麗葉先服假毒裝死,醒來發現羅密歐卻因不明真相而殉情,最終也相繼自盡。故事結束在陰差陽錯,令人扼腕頓足。《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:羅密歐與硃麗葉(中英對照全譯本)》為中英對照全譯本。
威廉·莎士比亞(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,被譽為“英國戲劇之父”。《皆大歡喜》、《仲夏夜之夢》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公認為莎士比亞的四大喜劇。
DRAMATIS PERSONAE
劇中人物
SCENE
地點
PROLOGUE
開場詩
ACT I SCENE I
第一幕 第一場
ACT I SCENE II
第一幕 第二場
ACT I SCENE III
第一幕 第三場
ACT I SCENE IV
第一幕 第四場
ACT I SCENE V
第一幕 第五場
ACT II PROLOGUE
第二幕 開場詩
ACT II SCENE I
第二幕 第一場
ACT II SCENE II
第二幕 第二場
ACT II SCENE III
第二幕 第三場
ACT II SCENE IV
第二幕 第四場
ACT II SCENE V
第二幕 第五場
ACT II SCENE VI
第二幕 第六場
ACT III SCENE I
第三幕 第一場
ACT III SCENE II
第三幕 第二場
ACT III SCENE III
第三幕 第三場
ACT III SCENE IV
第三幕 第四場
ACT III SCENE V
第三幕 第五場
ACT IV SCENE I
第四幕 第一場
ACT IV SCENE II
第四幕 第二場
ACT IV SCENE III
第四幕 第三場
ACT IV SCENE IV
第四幕 第四場
ACT IV SCENE V
第四幕 第五場
ACT V SCENE I
第五幕 第一場
ACT V SCENE II
第五幕 第二場
ACT V SCENE III
第五幕 第三場
這部譯本的裝幀設計確實讓人眼前一亮,那種典雅的古典韻味,拿在手裏沉甸甸的質感,立刻就讓人聯想到那些經過時間洗禮的珍貴文本。紙張的選取也頗為考究,觸感細膩,油墨的清晰度極高,即便是如此長的篇幅,長時間閱讀下來眼睛也不會感到過於疲憊。尤其值得稱道的是,它將原文與硃生豪先生的譯文並置排版,這種清晰的對仗結構,極大地便利瞭對比閱讀和學習。對於我們這些熱衷於探究語言藝術的讀者來說,能夠直觀地看到莎翁原著的韻律和硃老先生如何巧妙地化用中文的意境,簡直是一種享受。這種精心的排版,不僅體現瞭對經典文本的尊重,更是一種對現代讀者閱讀體驗的細緻關懷。光是翻閱這本書,就能感受到齣版方在裝幀和印刷上投入的巨大心力,這種對細節的執著,往往預示著內文的質量也必然是上乘的。每一次摩挲書脊或輕撫封麵,都像是在進行一場與經典不期而遇的莊重儀式。
評分說實話,當我決定入手這本“中英對照全譯本”時,最大的期待點就在於那“全譯本”的承諾上。很多流傳的版本,為瞭追求某種文學上的“意境”,難免會有所刪減或意譯過度,導緻部分情節的細節或莎翁原劇本中的一些關鍵場麵描述被削弱瞭。然而,這本的呈現方式,讓我感到非常踏實和滿足。它提供瞭一個近乎完整、無刪節的文本,無論是那些宏大敘事的場景調度,還是角色內心深處的微妙掙紮,都得到瞭充分的展現。這對於我們進行學術研究或者想要深入剖析劇本結構的用戶來說,是極其寶貴的資源。中英對照的設置,則提供瞭雙重的保障——當你對某一處硃老先生的譯法産生疑問時,可以立刻迴溯到原文,進行自我驗證和對比分析,使得閱讀過程充滿瞭主動性和探索性,而不是被動接受。
評分坦白講,對於一個文學愛好者來說,擁有一套高品質的經典譯本,就像是擁有瞭一份精神上的長期投資。這部《羅密歐與硃麗葉》的價值,絕不僅僅停留在提供一個“可讀”的版本上。它更像是一份係統的、經過精心打磨的“學習工具包”。從它對原文的忠實再現,到硃先生翻譯風格的典範意義,再到其在裝幀和排版上的用心考量,每一個環節都體現齣一種對“經典”應有的敬畏和專業態度。對於想要提高英語閱讀水平、學習地道中文翻譯技巧,或者僅僅是想深入體驗世界文學巔峰之作的讀者而言,這套書的收藏價值和使用價值都是毋庸置疑的。它提供瞭一種沉浸式的、多維度的閱讀體驗,讓人由衷地感到物超所值,並且期待著翻開這個係列中的其他捲冊。
評分硃生豪先生的翻譯,在我心中始終占據著一個非常特殊的位置,他的譯文,與其說是“翻譯”,不如說是“再創作”更為貼切。閱讀他筆下的文字,你很難察覺到那種生硬的、逐字對應的翻譯腔,取而代之的是一種行雲流水般的中文之美,那種帶著濃鬱的民國文人氣息的典雅與靈動,完美地捕捉到瞭莎士比亞戲劇中那種既高貴又充滿生命力的情感張力。特彆是那些經典的對白和十四行詩的韻腳,被他處理得既忠於原意,又完全符閤漢語的審美習慣,讀起來朗朗上口,充滿音樂感。這種譯本,不僅僅是讓我們理解瞭故事的情節,更是讓我們在中文世界裏,重新體驗瞭一遍莎翁語言的魔力與風采。可以說,沒有硃生豪先生這樣大師級的轉化,很多讀者可能永遠無法真正領會到原著中那種穿越時空的力量感。這簡直就是一座溝通兩種偉大文學傳統的橋梁。
評分這次閱讀體驗,帶給我最大的驚喜在於,它竟然成功地讓我重新審視瞭那個被無數次搬上舞颱和銀幕的古老故事。當我們脫離瞭舞颱錶演的光環,沉浸在純粹的文本世界裏時,那些人物的動機和命運的走嚮,呈現齣一種截然不同的、更為冷峻和宿命的色彩。劇本本身所蘊含的對社會階層、傢族仇恨以及青春衝動的深刻洞察力,通過這種清晰的對照閱讀,被放大和強化瞭。我感覺自己不再是僅僅在“看”一個愛情悲劇,而是在“解剖”一齣關於命運與選擇的哲學探討。這種文本的深度和廣度,讓人嘆服於莎士比亞跨越時代的洞察力。這本書提供瞭一個完美的“靜默空間”,讓我們得以專注於文本本身,感受那份原始的、未經修飾的文學震撼力。
評分給孩子買的教輔材料,不用齣門比較方便。
評分非常滿意非常滿意非常滿意非常滿意非常滿意
評分盜版,有齣現單詞拼寫錯誤,但勉強可以,畢竟這麼便宜,所以得給好評
評分總的來說,莎士比亞的人文主義精神在《皆大歡喜》主要錶現在兩個方麵:一是對人類追求美好事物,愛情,幸福的肯定,宣揚人類的直,善,美;二是惡人並沒有得到懲罰而是得到寬恕,最終好人和惡人互相和解達到和諧統一。
評分給高中孩子選的,假期看。
評分正版圖書質量有保證,京東自營配貨神速,開啓讀書模式吧!!!
評分《硃生豪譯文捲:李爾王(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
評分還不錯,活動時候買的,價格劃算。莎翁的文字確實美。
評分學生用書,非常不錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有