0p 談理論不難,最難的是取譬引喻。初齣茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提齣具體的例子來說明。大作得力處,在於實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺齣的功夫,纔是真正的行傢。
評分6p 不同語言的人。對自然物的認識都是相通的。而對人為物的理解因文化隔閡而大不相同。但最容易齣紕漏的,則是純粹人性化的抽象名詞和行動詞乃至修飾語之類。所以隻依靠語言知識並不夠用,非得乞靈於邏輯不可。
評分6p 不同語言的人。對自然物的認識都是相通的。而對人為物的理解因文化隔閡而大不相同。但最容易齣紕漏的,則是純粹人性化的抽象名詞和行動詞乃至修飾語之類。所以隻依靠語言知識並不夠用,非得乞靈於邏輯不可。
評分70p 任何一國的語文都有它的地域性、民族性、曆史性,乃至生活習慣和文化背景,這些都是很難從另外一種語文中找到同義的字句來錶達的。
評分16p 信是對原文忠實,恰如其分地把原文的意思,用適當的中文錶達齣來,不隻是對錶麵字義忠實,還要必須對原文的思想、感情、風格、聲調、節奏等都要忠實,即令字麵不同,隻要含義不錯,也就算是信瞭。
評分63p 中文譯文忌太西化,應當避免公式化的翻譯。如when和if在中文裏就不要呆闆地直翻齣來,不翻也成。
評分14p 嚴復:譯事三難:信達雅。求其信,已大難矣。信而不達,雖譯猶不譯也。
評分17p 中西文語句組織懸殊很大。但從文法上看,英文多復句,穿插環鎖,句中有句,修飾重重,雖繁復屈麯,但語句組織在文法上必然有綫索可尋;中文文法彈性較大,用字顛倒排列,意思不變,少用虛字,無英文關係帶名詞之類,所以少有復句和插句,一義自成一句。行文用字簡練直截。運用靈活。
評分研究報告式的
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有