编辑推荐
《考研英语核心语法与长难句突破》由考研英语培训名师陈正康倾力打造。陈老师结合多年来在全国各地讲解考研英语长难句的辅导经验,以二十年考研英语真题和《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》为基础,经过多年筹备,方完成此精英产品。本书体例独到:
以“自我测评”引人入胜,帮助考生认清自身英语基本功;
在开篇部分,讲解历年考研英语试题必考的语法知识点,并配合实战检验与真题例句,讲练结合,打好学生的语法基础;
接下来,对二十年考研英语阅读理解和翻译中的120个经典长难句进行深度解析,详解句中必考词汇,给出科学合理的难句分析方法,揭秘其中的考查难点并给出翻译技巧,切实提高考生的语言功底,增强考生的阅读理解能力;
最后,本书从几大题源期刊热门的文章中摘选出典型难句,并按照定语从句、名词性从句、非谓语动词、分隔结构、比较结构、并列结构等进行分类透析,既帮助学生掌握难句的分析方法、复习必考词汇和核心语法,又能获得第一手相关信息、把握新考研英语文章走向。
内容简介
《考研英语核心语法与长难句突破》由陈正康主编,分为四章:
:梳理考研英语真题中常考到的语法知识,包括定语从句、名词性从句、状语从句、非谓语动词、倒装句、虚拟语气、强调句、插入语等,每个语法点的讲解后均设有实战检验和真题例句。
:利用第一章讲到的语法知识和难句分析方法,对二十年真题中出现的120个经典难句进行深度解析。将120个难句按照难度系数进行归类,分为基础篇和提高篇,对每一个经典难句都给出核心词汇、考点透析、结构导图、具体分析、技巧点拨和参考译文。
:从之前讲过的120个难句中挑选出100句,给出译文,便于学生熟读和自测对难句的掌握程度。
第四章:摘选真题同源难句,并按照语法点进行分类解析,每一个难句均给出核心词汇、结构导图、具体分析和参考译文。
作者简介
陈正康:博士,访美学者,英语测试学和英语教学研究专家,新浪网、搜狐网和网易等大型考试门户网站特约访谈专家,国内教育培训界公认的全才式英语教学辅导专家。8年考研英语辅导经验,考研英语少壮派旗帜,独创点线面题四位一体英语教学法,深受万千学子爱戴。授课融学术性与幽默性于一体,极具亲和力。
目录
第一章 考研英语必考语法详解
第一节 句型的基本结构
第二节 定语从句
第三节 名词性从句
第四节 状语从句
第五节 非谓语动词
第六节 倒装句
第七节 虚拟语气
第八节 强调句
第九节 插入语
第十节 逻辑连接词
第十一节 独立主格结构
第二章 难句分析方法与真题难句超精解
第一节 三步速解长难句
第二节 真题难句超精解
一、基础篇
二、提高篇
第三章 经典难句诵读与互译练习
第一节 经典难句诵读
第二节 经典译文赏析
第四章 真题同源难句分类透析
一、定语从句
二、名词性从句
三、非谓语动词
四、分隔结构
五、被动语态
六、状语从句
七、比较结构
八、倒装语序
九、并列平行结构
十、否定句
十一、综合演练
精彩书摘
第二节 真题难句超精解
在本节中,我们将利用第一章学到的语法知识和难句分析方法,对二十年考研英语真题中出现的120个经典难句进行深度解析。众所周知,任何学习都是有层次和梯度的,长难句的分析也是如此,必须遵循由易到难,循序渐进的原则,因此,在本节我们将120个难句按照难度分为基础篇和提高篇,对每一个经典难句都给出了核心词汇、考点透析、结构导图、具体分析、技巧点拨和参考译文,只要同学们能把从基础篇到提高篇的120个难句真正弄透弄懂, 必能将语法知识融会贯通,阅读理解能力也必将有一个质的飞跃!
一、基础篇
1. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.
【核心词汇】
desire [di'zai?] v./n.欲望,愿望,渴望 maximize ['m?ksimaiz] v. 最大化
profit ['pr?fit] n.利润,利益 resource [ri's?:s] n. (pl.复数) 资源,财力
couple with加上,与……相结合
【考点透析】强调句、主动句与被动句
【结构导图】
Thus, in the American economic system‖ it is (the demand of individual consumers, coupled
状语
with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their
被强调部分(主语)
Incomes), that together determine ‖what shall be produced and how resources are used to
谓语 宾语从句
produce it.
【具体分析】本句的主干是It is … that… ,被强调的部分有三个:the demand of individual consumers(个体消费者的需求), the desire of businessmen to maximize profits(商人追求利润最大化的欲望)和the desire of individuals to maximize their incomes(消费者个人对收入最大化的欲望),其中coupled with和and起连接作用。在that引导的部分中,determine(决定)作谓语,后面的两个从句what shall be produced(什么应该被生产)和how resources are used to produce it(资源怎么用来生产这些产品)都是determine的宾语从句。
【技巧点拨】按照汉语的习惯,英文中的被动句往往翻译成主动句,如what shall be produced(什么应该被生产)和how resources are used to produce it(资源怎么用来生产这些产品)变成主动句(厂家应该生产什么和如何利用资源来进行生产)就更符合中文的习惯。
【参考译文】因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求,加上商人追求利润最大化的欲望和消费者个人对收入最大化的欲望,一起决定了厂家应该生产什么和如何利用资源来进行生产。
2. In the American economy, this mechanism is provided by a price system, a process in which prices rise and fall in response to relative demands of consumers and supplies offered by seller-producers.
【核心词汇】
mechanism ['mek?niz?m] n.机制 process ['pr?uses] n.过程,程序
relative ['rel?tiv] a.相对的,比较的 in response to作为对...的反应
【考点透析】同位语、定语从句
【结构导图】
In the American economy,(this mechanism) is provided by a price system, a process‖ in
状语 主干 同位语
which prices rise and fall‖ in response to relative demands of consumers and supplies ‖offered
定语从句 状语
by seller-producers.
后置定语
【具体分析】本句的主干是this mechanism is provided by a price system(这一机制是由价格体系来提供的),后面的a process(一个过程)是a price system的同位语,即价格体系就是一个过程,而process后面的which引导的是一个定语从句修饰a price system;定语从句的主干是prices rise and fall(价格上升和下降) ,后面的介词结构in response to…(作为对……的反应,也可以意译为“随着……”) 作状语,修饰rise and fall ,而in response to后面带两个宾语:relative demands of consumers(消费者的相对需求)和supplies offered by seller-producers(销售-生产商提供的供给)。
【技巧点拨】由两个或两个以上同一层次的语言单位组成的结构,其中前项与后项所指相同,句法功能也相同,后项是前项的同位语。例如,Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. (我们的新老师史密斯先生对我们很好。)our new teacher是Mr. Smith的同位语,指同一人。
【参考译文】在美国经济中,这一机制是由价格体系来提供的。价格体系是一个过程,在这一过程中,价格随着消费者的相对需求和销售-生产商提供的供给而涨落。
3.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.
【核心词汇】
property ['pr?p?ti] n.财产;所有权;性质 embrace [im'breis] v.包括,包含;拥抱
ownership ['?un??ip]n.所有(权),所有制 contract ['k?ntr?kt] n.合同;v.收缩
productive resources生产资料
【考点透析】并列结构not only… but also(不仅……而且)
【结构导图】
In the American economy, (the concept of private property) embraces //not only the ownership
状语 主语 谓语
of productive resources but also certain rights, //including the right to determine the price of a
宾语 定语
product or to make a free contract with another private individual.
【具体分析】本句的主干为The concept of private property embraces not only … but also … (私有财产的概念不仅包含…而且包含…),其中but also certain rights(也包含某些权力)后面的部分including the right to determine the price of a product or to make a free contract with an other private individual(包括产品价格的决定权,或者和其他个人自由签订合同的权利)是修饰certain rights的定语,补充说明其范围。
【技巧点拨】right to 为固定搭配表示…的权力,例如Everyone has the?right to?live in his own way.(每人都有权按自己的方式生活)。
【参考译文】在美国经济中,私有财产这一概念不仅包含生产资料的所有权,而且包含某些权力,包括产品价格的决定权或和其他个人自由签订合同的权利。
4. Electronic cash registers can do much more than simply ring up sales. They can keep a wide range of records, including who sold what, when, and to whom.
【核心词汇】
cash register现金出纳机,收银机 more than不仅仅是
ring up记录;打电话 a range of一些,一系列
【考点透析】more than 的用法
【结构导图】
(Electronic cash registers)can do //much more than simply ring up sales. (They )can keep//
主语 谓语 宾语 主语 谓语
a wide range of records//, including who sold what, when, and to whom.
宾语 定语
【具体分析】 第一句中的由do much more than的意思是“做的不只是”,说明ring up sales(记录销售金额)只是electronic cash registers(电子现金出纳机)工作的一部分;第二句中的who sold what, when, and to whom(谁在何时把什么东西卖给了谁) 是including的宾语。
【技巧点拨】more than的本意表示“超过,多于”在不同的语境下也可以翻译成“不仅仅,不只是,非常”例如,They were?more than?glad to help us.(他们非常乐意帮助我们。)She was more than a student.(她不只是个学生。)
【参考译文】电子现金出纳机做的不只是简单地记录销售金额。它们可以做一系列的记录,包括谁在何时把什么东西卖给了谁。
5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employees are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.
【核心词汇】
personnel [,p?:s?'nel] n.全体员工,人事 staffing ['stɑ:fi?] n.配备工作人员
assignment [?'sainm?nt] n.安排,作业,任务 accordingly [?'k?:di?li] ad.相应地,因此
identify [ai'dentifai] v.识别,鉴别 preferred [pri'f?d] a.优先的,更受喜爱的
promotional [pr?'m?u??n?l] a.促销的,提升的
【考点透析】宾语从句、现在分词作状语
【结构导图】At the same time,( these computers) record // which hours are busiest and which
状语 主语 谓语 宾语从句
employees are the most efficient, //allowing personnel and staffing assignments to be made
状语
accordingly. And (they) also identify //preferred customers for promotional campaigns.
主语 谓语 宾语
【具体分析】第一个句子的主语是these computers(这些计算机),谓语是record(记录),后面有两个以and连接的宾语从句which hours are busiest(哪些时间段是最忙的)和which employees are the most efficient(哪些雇员是最有效率的),作record的宾语;逗号之后的现在分词结构allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(从而使得全体员工工作任务的分配被相应地做出来)作全句的状语。第二句话是个典型的主谓宾结构的简单句。
【技巧点拨】①被动句变主动句,allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly(从而使得全体员工工作任务的分配被相应地做出来)变成(从而可以相应地作出全体员工工作任务的分派)②employer表示“雇主”,employee表示“雇员”,同理tester表示“考官,测试人员”,testee表示“考生,被测试人员”。
【参考译文】同时这些计算机记录哪些时间段是销售高峰和哪些员工最有效率,从而可以相应地作出全体员工工作任务的分派。此外,他们还可以确定偏爱的顾客群进行促销活动。
……
前言/序言
前言
考研英语试卷中,传统阅读理解和翻译共有50分(英语二55分),占到了全卷分数的半壁江山。毫不夸张地说,得阅读者得天下,然而阅读理解的文章中到处充斥着长难句,只有将长难句真正分析明白,才可能在阅读理解部分得高分。因此,要提高阅读理解能力,必须提高长难句分析能力。而长难句的明显特点就是句子长且结构非常复杂,涉及到多种核心语法。那么何谓语法呢?如果说英语是一串光彩夺目的项链的话,那词汇就是散乱的珍珠,而语法就是其中的那根线。虽然近几年的考研英语
2016-考研英语核心语法与长难句突破 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式