莎士比亚经典名著译注丛书:哈姆雷特(英汉对照·英汉详注)

莎士比亚经典名著译注丛书:哈姆雷特(英汉对照·英汉详注) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 莎士比亚(Shakespeare W.) 著,阮珅 编
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 哈姆雷特
  • 经典文学
  • 英汉对照
  • 文学名著
  • 戏剧
  • 英国文学
  • 名著译注
  • 详细注释
  • 文化经典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 湖北教育出版社
ISBN:9787535169945
版次:1
商品编码:11594569
包装:平装
丛书名: 莎士比亚经典名著译注丛书
开本:32开
出版时间:2011-11-01
用纸:胶版纸
页数:290
字数:270000
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色

内容简介

  在莎士比亚笔下,哈姆雷特是一位生性敏感、喜欢思考问题、力求上进的青年。当他在人道主义思想中心德国维滕堡大学读书的时候,他的叔父克劳迪斯毒死了兄王老哈姆雷特,篡夺了王位,并同嫂子结了婚。王子从维滕堡回国后,他一向敬仰的父王突然显灵,告诉他事变的真相。面对残酷黑暗的现实,他忧从中来,不可断绝,以前一切美好的憧憬,顿时烟消云散。他感到人世间的一切都极端可恶、陈腐、乏味而无聊,“那是一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草”(第一幕第二场)。他下定决心为父报仇,清除莠草,于是假装疯癫,割舍他和大臣普隆涅斯的女儿莪菲莉霞的爱情,相机行事。这时,杀兄娶嫂的克劳迪斯开始怀疑王子。他同大臣普隆涅斯和王后一起商议,叫莪菲莉霞同王子相会,试探他是真疯还是假疯。王子则布置戏子演出一场同他父亲的惨死情节相似的戏,以便证实叔父的罪恶。克劳迪斯看戏,神色不安,如坐针毡,不等终场便离开了座位。他似乎受到良心的谴责,跪地祈祷。王子本可举剑一击,结果他的性命,但想到若在他忏悔时杀死他,反而让他的灵魂得以升天,不如在适当的时机把他的罪行公之于众,宣布他的死罪。王子接着去母后寝宫和母亲谈话,骂她无耻改嫁,并刺死了躲在帷幕后面偷听的普隆涅斯。克劳迪斯为了先发制人,密令罗森克兰滋和基腾史登两个密使将哈姆雷特押往英国,并照会英方将他处死。王子在旅途中识破了叔父的阴谋,掉换国书,让押送他的两个密使去英国送死,他自己重返丹麦。莪菲莉霞因受失恋和丧父的刺激,精神失常,落水而死。克劳迪斯又生一计,怂恿莪菲莉霞的哥哥勒替斯用涂了毒药的剑同王子比武,双方都受了致命伤。奸王还给王子斟满一杯毒酒。王后误饮后,倒地死去。王子死前从濒死的勒替斯的口中得知是奸王下的毒手,当即用毒剑把奸王刺死。最后王子要求好友霍拉旭在死后把他行事的始末根由昭告世人。

内页插图

目录

总序
《哈姆雷特》导读
HAMLET正文(英汉对照+英汉详注)
附录:《哈姆雷特》主要中文资料索引

前言/序言


好的,这是一份关于莎士比亚经典名著译注丛书中其他作品的详细图书简介,旨在不涉及《哈姆雷特》的内容,并以专业、详实的风格呈现。 莎士比亚经典名著译注丛书(精选辑录) 丛书导言:洞悉文艺复兴的永恒回响 莎士比亚,这位伊丽莎白时代的巨匠,以其不朽的戏剧和诗歌,构建了一座文学的丰碑。他不仅是英国文学的象征,更是人类精神世界的深刻洞察者。他的作品穿越时空,至今仍能触动我们内心最柔软的角落。本“莎士比亚经典名著译注丛书”系列,致力于为当代读者提供最权威、最精准、最富学术深度的译本。我们深知,要真正领略莎翁的精妙,必须兼顾原文的韵律与深厚的文化背景。因此,本丛书的每一部作品,都严格遵循“英汉对照,详注精译”的原则,力求还原剧作的时代风貌与语言张力。 本系列选取的剧作,涵盖了莎士比亚创作生涯的各个阶段及其最负盛名的体裁——从宏大的历史剧,到扣人心弦的悲剧,再到结构精巧的喜剧。每一部作品都由资深的莎学研究者呕心沥血,对文本进行细致的考证与注释,确保译文既忠实于原意,又符合现代汉语的表达习惯。注释部分尤其详尽,涵盖了伊丽莎白时期的风俗、典故、词源学解释,以及关键句子的多重解读可能性,使初学者和专业研究者都能从中获益匪浅。 以下,我们精选丛书中几部重量级作品进行重点推介: --- 第一部: 罗密欧与朱丽叶 (Romeo and Juliet) 【主题聚焦:纯粹的爱与徒劳的仇恨】 《罗密欧与朱丽叶》无疑是莎士比亚笔下最为人熟知、也最令人心碎的爱情悲剧。它讲述了维罗纳城蒙太古与凯普莱特两大世家之间世代相传的宿怨,以及在这份仇恨背景下,一对年轻恋人注定走向毁灭的浪漫悲歌。 本册译注精选了多种重要底本,对剧作中大量的十四行诗结构、双关语和诗歌意象进行了细致入微的解析。剧作伊始,便以“两家同是贵,并列在维罗纳”的咏叹调奠定了全剧的基调——宿命的阴影笼罩着一切美好。我们深入探讨了剧中“命运”(Fortune)这一核心概念,以及罗密欧和朱丽叶在面对社会桎梏时所展现出的青春的激情与反叛精神。 重点解析内容: 1. “爱之光芒”的意象分析: 详细剖析了剧中大量关于光与暗的对比描写,例如朱丽叶被比作“太阳”,以及恋人在夜色中的秘密会面,如何体现了爱情在黑暗世界中闪耀的脆弱性。 2. 台词的诗律研究: 针对莎翁标志性的抑扬格五音步(Iambic Pentameter),提供了详尽的格律分析,并解释了为何关键场景(如阳台场景)的诗歌形式对情感表达起到的强化作用。 3. 文化背景考证: 考察了十六世纪意大利及英国的“血仇”(Feud)习俗,以及宗教对剧中人物行为的影响,特别是劳伦斯神父的角色定位。 --- 第二部: 奥赛罗 (Othello) 【主题聚焦:嫉妒的毒药与信任的崩塌】 《奥赛罗》是一部关于信任、背叛、种族偏见与毁灭性嫉妒的心理悲剧。它将舞台聚焦于摩尔人将领奥赛罗的家庭内部,通过幕后黑手伊阿古精心编织的谎言网络,揭示了人类内心最阴暗的角落。 本译注版本的独特之处在于,它着重于对伊阿古心理动机的深层挖掘。伊阿古的“动机缺失”一直是莎学界热议的焦点。本丛书的注释部分,不仅提供了对其“纯粹的恶”(Malice)的经典阐释,还结合了二十世纪的心理分析学派观点,探讨了其在权力欲望、阶层压抑和性嫉妒等多重因素下的复杂构成。 重点解析内容: 1. “绿眼魔鬼”(The Green-Eyed Monster): 全面梳理了“嫉妒”这一主题在全剧中的象征演变,从最初的隐晦暗示,到奥赛罗最后崩溃时的咆哮,并对比了不同译本对这一核心意象的处理差异。 2. 语言的腐蚀性: 详尽分析了伊阿古如何运用“询问”(Questioning)和“暗示”(Insinuation)的语言策略,一步步瓦解奥赛罗的理性思维。注释对奥赛罗从高贵的将军到被嫉妒吞噬的野蛮人的语言退化过程进行了词汇层面的追踪。 3. 文化身份的困境: 深入探讨了奥赛罗作为一名外邦人(摩尔人)在威尼斯上流社会中所面临的潜在歧视,及其在遭遇诽谤时,为何比本土贵族更容易相信负面信息。 --- 第三部: 李尔王 (King Lear) 【主题聚焦:权力、亲情与人类的无助】 《李尔王》被公认为莎士比亚最宏大、最残酷的悲剧之一。它以古不列颠国王李尔的昏聩决策为开端——因一时糊涂,将国土分给谄媚的女儿,却将挚爱女儿驱逐,从而引发了王国的崩塌和自身的精神沦丧。 本册译注聚焦于剧作中对“自然”(Nature)的哲学探讨。李尔在暴风雨中与疯癫的流浪汉(Fool)和爱德加(伪装的“汤姆”)的相遇,是他精神觉醒的关键时刻。丛书的译注详细解释了莎士比亚如何利用雷电交加的自然景象,来映射人物内心的混乱和人类在宇宙面前的渺小。 重点解析内容: 1. “疯癫”的意义: 区分李尔的“疯癫”与流浪汉的“清醒”,分析了在极度痛苦中,理性思维的瓦解如何反而带来对人性和社会虚伪的深刻洞察。 2. 象征主义的景观: 详尽注释了荒原场景中涉及的炼金术、占星学以及古典神话的典故,这些元素共同构建了李尔在个人灾难中体验到的宇宙性痛苦。 3. 正义与无辜的探讨: 重点解读了格洛斯特伯爵及其儿子爱德蒙的支线悲剧,如何平行映照了李尔的家族悲剧,共同探讨了善恶报应在世间的随机性与残酷性。 --- 丛书的学术价值与阅读体验 本“莎士比亚经典名著译注丛书”旨在为读者提供一个多维度的阅读入口。每一卷书的篇幅都经过精心编排:左页为权威的英文原著(多参考牛津或剑桥的学术校本),右页为流畅且精确的中文译文。文末附带的“详注”部分,不仅是对生僻词汇的解释,更是对莎翁复杂句法结构和历史典故的“导览地图”。 选择本丛书,您将获得: 精准的权威性: 译者团队由资深莎学专家组成,确保术语、人名、地名的翻译具有高度的学术一致性。 透彻的理解力: 大量的背景知识注释,帮助读者跨越时代障碍,直接对话莎士比亚的本意。 沉浸式的体验: 优美的排版和高质量的纸张印刷,确保阅读过程本身成为一种享受。 通过本丛书,读者不仅能欣赏到莎士比亚戏剧的文学魅力,更能深入理解文艺复兴时期欧洲思想的复杂脉络与永恒的人性命题。

用户评价

评分

我是一个对语言学细节非常敏感的读者,尤其是在面对翻译作品时。很多人以为翻译就是“信达雅”的平衡,但对于莎士比亚这种语言大师的作品,平衡点很难把握。我个人偏爱那些既能保留原著的恢弘气势,又不失现代读者流畅度的译法。我快速浏览了几个著名桥段的翻译,比如著名的“生存还是毁灭”那段独白,这本书的处理方式非常克制,没有过度煽情,而是用一种接近哲学思辨的冷静笔调来呈现哈姆雷特的内心煎熬。这种译者的选择,反映出他们对文本原意的深刻理解,没有试图用过于花哨的现代汉语去“美化”原著的悲剧内核。我欣赏这种对原作者声音的尊重,使得我们能更纯粹地去感受那个时代特有的语境和情绪张力。这种翻译风格,对我来说,比那些追求华丽辞藻的译本更具收藏和研读价值。

评分

我购买这本书的动机,其实是为了我正在进行的一个关于西方戏剧冲突模式的研究项目。在前期资料搜集阶段,我需要一个既权威又便于引用的版本作为主要参考。这套丛书的出版背景和它所采取的学术规范让我对它的可靠性深信不疑。我注意到它在引用原著剧本时,似乎采用了特定的版本校注,这对于进行严肃的学术比较至关重要。而且,注释的排版和编排逻辑也体现了高度的专业性,无论是行文的边距还是字体选择,都让人在长时间阅读时感到舒适,不会产生视觉疲劳。这套书显然是为那些不仅想“读故事”,更想“研究文本”的读者量身定做的,其严谨性足以支撑起严肃的学术探讨,而不是仅仅停留在大众普及层面。

评分

说实话,我买书有点“外貌协会”的倾向,尤其喜欢那些能经受住时间检验的经典书籍。这套《哈姆雷特》的装帧设计,尤其是那种硬壳精装的质感,拿在手里沉甸甸的,有一种仪式感。我常常在冬日的午后,泡上一杯伯爵茶,点亮一盏暖光灯,然后小心翼翼地翻开这本书。这种慢节奏的阅读,是对文本最大的尊重。当我翻到最后附录部分时,发现里面不仅仅是译者后记,还包含了对不同时期舞台演绎的简要回顾,这极大地拓展了我的视野。它让我意识到,哈姆雷特的形象从来不是一成不变的,每一个时代都会有新的解读。这本书就像是一个容器,不仅装载了莎翁的文字,还汇聚了后世对这部不朽悲剧的思考和沉淀,让人在阅读故事本身的同时,也能感受到文学遗产的流动与演变。

评分

这部莎翁戏剧的译注本,光是书脊的厚度和分量就足够让人肃然起敬了。我一直对英国文学抱有一种近乎朝圣般的热情,而“四大悲剧”无疑是其中的核心殿堂。拿到这套书,首先吸引我的是它的装帧设计——那种典雅的墨绿色配上烫金的书名,透露着一种经得起时间考验的质感,让人忍不住想立刻翻开它,沉浸到那个充满阴谋、复仇与人性挣扎的丹麦宫廷中去。虽然我还没有完全读完,但光是导读和前言部分,那详尽的历史背景梳理和对伊丽莎白时代戏剧的背景介绍,就足以让人对这部作品的解读提升到一个新的高度。它不仅仅是文字的翻译,更像是为我们构建了一座通往十六世纪剧场后门的小径,让我们得以窥见原著诞生的时代土壤。这种对文化背景的深挖,远比单纯的对白翻译来得更有价值,它让那些看似晦涩的旧词汇瞬间鲜活了起来,仿佛耳边响起了宫廷乐师的鲁特琴声。我期待着接下来的阅读,相信它能带给我远超一般版本阅读体验的深度和广度。

评分

说实话,我买很多经典名著,都是抱着“我要读完它”的决心,但往往因为译文的晦涩或注释的缺失而半途而废。这本《哈姆雷特》给我的感觉完全不同,它提供了一种非常人性化的阅读路径。英汉对照的形式固然方便比对,但真正让我惊喜的是那些“详注”。我特别留意了其中关于复仇女神、希腊神话典故以及莎翁惯用的双关语的解释部分。很多时候,我们读翻译作品,总觉得少了点“韵味”或“包袱”,那是因为原著中一语双关或基于当时社会背景的讽刺没有被充分挖掘出来。而这套书的处理方式,简直就像请了一位私人学者在旁边耳语讲解,它不是生硬地给出定义,而是巧妙地将文化语境融入其中,让读者在理解字面意思的同时,也捕捉到了莎翁语言的精妙与机锋。这种细致入微的关怀,极大地降低了阅读莎剧的门槛,让那些看似高不可攀的文本变得触手可及,极大地增强了阅读的乐趣和成就感。

评分

物流超快,书不错

评分

很好,物流也很快

评分

一般般,要是再有个盒子就完美了!

评分

儿子非常喜欢!

评分

之前是在我们学校图书馆找这本书看的,注释翻译均很详实,方便入门者研读,赞

评分

封为郡夫人。又用男子李彦弼为皇后都押衙,正是特开创例,破格用人。重贵已为色所迷,也不管甚么男女嫌疑,但教后意所欲,统皆从命。独不怕为元绪公么?后兄冯玉,本不知书,因是椒房懿戚,擢知制诰,拜中书舍人。同僚殷鹏,颇有才思,一切制诰,常替玉捉刀,玉得敷衍过去。寻且升为端明殿学士,又未几升任枢密使,真个是皇亲国戚,比众

评分

很好的卖家。谢谢喽。我的同事们都很喜欢呢。下次再来哦

评分

很好 活动很划算 超级喜欢 下次还会再买的 希望以后多多有活动

评分

一般般,要是再有个盒子就完美了!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有