英汉水利水电工程词典

英汉水利水电工程词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

顾慰慈 编
图书标签:
  • 水利水电
  • 工程
  • 词典
  • 英汉
  • 汉英
  • 专业词汇
  • 科技
  • 工具书
  • 翻译
  • 工程技术
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国电力出版社
ISBN:9787512334854
版次:1
商品编码:11650956
包装:精装
开本:32开
出版时间:2015-02-01
用纸:胶版纸
页数:564
字数:591000

具体描述

内容简介

  《英汉水利水电工程词典》选收了水利水电工程方面的英语词汇40000余条。这些词汇涵盖水文、水资源、防洪、河流泥沙、水利勘测、工程地质与水文地质、水利规划、水工建筑物、灌溉与排水、水土保持、水力发电、水利水电工程施工与管理、水利经济、水环境、水力学、岩土力学、工程力学、工程结构、建材材料,水力机械与金属结构、航道与港口工程、城市给水与排水、电工学、电气设备、自动控制、计算机与网络技术等众多领域。

前言/序言


《水利水电工程常用术语汇编》 内容简介: 本书旨在系统性地梳理和汇集水利水电工程领域内最为常用、最基础的专业术语,为从事水利水电工程规划、设计、施工、管理、科研以及相关教学工作的人员提供一本可靠、实用的参考工具。本书力求涵盖水利水电工程的各个主要环节,从宏观的流域规划到微观的施工工艺,从基础的水力学原理到先进的电气自动化技术,尽可能周全地收录与项目生命周期密切相关的各类专业词汇。 本书的编撰以实用性和权威性为核心原则。我们深入研究了国内外水利水电工程领域的最新规范、标准、行业指南以及代表性工程案例,甄选出最能反映当前行业发展水平和技术特点的术语。同时,我们注重术语的规范性和准确性,力求每一个词条都能清晰、准确地表达其专业含义,避免使用模糊不清或存在歧义的表述。 本书主要内容涵盖以下几个方面: 工程规划与设计: 涵盖了水文分析、水资源评价、流域综合治理、水库选址与布置、工程枢纽设计(如大坝、溢洪道、导流洞、水电站厂房等)、输配水系统、灌溉排水系统、防洪减灾工程等方面的基础术语。例如,关于水文分析,将涉及降雨径流、洪水计算、水位流量关系、设计洪水标准等;关于枢纽设计,则包含大坝类型(如土石坝、混凝土坝)、坝体结构、泄洪消能、过鱼设施、通航建筑物等关键概念。 工程地质与勘测: 包含了工程地质勘察、岩土工程、地基处理、边坡稳定、地下工程勘测、地形测量、测绘技术等领域的常用术语。例如,地质勘察将涉及岩性、结构面、不连续面、渗透性、地应力等;岩土工程则涵盖土力学、岩石力学、地基承载力、固结、剪切强度等。 水工建筑物: 详尽收录了各类水工建筑物的设计、施工和维护中涉及的术语,如混凝土工程(配合比、养护、裂缝控制)、钢筋工程、填筑工程、模板工程、防水工程、砌石工程、启闭机、闸门、水轮发电机组、电力设备等。对大坝、水闸、倒虹吸、渡槽、渠道、堤防等具体建筑物结构及部件的术语进行详细解释。 施工技术与管理: 涵盖了施工组织、施工方法、施工机械、质量控制、安全生产、环境保护、工程进度管理、成本控制等方面的术语。例如,施工技术将涉及爆破、土方开挖、混凝土浇筑、土石方填筑、预制构件安装、焊接等;施工管理则包括施工方案、施工组织总设计、流水作业、旁站监理、隐蔽工程验收等。 水力学与流体力学: 包含与水流运动、能量转换、压力分布、流态分析等相关的基础术语,如流速、流量、水头、比降、流态、紊流、层流、空蚀、水力模型等。 电气与自动化: 涵盖了水电站电气系统、发电机组控制、励磁系统、继电保护、自动化监控系统、通信系统、调度系统等方面的术语。例如,电气系统将涉及电压等级、电流、功率因数、变压器、开关柜、电缆;自动化则包含PLC、SCADA、DCS、传感器、执行器等。 生态与环境: 涉及水土保持、生态修复、环境影响评价、水质保护、渔业资源保护、景观协调等方面的术语。 经济与法律: 包含工程造价、投资效益分析、合同管理、招投标、相关法律法规等领域的常用术语。 本书在每个术语的释义中,都力求做到: 1. 简洁明了: 使用通俗易懂的语言解释专业概念,避免冗长复杂的论述。 2. 精准到位: 准确反映术语在水利水电工程领域的特定含义,突出其专业性。 3. 条理清晰: 结构化地呈现信息,方便读者快速查找和理解。 4. 关联性强: 在必要时,会提及相关联的其他术语,帮助读者构建更全面的知识体系。 《水利水电工程常用术语汇编》不仅是工程师、技术人员案头的必备参考,也是学生学习相关课程、理解教材内容的重要辅助读物。我们相信,通过这本汇编,能够有效提升从业人员的专业沟通效率,促进知识的传播与共享,为中国水利水电工程事业的发展贡献一份力量。

用户评价

评分

我是一名在水利水电行业摸爬滚打了十几年的老工程师,见过的词典、参考书也不在少数。最近刚拿到这本《英汉水利水电工程词典》,说实话,一开始我并没有抱太大的期望,毕竟做这一行,很多术语都是耳熟能详的。但当我真正翻开它,细细品读之后,我不得不承认,这绝对是一本值得我推荐给所有同行,尤其是年轻工程师的“宝藏”。 这本书最让我感到惊喜的是它对一些非常细致、甚至可以说是“冷门”的专业术语的收录。举个例子,在一些关于水库调度、防洪排涝的文献中,你可能会遇到诸如“hydrograph”(水位过程线)、“duration curve”(历时曲线)、“flow duration analysis”(流量历时分析)等概念。这本书不仅给出了准确的汉译,还会对这些图表的绘制原理、数据来源以及在实际工程中的应用场景做一些简要的说明。这对于我们理解那些复杂的图表和数据分析,提供了极大的便利。 我尤其喜欢它在收录“水工结构”相关词汇时的深度。例如,对于“溢洪道”这个概念,它不仅提供了“spillway”这个基础翻译,还会细分到“weir-type spillway”(堰顶溢洪道)、“chute spillway”(底流式溢洪道)、“glory hole spillway”(圆筒式溢洪道)等,并且对它们的结构形式、设计特点、适用条件都有简明的介绍。这种详尽的分类,对于我们在选择和设计不同类型的溢洪道时,能够提供非常有价值的参考。 书中对于一些与“基础工程”相关的术语,也收录得相当全面。比如,“地基处理”、“边坡稳定”、“帷幕灌浆”、“固结灌浆”等等,这些都是水利工程中至关重要的环节。词典不仅提供了准确的英汉对照,还会解释一些常用的技术方法和术语,例如“grouting pressure”(灌浆压力)、“permeability”(渗透性)、“consolidation”(固结)等,这对于我们理解和评估基础工程的质量至关重要。 我还会经常查阅书中关于“水力机械”的部分。比如,各种类型的水轮机(如“Francis turbine”、“Kaplan turbine”、“Pelton turbine”)、水泵(如“centrifugal pump”、“axial flow pump”)及其相关的辅助设备(如“governor”、“Francis runner”)。书中对这些设备的结构、工作原理、选型依据都进行了简要的阐述,这对于我们进行设备选型、技术交流,乃至设备安装调试,都提供了非常实用的指导。 还有让我印象深刻的是,书中对一些与“水文学”和“水资源”相关的术语,也进行了非常详实的收录。例如,“evaporation”(蒸发)、“transpiration”(蒸腾)、“infiltration”(下渗)、“runoff”(径流)、“water balance”(水平衡)等。这些基本的水文概念,如果理解不准确,会直接影响到水资源评价、流域规划等工作。 这本书的出版,对于提升我们国内水利水电工程的整体技术水平,有着非常重要的意义。它不仅为我们提供了一个与国际接轨的语言工具,更重要的是,它帮助我们系统地学习和理解了国际上先进的水利水电工程技术和理念。 我常常在阅读英文技术文献时,遇到一些比较生僻的缩写或行业黑话。这本词典就如同一个“万能钥匙”,总能帮我解开这些谜团,让我能够准确地把握文献中的核心信息,不至于因为一个术语而错过重要的技术细节。 我觉得,这本词典最难能可贵的地方在于,它不仅仅是一本“翻译字典”,更是一本“工程百科”。它将语言的沟通功能,与专业知识的传递功能巧妙地结合在一起,让我们在学习语言的同时,也在不断地加深对工程的理解。 对于任何一个希望在水利水电工程领域有所作为的人来说,这本书都是一本不可或缺的“案头必备”。它能够帮助你解决工作中遇到的语言难题,更能够帮助你拓展视野,学习更先进的技术。 我强烈推荐所有从事水利水电工程的朋友们,尤其是那些还在校的学生和刚入行的年轻工程师,一定要拥有一本《英汉水利水电工程词典》。它将会是你职业生涯中,最忠实、最得力的伙伴。

评分

作为一名在水利水电工程领域辛勤耕耘多年的老工程师,我深知一本权威、实用的专业词典对于工作的价值。最近,我非常幸运地获得了《英汉水利水电工程词典》,翻阅之后,我深感其博大精深,它是我职业生涯中不可多得的“利器”。 我最先注意到的是,这本书在收录词汇时,非常注重其在不同工程领域的应用。比如,对于“water”这个词,它不仅提供了“水”的基本翻译,还会进一步区分“drinking water”(饮用水)、“irrigation water”(灌溉用水)、“industrial water”(工业用水)、“cooling water”(冷却水)等,并解释它们各自的工程含义和相关术语。这种细致的分类,对于我们在理解不同工程项目的设计和运行要求至关重要。 在阅读有关“水力学”和“流体力学”的英文文献时,我常常会遇到一些复杂的术语,比如“Reynolds number”(雷诺数)、“Bernoulli's principle”(伯努利原理)、“viscosity”(粘度)、“surface tension”(表面张力)等。这本书对这些概念的翻译都非常准确,而且还会对其基本原理和在水利工程中的应用进行简要说明,这对于我们理解流体行为和进行水力计算非常有帮助。 此外,词典在收录“水工结构”相关的词汇时,也做得相当全面。例如,对于“桥梁”(Bridge),它就区分了“beam bridge”(梁桥)、“arch bridge”(拱桥)、“suspension bridge”(悬索桥)等,并对它们的结构特点和适用条件做了简要介绍。虽然这看起来与水利工程关系不大,但很多大型水利枢纽会包含跨越河流的桥梁,这些术语同样非常实用。 我特别注意到,本书在收录“水文”和“水资源”相关的术语时,也做得非常细致。例如,“降雨量”(Precipitation)、“蒸发量”(Evaporation)、“地表径流”(Surface Runoff)、“地下水”(Groundwater)等。这些基本的水文概念,如果理解不准确,会直接影响到水资源评价、流域规划等工作。 我还会经常查阅书中关于“水利机械”的词汇。例如,“水轮机”(Turbine)、“发电机”(Generator)、“调速器”(Governor)、“水泵”(Pump)等。书中对这些设备的结构、工作原理、选型依据都进行了简要的阐述,这对于我们进行设备选型、技术交流,乃至设备安装调试,都提供了非常实用的指导。 这本书的排版设计也十分精良,字体清晰,检索方便。而且,它不像一些翻译工具那样生硬,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 对我而言,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“小型工程百科”。它在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文技术报告和研究论文时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

作为一名在水利水电工程领域摸爬滚打了十多年的资深工程师,我深知一本好的专业词典对于日常工作的重要性。最近,我入手了《英汉水利水电工程词典》,这部作品给我带来了前所未有的体验,它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的引路人,在我探索国际前沿技术时,提供了坚实的语言支撑。 我特别欣赏这本书在收录词汇时的深度和广度。对于“水工结构”这个大类,它不仅涵盖了“重力坝”、“拱坝”、“土石坝”等常见类型,还细致地收录了“碾压混凝土坝”、“扶壁坝”、“支墩坝”等专业名词。更令我惊喜的是,对于每一个术语,它都提供了简明的英文翻译,并辅以对结构特点、设计理念或施工要点的扼要解释。这对于我们理解不同类型水坝的优劣势,以及在实际项目中进行选型,提供了极具价值的参考。 在阅读有关“水力机械”的英文文献时,我经常会遇到一些专业性极强的术语,比如“ Francis runner”(弗兰西斯转轮)、“Kaplan blade adjustment mechanism”(卡普兰叶片调节机构)、“draft tube surge”(尾水管涌流)等。这本书对这些术语的翻译都非常精准,并且能够结合实际运行工况,对可能出现的问题进行简要的提示。这对于我们进行设备维护、故障诊断,乃至与国外厂商进行技术谈判,都至关重要。 此外,词典在收录“水文”和“水资源”相关的术语时,也做得非常细致。例如,“百年一遇洪水”(100-year flood)、“流域径流”(Catchment Runoff)、“地下水补给”(Groundwater Recharge)、“水文模型”(Hydrological Model)等。这些术语的准确理解,对于我们进行水资源评价、防洪抗旱规划,以及水生态环境保护,都具有极高的参考价值。 我还会经常查阅书中关于“基础工程”和“边坡稳定”的词汇。例如,“灌浆”(Grouting)、“帷幕灌浆”(Grouting Curtain)、“固结灌浆”(Consolidation Grouting)、“边坡监测”(Slope Monitoring)、“锚杆支护”(Rock Bolt Support)等。这些术语的准确掌握,能够帮助我们更好地理解和执行基础工程的施工和质量控制,确保工程的安全性和稳定性。 这本书的排版设计也十分精良,字体清晰,检索方便。而且,它不像一些翻译工具那样生硬,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 对我而言,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“小型工程百科”。它在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文技术报告和研究论文时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

作为一个在水利水电工程领域摸爬滚打多年的工程师,我见过不少形形色色的专业词典。但最近让我眼前一亮的,无疑是这本《英汉水利水电工程词典》。它就像一把开启国际技术文献宝库的金钥匙,让我在阅读英文资料时,不再因为语言障碍而感到寸步难行。 我尤其惊喜的是,这本书在收录一些前沿技术领域的词汇时,也毫不逊色。比如,对于“智慧水务”、“海绵城市”、“绿色水电”等概念,书中都有相应的英文术语和解释。这对于我们了解和应用最新的工程理念和技术,非常有帮助。 在处理“水工结构”相关的内容时,我发现这本书对一些细分领域的术语收录得非常到位。例如,对于“碾压混凝土坝”(Roller-Compacted Concrete Dam),书中不仅给出了准确的翻译,还会对其施工特点、优势和适用条件进行简要介绍。这对于我们在设计和施工中,选择最合适的坝型,提供了宝贵的参考。 我还会经常查阅书中关于“水力机械”的部分。比如,对于“水泵”的分类,它区分了“离心泵”(Centrifugal Pump)、“轴流泵”(Axial Flow Pump)、“混流泵”(Mixed Flow Pump)等,并对它们的结构和工作原理进行了简要的解释。这对于我们进行泵站的设计和设备的选型,非常有指导意义。 另外,词典在收录“水文”和“水资源”相关的术语时,也做得非常细致。例如,“洪枯比”(Drought/Flood Ratio)、“多年平均流量”(Mean Annual Flow)、“地下水埋深”(Depth to Groundwater)等,这些术语的准确理解,对于我们进行水资源评价、流域规划,以及水旱灾害管理,都至关重要。 我特别喜欢这本书在解释一些复杂的工程概念时,会提供相关的图示或简明的示意图。例如,在解释“应力集中”(Stress Concentration)时,会配以图形展示,让我们能更直观地理解其含义。 这本书的排版设计也十分精良,字体清晰,检索方便。而且,它不像一些翻译工具那样死板,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 对我而言,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“小型工程百科”。它在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文技术报告和研究论文时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

作为一名在水利水电工程领域深耕多年的从业者,我深知语言障碍在信息获取和技术交流中的巨大阻碍。近期,我非常有幸接触到了《英汉水利水电工程词典》,这是一本让我倍感惊喜和受益匪浅的工具书。这本书的出现,无疑为我以及许多同行提供了一个强有力的支持,让我们能够更自如地穿梭于中英文的专业世界。 我尤其欣赏这本书在词汇收录上的广度和深度。对于像“水库工程”、“大坝工程”、“灌溉工程”、“航运工程”、“水电站工程”等大类,它都进行了细致的划分。例如,在“大坝工程”部分,除了常见的“gravity dam”(重力坝)、“arch dam”(拱坝)、“buttress dam”(扶壁坝)等,还收录了像“cofferdam”(围堰)、“diversion dam”(导流坝)、“off-stream storage reservoir”(离线蓄水库)等更具体的术语。这些术语的准确翻译和简要解释,对于我们理解和参与不同类型的工程项目至关重要。 在阅读英文技术报告和设计方案时,我常常会遇到一些涉及“水力学”、“水力机械”的专业词汇。例如,“cavitation”(空化现象)、“specific speed”(比转速)、“draft tube”(尾水管)、“wicket gate”(调节门)等。这本书在这些方面做得非常出色,它不仅给出了准确的翻译,还会对这些概念的物理意义和在水轮机工作中的作用进行解释,帮助我深刻理解其内涵。 另外,书中对与“水文”和“水资源管理”相关的术语,也有详尽的收录。例如,“flood forecasting”(洪水预报)、“drought management”(干旱管理)、“water allocation”(水资源分配)、“groundwater recharge”(地下水补给)等。这些术语的精准理解,对于我们进行水资源规划、防洪抗旱工作,以及开展跨界水资源合作,都具有极其重要的意义。 我注意到,词典在收录词汇时,也兼顾了与“施工技术”和“工程管理”相关的术语。比如,各种施工设备(如“barge crane”、“tunnel boring machine”)、施工方法(如“cut-and-cover method”、“drilling and blasting”)、以及工程管理中的常用术语(如“progress payment”、“risk assessment”)。这些对于我们项目管理者和现场工程师来说,是日常工作中不可或缺的。 这本书的排版设计也十分人性化,词条检索方便快捷,而且对一些容易混淆的近义词,还做了详细的辨析。例如,“pipeline”和“aqueduct”在某些语境下可能都会被翻译为“管道”,但前者更多指用于输送流体(如水、油、气)的闭合管道系统,而后者则特指用于输送水的、通常是架空的或在地下的水道,如罗马时代的引水渠。词典通过清晰的解释和例句,帮助我区分了它们的细微差别。 对我来说,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“知识库”。它帮助我系统地梳理和掌握了水利水电工程领域的中英双语专业术语体系,让我能够更加自信地阅读英文文献,参与国际技术交流。 在阅读英文技术标准和规范时,我发现这本书也收录了许多相关的术语,比如一些国际标准(如ISO)、行业协会(如ASCE)发布的标准中常见的术语。这极大地便利了我们进行国际项目合作时,对标准的应用和理解。 我还特别喜欢书中对一些图表术语的解释。例如,在解释“stage-discharge relationship”(水位流量关系)时,它会提供图示,并解释不同曲线的含义。这种直观的解释方式,对于理解一些抽象的工程概念非常有帮助。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本集专业性、实用性、全面性于一体的优秀工具书。它不仅能够帮助我们解决日常工作中的语言难题,更能助我们在专业知识的海洋中,更加自如地航行。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

作为一名在工程领域工作多年的老兵,我深知一本好的工具书对于工作的帮助有多么巨大。我最近接触到的这本《英汉水利水电工程词典》,可以说是我在职业生涯中遇到的又一本“神器”。它不仅仅是一本简单的词汇对照,而更像是一位博学多才的导师,总能在关键时刻,用精准、简洁的语言,为我解析那些我可能从未接触过,或者容易混淆的专业术语。 我印象特别深刻的是,书中对一些复杂工程概念的阐释。例如,在处理“hydrodynamic forces”(水动力)这个词条时,它不仅仅给了简单的汉译,还会根据不同的应用场景,比如“hydrodynamic forces on submerged structures”(水下结构的动水力)或者“hydrodynamic forces generated by flow in conduits”(管道流产生的动水力)等,进行更具体的解释。这种细致入微的分类,能够帮助我们迅速理解这些力学概念在实际工程中的具体体现,以及它们对结构设计可能产生的影响。 另外,书中对于一些规范性文件、设计标准中常用到的术语,也进行了收录和解释。比如,一些国际上通用的设计标准,如“ASTM”(美国材料与试验协会)或“IEC”(国际电工委员会)等标准中可能出现的缩写和术语,词典都能给出准确的对应翻译和背景信息。这对于我们在进行对外合作项目,或者需要引用国际标准时,无疑节省了大量的查阅时间,并且保证了引用的准确性。 我个人尤其看重的是,词典在收录词汇时,并没有仅仅停留在基础层面,而是深入到了水利水电工程的各个细分领域。无论是水工结构设计、水力机械、水文水资源、水土保持,还是近些年兴起的可再生能源发电(如抽水蓄能、潮汐能等)在水利领域的应用,几乎都能找到相关的专业术语。这种全面性,让我觉得这本书能够陪伴我度过整个职业生涯,满足我不同阶段的学习和工作需求。 这本书的排版和设计也颇具匠心。字体清晰易读,词条的检索也非常方便。我喜欢它将一些相关联的词汇进行归类,形成一个小型的知识网络,比如在解释“turbulent flow”(湍流)时,可能会顺带提及“laminar flow”(层流)、“Reynolds number”(雷诺数)等相关概念。这种关联式的学习,有助于我们构建更加牢固和系统的专业知识体系,而不是零散的记忆。 在阅读国外先进技术文献的过程中,我时常会遇到一些表达方式非常精炼,却又难以用中文完美复现的短语。这本词典在这方面做得非常出色,它提供的翻译往往既准确又地道,能够保留英文原文的精髓,让我能够理解那些“字里行间”的含义。这一点,对于提升我们的专业理解能力和表达能力,都起到了至关重要的作用。 此外,这本书对于一些同义词的区分,也做得很到位。例如,“discharge”和“outflow”都与“流出”有关,但在水利工程语境下,前者更侧重于“流量”或“排放量”,后者则可能泛指“出口”或“排出”。词典通过提供不同的汉译以及例句,帮助我们明确了它们在具体使用时的差异,避免了笼统的理解。 我还会经常参考书中关于施工技术和设备方面的词汇。比如,各种类型的挖掘设备、起重设备、桩工机械,以及它们的英文名称和简要说明。这对于我们参与项目现场管理,或者与国际承包商进行沟通时,非常有帮助,能够确保信息的准确传递,减少沟通障碍。 总而言之,这本《英汉水利水电工程词典》不仅仅是一本翻译工具,更是一部浓缩了水利水电工程领域海量专业知识的精华。它为我们提供了一个便捷、高效的平台,让我们能够跨越语言的障碍,与世界分享和学习最前沿的技术和理念。 对于每一位在水利水电工程领域奋斗的同仁,我都会毫不犹豫地推荐这本书。它不仅能帮助你解决眼前的语言难题,更能帮助你打开视野,提升专业素养,在日益全球化的工程领域中,保持领先地位。

评分

作为一名在水利水电行业摸爬滚打多年的老工程师,我深知一本好的参考书对于工作的重要性。我最近入手了《英汉水利水电工程词典》,这本书给我带来了不少惊喜,它不仅仅是一本简单的词汇对照,更像是一位详尽的“工程向导”,帮助我在浩瀚的专业知识海洋中,准确地找到航向。 我最欣赏的是,这本书在收录词汇时,非常注重其在不同工程场景下的应用。比如,对于“flow”这个词,它不只是简单地给出“流动”、“流量”的翻译,还会区分“free surface flow”(自由表面流)、“pressurized flow”(有压流)、“submerged flow”(淹没流)等,并解释它们各自的工程含义和应用领域。这种细致的区分,对于我们精确理解设计图纸、计算报告中的关键参数至关重要。 在阅读有关“水力机械”的英文文献时,我常常会遇到一些复杂的术语,比如“runner blade”(叶轮叶片)、“guide vane”(导叶)、“seal ring”(密封环)等。这本书对这些部件的翻译都很到位,而且还会对它们的结构、功能以及在水轮机或水泵中的作用进行简要的说明,这对于我们进行设备选型、故障诊断,乃至与国外厂商进行技术沟通,都非常有帮助。 此外,词典在收录“水工建筑物”相关的词汇时,也做得相当全面。例如,对于“闸门”(gate),它就细分了“radial gate”(弧形闸门)、“sluice gate”(平板闸门)、“tainter gate”(幅流式闸门)等,并对它们的结构特点和工作原理做了简要的介绍。这对于我们理解不同类型闸门的选型依据和设计要点,提供了很好的参考。 我特别注意到,本书在收录“水文”和“水资源”相关的术语时,也非常细致。比如,“catchment area”(集水区)、“flood peak”(洪水峰值)、“water yield”(产水量)、“evaporation pan”(蒸发皿)等。这些术语的准确理解,对于我们进行流域规划、水资源评价、水旱灾害预警等工作,都至关重要。 我还会经常查阅书中关于“地基处理”和“边坡稳定”的词汇。例如,“compaction”(压实)、“permeability test”(渗透试验)、“slope stability analysis”(边坡稳定分析)、“reinforcement”(加固)等。这些术语的准确掌握,能够帮助我们更好地理解和执行基础工程的施工和质量控制。 这本书的排版设计也十分清晰,便于快速查找。而且,它不像一些翻译软件那样生硬,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 在我看来,这本词典的价值远不止于语言翻译。它更像是一本“小型工程手册”,在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文论文和研究报告时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我强烈建议每一位在水利水电领域工作的同仁,都拥有一本《英汉水利水电工程词典》。它将是你职业生涯中,不可或缺的得力助手,为你打开通往国际先进技术的大门。

评分

作为一名长期在水利水电工程一线工作的工程师,我深知语言的障碍在国际技术交流和信息获取中的巨大挑战。近期,我非常有幸得到一本《英汉水利水电工程词典》,它就像一位经验丰富的向导,为我指明了在浩瀚的专业知识海洋中的方向,极大地提升了我的工作效率和学习能力。 我尤其赞赏的是,这本书在收录词汇时,兼顾了基础理论和实际应用。例如,对于“水力学”中的一些基本概念,如“流速”(Flow Velocity)、“水头”(Head)、“压强”(Pressure),它不仅给出了准确的翻译,还会阐述其在不同工程场景下的具体意义。同时,对于一些复杂的水力学现象,如“空化”(Cavitation)、“涡流”(Vortex)、“冲击波”(Water Hammer)等,也都有详细的解释,并配有相关的工程案例,这对于我们理解这些现象的发生机理及其对工程结构的影响,非常有帮助。 在阅读有关“水工建筑物”的英文资料时,我发现这本书对各类结构的分类非常细致。比如,对于“溢洪道”(Spillway),它区分了“堰顶溢洪道”(Weir-type Spillway)、“底流式溢洪道”(Chute Spillway)、“圆筒式溢洪道”(Glory Hole Spillway)等,并对它们的结构特点、设计原理和适用条件进行了简要的说明。这对于我们进行水库枢纽设计,选择最合适的溢洪道形式,提供了非常宝贵的参考。 我还会经常查阅书中关于“水力机械”的词汇。例如,“水轮机”(Turbine)的各个组成部分,如“转轮”(Runner)、“导叶”(Guide Vane)、“调速器”(Governor)等,以及各种类型的水轮机(如“Francis Turbine”、“Kaplan Turbine”、“Pelton Turbine”)的特点。书中对这些设备的结构、工作原理、选型依据都进行了简要的阐述,这对于我们进行设备选型、技术交流,乃至设备安装调试,都提供了非常实用的指导。 此外,词典在收录“水文”和“水资源”相关的术语时,也做得非常细致。例如,“洪水预报”(Flood Forecasting)、“干旱管理”(Drought Management)、“水资源分配”(Water Allocation)、“地下水补给”(Groundwater Recharge)等。这些术语的精准理解,对于我们进行水资源规划、防洪抗旱工作,以及开展跨界水资源合作,都具有极其重要的意义。 这本书的排版设计也十分精良,字体清晰,检索方便。而且,它不像一些翻译工具那样生硬,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 对我而言,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“小型工程百科”。它在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文技术报告和研究论文时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

一本为水利水电工程从业者量身打造的实用工具书,我最近入手了这本《英汉水利水电工程词典》,简直是相见恨晚!作为一名刚入行不久的水利工程师,在阅读英文技术文献、参与国际项目交流时,常常因为一些专业术语的翻译和理解不到位而感到力不从心。这本书就像一位经验丰富的老前辈,在我遇到语言障碍时,总能及时伸出援手,帮我拨开迷雾,准确把握专业精髓。 我尤其喜欢它在词条编排上的用心。不仅仅是简单地罗列英汉对照,而是根据词条的出现频率、重要性以及在不同工程领域的应用场景,进行了细致的区分和解释。比如,对于像“dam”这样的核心词汇,它不仅提供了“水坝”、“堤坝”等基础翻译,还会进一步解释不同类型水坝的英文说法,如“arch dam”(拱坝)、“gravity dam”(重力坝)、“embankment dam”(土石坝)等,并且对它们的结构特点、设计理念和施工要点都进行了简明扼要的阐述。这种由浅入深、层层递进的讲解方式,让我在理解基础概念的同时,也能迅速掌握更细分的专业知识。 此外,书中对一些容易混淆的同义词或近义词,也做了非常有价值的辨析。例如,“pipeline”和“conduit”虽然都指管道,但在水利工程中,前者更多用于输水、输电等长距离、高压力的管道系统,后者则可能涵盖排水、通风等更广泛的管道应用。书中对此类词汇的细微差别进行了清晰的界定,并配以例句,帮助我彻底理解它们在不同语境下的准确含义,避免了因词义理解偏差而导致的误判。 我还会经常翻阅书中关于水工建筑物、水力机械、水文计算、地基处理等章节。很多时候,国内的教科书在讲解这些概念时,由于语言习惯或翻译上的差异,某些表述可能不如英文原汁原味来得精炼和到位。《英汉水利水电工程词典》在这方面做得尤为出色,它不仅提供了准确的翻译,还保留了英文术语的严谨性和逻辑性,让我能够站在国际化的视角去审视和理解这些工程技术。 这本书的出现,极大地提升了我的工作效率。过去,我需要花费大量时间去查阅不同的翻译软件、专业网站,甚至请教同行才能解决一个术语的疑问,而现在,只需要翻开这本词典,几乎所有我遇到的难题都能迎刃而解。这不仅节省了我的宝贵时间,更重要的是,它帮助我建立了一个更加系统、更加精准的专业术语知识体系。 对于我们这些身处快速发展的水利水电工程行业,紧跟国际前沿技术和发展动态至关重要。而获取这些信息最直接的途径往往是阅读英文文献。这本词典就像是一把解锁国际技术宝库的金钥匙,让我能够自信地阅读各种英文技术报告、设计规范、研究论文,甚至参与国际学术交流,不再因为语言的隔阂而错过宝贵的学习机会。 我特别欣赏的是,词典在收录词汇时,不仅涵盖了传统的水利水电工程领域,也兼顾了近年来新兴的领域,比如水下工程、智慧水务、可再生能源在水利中的应用等。这使得它不仅仅是一本“旧”的工具书,更是一本“活”的、与时俱进的参考资料,能够满足我们在不同时期、不同项目阶段的多元化需求。 作为一本工具书,它非常注重实用性。书中提供的例句往往贴近实际工程项目中的应用场景,生动形象,易于理解。例如,在解释“sediment control”时,它会给出“sediment control measures for reservoir inlets”(水库进水口的泥沙控制措施)这样的例句,让我能立刻联想到具体的工程实践。这种接地气的处理方式,大大增强了词典的学习价值。 总而言之,对于任何从事水利水电工程领域的专业人士,无论你是学生、初级工程师,还是经验丰富的设计师、项目经理,《英汉水利水电工程词典》都是一本不可或缺的案头必备。它不仅仅是一本翻译工具,更是一本集专业知识、术语辨析、应用实践于一体的百科全书,其价值远超一本普通词典的范畴。 这本书的出版,填补了国内在英汉水利水电工程专业词典领域的空白,其质量之高、内容之丰富、实用性之强,都让我深感钦佩。我强烈推荐所有相关领域的同行,都将这本词典收入囊中,相信它会成为你职业生涯中不可多得的得力助手,助你在水利水电工程的道路上走得更远、更稳健。

评分

作为一名在水利水电工程领域摸爬滚打了十多年的老工程师,我深知一本好的参考书对于工作的帮助有多么巨大。最近,我入手了《英汉水利水电工程词典》,这本书给我带来的惊喜远超我的预期,它就像一位学识渊博的导师,为我解答了许多我在阅读英文技术资料时遇到的困惑。 我最先吸引我的是,这本书在收录词汇时的严谨性。对于一些同义词或近义词,它会非常细致地辨析它们在不同语境下的含义和用法。例如,“discharge”和“outflow”在翻译时都可能涉及“流出”,但前者更侧重于“流量”或“排放量”,后者则更泛指“出口”或“排出”。书中通过提供清晰的解释和生动的例句,帮助我彻底理解了它们之间的微妙差别,避免了在实际应用中产生误解。 在阅读有关“水力机械”的英文文献时,我经常会遇到一些复杂的术语,比如“runner blade pitch control”(转轮叶片桨距控制)、“Francis runner cavitation”(弗兰西斯转轮空化)等。这本书对这些术语的翻译都非常专业,并且会结合实际工况,对可能出现的工程问题进行简要的提示。这对于我们进行设备选型、故障诊断,乃至与国外厂商进行技术谈判,都提供了极大的便利。 此外,词典在收录“水工结构”相关的词汇时,也做得相当全面。例如,对于“大坝”这个概念,它不仅区分了“重力坝”(Gravity Dam)、“拱坝”(Arch Dam)、“土石坝”(Embankment Dam)等,还详细收录了“围堰”(Cofferdam)、“导流坝”(Diversion Dam)、“校核坝”(Parapet Dam)等,并对它们的结构特点和工程作用进行了简要的介绍。 我还会经常查阅书中关于“水文”和“水资源”的词汇。例如,“洪水频率分析”(Flood Frequency Analysis)、“水库调度”(Reservoir Operation)、“水资源可持续利用”(Sustainable Utilization of Water Resources)等。这些术语的准确理解,对于我们进行水资源规划、防洪抗旱工作,以及开展跨界水资源合作,都具有极其重要的意义。 这本书的排版设计也十分精良,字体清晰,检索方便。而且,它不像一些翻译工具那样生硬,给出的翻译都非常贴合专业语境,并且经常附有例句,帮助我们更好地理解词汇在实际句子中的应用。 对我而言,这本词典不仅仅是一本翻译工具,更是一本“小型工程百科”。它在帮助我们解决语言障碍的同时,也在不断地巩固和拓展我们的专业知识。 我经常在阅读英文技术报告和研究论文时,会遇到一些表达方式非常精炼,但又不那么直白的专业术语。这本词典通过其精准的翻译和简明的解释,帮助我拨开了这些“语言的迷雾”,让我能够准确地把握研究的核心内容。 总而言之,《英汉水利水电工程词典》是一本为水利水电工程从业者量身打造的优秀工具书。它以其全面的收录、精准的翻译、实用的解释,极大地便利了我们的工作和学习。 我郑重推荐这本词典给所有身处水利水电工程行业的朋友们,尤其是那些希望不断提升自己专业能力,紧跟国际前沿技术的工程师和学生。相信它一定能成为你们工作和学习中,最得力的助手。

评分

还是不错的

评分

一般,比想象的涵盖的少,不那么实用。

评分

不错哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

还是不错的

评分

还是不错的

评分

不错哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

不错哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

评分

还是不错的

评分

还是不错的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有