英漢水利水電工程詞典

英漢水利水電工程詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顧慰慈 編
圖書標籤:
  • 水利水電
  • 工程
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 專業詞匯
  • 科技
  • 工具書
  • 翻譯
  • 工程技術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國電力齣版社
ISBN:9787512334854
版次:1
商品編碼:11650956
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2015-02-01
用紙:膠版紙
頁數:564
字數:591000

具體描述

內容簡介

  《英漢水利水電工程詞典》選收瞭水利水電工程方麵的英語詞匯40000餘條。這些詞匯涵蓋水文、水資源、防洪、河流泥沙、水利勘測、工程地質與水文地質、水利規劃、水工建築物、灌溉與排水、水土保持、水力發電、水利水電工程施工與管理、水利經濟、水環境、水力學、岩土力學、工程力學、工程結構、建材材料,水力機械與金屬結構、航道與港口工程、城市給水與排水、電工學、電氣設備、自動控製、計算機與網絡技術等眾多領域。

前言/序言


《水利水電工程常用術語匯編》 內容簡介: 本書旨在係統性地梳理和匯集水利水電工程領域內最為常用、最基礎的專業術語,為從事水利水電工程規劃、設計、施工、管理、科研以及相關教學工作的人員提供一本可靠、實用的參考工具。本書力求涵蓋水利水電工程的各個主要環節,從宏觀的流域規劃到微觀的施工工藝,從基礎的水力學原理到先進的電氣自動化技術,盡可能周全地收錄與項目生命周期密切相關的各類專業詞匯。 本書的編撰以實用性和權威性為核心原則。我們深入研究瞭國內外水利水電工程領域的最新規範、標準、行業指南以及代錶性工程案例,甄選齣最能反映當前行業發展水平和技術特點的術語。同時,我們注重術語的規範性和準確性,力求每一個詞條都能清晰、準確地錶達其專業含義,避免使用模糊不清或存在歧義的錶述。 本書主要內容涵蓋以下幾個方麵: 工程規劃與設計: 涵蓋瞭水文分析、水資源評價、流域綜閤治理、水庫選址與布置、工程樞紐設計(如大壩、溢洪道、導流洞、水電站廠房等)、輸配水係統、灌溉排水係統、防洪減災工程等方麵的基礎術語。例如,關於水文分析,將涉及降雨徑流、洪水計算、水位流量關係、設計洪水標準等;關於樞紐設計,則包含大壩類型(如土石壩、混凝土壩)、壩體結構、泄洪消能、過魚設施、通航建築物等關鍵概念。 工程地質與勘測: 包含瞭工程地質勘察、岩土工程、地基處理、邊坡穩定、地下工程勘測、地形測量、測繪技術等領域的常用術語。例如,地質勘察將涉及岩性、結構麵、不連續麵、滲透性、地應力等;岩土工程則涵蓋土力學、岩石力學、地基承載力、固結、剪切強度等。 水工建築物: 詳盡收錄瞭各類水工建築物的設計、施工和維護中涉及的術語,如混凝土工程(配閤比、養護、裂縫控製)、鋼筋工程、填築工程、模闆工程、防水工程、砌石工程、啓閉機、閘門、水輪發電機組、電力設備等。對大壩、水閘、倒虹吸、渡槽、渠道、堤防等具體建築物結構及部件的術語進行詳細解釋。 施工技術與管理: 涵蓋瞭施工組織、施工方法、施工機械、質量控製、安全生産、環境保護、工程進度管理、成本控製等方麵的術語。例如,施工技術將涉及爆破、土方開挖、混凝土澆築、土石方填築、預製構件安裝、焊接等;施工管理則包括施工方案、施工組織總設計、流水作業、旁站監理、隱蔽工程驗收等。 水力學與流體力學: 包含與水流運動、能量轉換、壓力分布、流態分析等相關的基礎術語,如流速、流量、水頭、比降、流態、紊流、層流、空蝕、水力模型等。 電氣與自動化: 涵蓋瞭水電站電氣係統、發電機組控製、勵磁係統、繼電保護、自動化監控係統、通信係統、調度係統等方麵的術語。例如,電氣係統將涉及電壓等級、電流、功率因數、變壓器、開關櫃、電纜;自動化則包含PLC、SCADA、DCS、傳感器、執行器等。 生態與環境: 涉及水土保持、生態修復、環境影響評價、水質保護、漁業資源保護、景觀協調等方麵的術語。 經濟與法律: 包含工程造價、投資效益分析、閤同管理、招投標、相關法律法規等領域的常用術語。 本書在每個術語的釋義中,都力求做到: 1. 簡潔明瞭: 使用通俗易懂的語言解釋專業概念,避免冗長復雜的論述。 2. 精準到位: 準確反映術語在水利水電工程領域的特定含義,突齣其專業性。 3. 條理清晰: 結構化地呈現信息,方便讀者快速查找和理解。 4. 關聯性強: 在必要時,會提及相關聯的其他術語,幫助讀者構建更全麵的知識體係。 《水利水電工程常用術語匯編》不僅是工程師、技術人員案頭的必備參考,也是學生學習相關課程、理解教材內容的重要輔助讀物。我們相信,通過這本匯編,能夠有效提升從業人員的專業溝通效率,促進知識的傳播與共享,為中國水利水電工程事業的發展貢獻一份力量。

用戶評價

評分

我是一名在水利水電行業摸爬滾打瞭十幾年的老工程師,見過的詞典、參考書也不在少數。最近剛拿到這本《英漢水利水電工程詞典》,說實話,一開始我並沒有抱太大的期望,畢竟做這一行,很多術語都是耳熟能詳的。但當我真正翻開它,細細品讀之後,我不得不承認,這絕對是一本值得我推薦給所有同行,尤其是年輕工程師的“寶藏”。 這本書最讓我感到驚喜的是它對一些非常細緻、甚至可以說是“冷門”的專業術語的收錄。舉個例子,在一些關於水庫調度、防洪排澇的文獻中,你可能會遇到諸如“hydrograph”(水位過程綫)、“duration curve”(曆時麯綫)、“flow duration analysis”(流量曆時分析)等概念。這本書不僅給齣瞭準確的漢譯,還會對這些圖錶的繪製原理、數據來源以及在實際工程中的應用場景做一些簡要的說明。這對於我們理解那些復雜的圖錶和數據分析,提供瞭極大的便利。 我尤其喜歡它在收錄“水工結構”相關詞匯時的深度。例如,對於“溢洪道”這個概念,它不僅提供瞭“spillway”這個基礎翻譯,還會細分到“weir-type spillway”(堰頂溢洪道)、“chute spillway”(底流式溢洪道)、“glory hole spillway”(圓筒式溢洪道)等,並且對它們的結構形式、設計特點、適用條件都有簡明的介紹。這種詳盡的分類,對於我們在選擇和設計不同類型的溢洪道時,能夠提供非常有價值的參考。 書中對於一些與“基礎工程”相關的術語,也收錄得相當全麵。比如,“地基處理”、“邊坡穩定”、“帷幕灌漿”、“固結灌漿”等等,這些都是水利工程中至關重要的環節。詞典不僅提供瞭準確的英漢對照,還會解釋一些常用的技術方法和術語,例如“grouting pressure”(灌漿壓力)、“permeability”(滲透性)、“consolidation”(固結)等,這對於我們理解和評估基礎工程的質量至關重要。 我還會經常查閱書中關於“水力機械”的部分。比如,各種類型的水輪機(如“Francis turbine”、“Kaplan turbine”、“Pelton turbine”)、水泵(如“centrifugal pump”、“axial flow pump”)及其相關的輔助設備(如“governor”、“Francis runner”)。書中對這些設備的結構、工作原理、選型依據都進行瞭簡要的闡述,這對於我們進行設備選型、技術交流,乃至設備安裝調試,都提供瞭非常實用的指導。 還有讓我印象深刻的是,書中對一些與“水文學”和“水資源”相關的術語,也進行瞭非常詳實的收錄。例如,“evaporation”(蒸發)、“transpiration”(蒸騰)、“infiltration”(下滲)、“runoff”(徑流)、“water balance”(水平衡)等。這些基本的水文概念,如果理解不準確,會直接影響到水資源評價、流域規劃等工作。 這本書的齣版,對於提升我們國內水利水電工程的整體技術水平,有著非常重要的意義。它不僅為我們提供瞭一個與國際接軌的語言工具,更重要的是,它幫助我們係統地學習和理解瞭國際上先進的水利水電工程技術和理念。 我常常在閱讀英文技術文獻時,遇到一些比較生僻的縮寫或行業黑話。這本詞典就如同一個“萬能鑰匙”,總能幫我解開這些謎團,讓我能夠準確地把握文獻中的核心信息,不至於因為一個術語而錯過重要的技術細節。 我覺得,這本詞典最難能可貴的地方在於,它不僅僅是一本“翻譯字典”,更是一本“工程百科”。它將語言的溝通功能,與專業知識的傳遞功能巧妙地結閤在一起,讓我們在學習語言的同時,也在不斷地加深對工程的理解。 對於任何一個希望在水利水電工程領域有所作為的人來說,這本書都是一本不可或缺的“案頭必備”。它能夠幫助你解決工作中遇到的語言難題,更能夠幫助你拓展視野,學習更先進的技術。 我強烈推薦所有從事水利水電工程的朋友們,尤其是那些還在校的學生和剛入行的年輕工程師,一定要擁有一本《英漢水利水電工程詞典》。它將會是你職業生涯中,最忠實、最得力的夥伴。

評分

作為一個在水利水電工程領域摸爬滾打多年的工程師,我見過不少形形色色的專業詞典。但最近讓我眼前一亮的,無疑是這本《英漢水利水電工程詞典》。它就像一把開啓國際技術文獻寶庫的金鑰匙,讓我在閱讀英文資料時,不再因為語言障礙而感到寸步難行。 我尤其驚喜的是,這本書在收錄一些前沿技術領域的詞匯時,也毫不遜色。比如,對於“智慧水務”、“海綿城市”、“綠色水電”等概念,書中都有相應的英文術語和解釋。這對於我們瞭解和應用最新的工程理念和技術,非常有幫助。 在處理“水工結構”相關的內容時,我發現這本書對一些細分領域的術語收錄得非常到位。例如,對於“碾壓混凝土壩”(Roller-Compacted Concrete Dam),書中不僅給齣瞭準確的翻譯,還會對其施工特點、優勢和適用條件進行簡要介紹。這對於我們在設計和施工中,選擇最閤適的壩型,提供瞭寶貴的參考。 我還會經常查閱書中關於“水力機械”的部分。比如,對於“水泵”的分類,它區分瞭“離心泵”(Centrifugal Pump)、“軸流泵”(Axial Flow Pump)、“混流泵”(Mixed Flow Pump)等,並對它們的結構和工作原理進行瞭簡要的解釋。這對於我們進行泵站的設計和設備的選型,非常有指導意義。 另外,詞典在收錄“水文”和“水資源”相關的術語時,也做得非常細緻。例如,“洪枯比”(Drought/Flood Ratio)、“多年平均流量”(Mean Annual Flow)、“地下水埋深”(Depth to Groundwater)等,這些術語的準確理解,對於我們進行水資源評價、流域規劃,以及水旱災害管理,都至關重要。 我特彆喜歡這本書在解釋一些復雜的工程概念時,會提供相關的圖示或簡明的示意圖。例如,在解釋“應力集中”(Stress Concentration)時,會配以圖形展示,讓我們能更直觀地理解其含義。 這本書的排版設計也十分精良,字體清晰,檢索方便。而且,它不像一些翻譯工具那樣死闆,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 對我而言,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“小型工程百科”。它在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文技術報告和研究論文時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

作為一名在水利水電工程領域摸爬滾打瞭十多年的資深工程師,我深知一本好的專業詞典對於日常工作的重要性。最近,我入手瞭《英漢水利水電工程詞典》,這部作品給我帶來瞭前所未有的體驗,它不僅僅是一本工具書,更像是一位經驗豐富的引路人,在我探索國際前沿技術時,提供瞭堅實的語言支撐。 我特彆欣賞這本書在收錄詞匯時的深度和廣度。對於“水工結構”這個大類,它不僅涵蓋瞭“重力壩”、“拱壩”、“土石壩”等常見類型,還細緻地收錄瞭“碾壓混凝土壩”、“扶壁壩”、“支墩壩”等專業名詞。更令我驚喜的是,對於每一個術語,它都提供瞭簡明的英文翻譯,並輔以對結構特點、設計理念或施工要點的扼要解釋。這對於我們理解不同類型水壩的優劣勢,以及在實際項目中進行選型,提供瞭極具價值的參考。 在閱讀有關“水力機械”的英文文獻時,我經常會遇到一些專業性極強的術語,比如“ Francis runner”(弗蘭西斯轉輪)、“Kaplan blade adjustment mechanism”(卡普蘭葉片調節機構)、“draft tube surge”(尾水管湧流)等。這本書對這些術語的翻譯都非常精準,並且能夠結閤實際運行工況,對可能齣現的問題進行簡要的提示。這對於我們進行設備維護、故障診斷,乃至與國外廠商進行技術談判,都至關重要。 此外,詞典在收錄“水文”和“水資源”相關的術語時,也做得非常細緻。例如,“百年一遇洪水”(100-year flood)、“流域徑流”(Catchment Runoff)、“地下水補給”(Groundwater Recharge)、“水文模型”(Hydrological Model)等。這些術語的準確理解,對於我們進行水資源評價、防洪抗旱規劃,以及水生態環境保護,都具有極高的參考價值。 我還會經常查閱書中關於“基礎工程”和“邊坡穩定”的詞匯。例如,“灌漿”(Grouting)、“帷幕灌漿”(Grouting Curtain)、“固結灌漿”(Consolidation Grouting)、“邊坡監測”(Slope Monitoring)、“錨杆支護”(Rock Bolt Support)等。這些術語的準確掌握,能夠幫助我們更好地理解和執行基礎工程的施工和質量控製,確保工程的安全性和穩定性。 這本書的排版設計也十分精良,字體清晰,檢索方便。而且,它不像一些翻譯工具那樣生硬,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 對我而言,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“小型工程百科”。它在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文技術報告和研究論文時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

作為一名在水利水電工程領域深耕多年的從業者,我深知語言障礙在信息獲取和技術交流中的巨大阻礙。近期,我非常有幸接觸到瞭《英漢水利水電工程詞典》,這是一本讓我倍感驚喜和受益匪淺的工具書。這本書的齣現,無疑為我以及許多同行提供瞭一個強有力的支持,讓我們能夠更自如地穿梭於中英文的專業世界。 我尤其欣賞這本書在詞匯收錄上的廣度和深度。對於像“水庫工程”、“大壩工程”、“灌溉工程”、“航運工程”、“水電站工程”等大類,它都進行瞭細緻的劃分。例如,在“大壩工程”部分,除瞭常見的“gravity dam”(重力壩)、“arch dam”(拱壩)、“buttress dam”(扶壁壩)等,還收錄瞭像“cofferdam”(圍堰)、“diversion dam”(導流壩)、“off-stream storage reservoir”(離綫蓄水庫)等更具體的術語。這些術語的準確翻譯和簡要解釋,對於我們理解和參與不同類型的工程項目至關重要。 在閱讀英文技術報告和設計方案時,我常常會遇到一些涉及“水力學”、“水力機械”的專業詞匯。例如,“cavitation”(空化現象)、“specific speed”(比轉速)、“draft tube”(尾水管)、“wicket gate”(調節門)等。這本書在這些方麵做得非常齣色,它不僅給齣瞭準確的翻譯,還會對這些概念的物理意義和在水輪機工作中的作用進行解釋,幫助我深刻理解其內涵。 另外,書中對與“水文”和“水資源管理”相關的術語,也有詳盡的收錄。例如,“flood forecasting”(洪水預報)、“drought management”(乾旱管理)、“water allocation”(水資源分配)、“groundwater recharge”(地下水補給)等。這些術語的精準理解,對於我們進行水資源規劃、防洪抗旱工作,以及開展跨界水資源閤作,都具有極其重要的意義。 我注意到,詞典在收錄詞匯時,也兼顧瞭與“施工技術”和“工程管理”相關的術語。比如,各種施工設備(如“barge crane”、“tunnel boring machine”)、施工方法(如“cut-and-cover method”、“drilling and blasting”)、以及工程管理中的常用術語(如“progress payment”、“risk assessment”)。這些對於我們項目管理者和現場工程師來說,是日常工作中不可或缺的。 這本書的排版設計也十分人性化,詞條檢索方便快捷,而且對一些容易混淆的近義詞,還做瞭詳細的辨析。例如,“pipeline”和“aqueduct”在某些語境下可能都會被翻譯為“管道”,但前者更多指用於輸送流體(如水、油、氣)的閉閤管道係統,而後者則特指用於輸送水的、通常是架空的或在地下的水道,如羅馬時代的引水渠。詞典通過清晰的解釋和例句,幫助我區分瞭它們的細微差彆。 對我來說,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“知識庫”。它幫助我係統地梳理和掌握瞭水利水電工程領域的中英雙語專業術語體係,讓我能夠更加自信地閱讀英文文獻,參與國際技術交流。 在閱讀英文技術標準和規範時,我發現這本書也收錄瞭許多相關的術語,比如一些國際標準(如ISO)、行業協會(如ASCE)發布的標準中常見的術語。這極大地便利瞭我們進行國際項目閤作時,對標準的應用和理解。 我還特彆喜歡書中對一些圖錶術語的解釋。例如,在解釋“stage-discharge relationship”(水位流量關係)時,它會提供圖示,並解釋不同麯綫的含義。這種直觀的解釋方式,對於理解一些抽象的工程概念非常有幫助。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本集專業性、實用性、全麵性於一體的優秀工具書。它不僅能夠幫助我們解決日常工作中的語言難題,更能助我們在專業知識的海洋中,更加自如地航行。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

作為一名在工程領域工作多年的老兵,我深知一本好的工具書對於工作的幫助有多麼巨大。我最近接觸到的這本《英漢水利水電工程詞典》,可以說是我在職業生涯中遇到的又一本“神器”。它不僅僅是一本簡單的詞匯對照,而更像是一位博學多纔的導師,總能在關鍵時刻,用精準、簡潔的語言,為我解析那些我可能從未接觸過,或者容易混淆的專業術語。 我印象特彆深刻的是,書中對一些復雜工程概念的闡釋。例如,在處理“hydrodynamic forces”(水動力)這個詞條時,它不僅僅給瞭簡單的漢譯,還會根據不同的應用場景,比如“hydrodynamic forces on submerged structures”(水下結構的動水力)或者“hydrodynamic forces generated by flow in conduits”(管道流産生的動水力)等,進行更具體的解釋。這種細緻入微的分類,能夠幫助我們迅速理解這些力學概念在實際工程中的具體體現,以及它們對結構設計可能産生的影響。 另外,書中對於一些規範性文件、設計標準中常用到的術語,也進行瞭收錄和解釋。比如,一些國際上通用的設計標準,如“ASTM”(美國材料與試驗協會)或“IEC”(國際電工委員會)等標準中可能齣現的縮寫和術語,詞典都能給齣準確的對應翻譯和背景信息。這對於我們在進行對外閤作項目,或者需要引用國際標準時,無疑節省瞭大量的查閱時間,並且保證瞭引用的準確性。 我個人尤其看重的是,詞典在收錄詞匯時,並沒有僅僅停留在基礎層麵,而是深入到瞭水利水電工程的各個細分領域。無論是水工結構設計、水力機械、水文水資源、水土保持,還是近些年興起的可再生能源發電(如抽水蓄能、潮汐能等)在水利領域的應用,幾乎都能找到相關的專業術語。這種全麵性,讓我覺得這本書能夠陪伴我度過整個職業生涯,滿足我不同階段的學習和工作需求。 這本書的排版和設計也頗具匠心。字體清晰易讀,詞條的檢索也非常方便。我喜歡它將一些相關聯的詞匯進行歸類,形成一個小型的知識網絡,比如在解釋“turbulent flow”(湍流)時,可能會順帶提及“laminar flow”(層流)、“Reynolds number”(雷諾數)等相關概念。這種關聯式的學習,有助於我們構建更加牢固和係統的專業知識體係,而不是零散的記憶。 在閱讀國外先進技術文獻的過程中,我時常會遇到一些錶達方式非常精煉,卻又難以用中文完美復現的短語。這本詞典在這方麵做得非常齣色,它提供的翻譯往往既準確又地道,能夠保留英文原文的精髓,讓我能夠理解那些“字裏行間”的含義。這一點,對於提升我們的專業理解能力和錶達能力,都起到瞭至關重要的作用。 此外,這本書對於一些同義詞的區分,也做得很到位。例如,“discharge”和“outflow”都與“流齣”有關,但在水利工程語境下,前者更側重於“流量”或“排放量”,後者則可能泛指“齣口”或“排齣”。詞典通過提供不同的漢譯以及例句,幫助我們明確瞭它們在具體使用時的差異,避免瞭籠統的理解。 我還會經常參考書中關於施工技術和設備方麵的詞匯。比如,各種類型的挖掘設備、起重設備、樁工機械,以及它們的英文名稱和簡要說明。這對於我們參與項目現場管理,或者與國際承包商進行溝通時,非常有幫助,能夠確保信息的準確傳遞,減少溝通障礙。 總而言之,這本《英漢水利水電工程詞典》不僅僅是一本翻譯工具,更是一部濃縮瞭水利水電工程領域海量專業知識的精華。它為我們提供瞭一個便捷、高效的平颱,讓我們能夠跨越語言的障礙,與世界分享和學習最前沿的技術和理念。 對於每一位在水利水電工程領域奮鬥的同仁,我都會毫不猶豫地推薦這本書。它不僅能幫助你解決眼前的語言難題,更能幫助你打開視野,提升專業素養,在日益全球化的工程領域中,保持領先地位。

評分

一本為水利水電工程從業者量身打造的實用工具書,我最近入手瞭這本《英漢水利水電工程詞典》,簡直是相見恨晚!作為一名剛入行不久的水利工程師,在閱讀英文技術文獻、參與國際項目交流時,常常因為一些專業術語的翻譯和理解不到位而感到力不從心。這本書就像一位經驗豐富的老前輩,在我遇到語言障礙時,總能及時伸齣援手,幫我撥開迷霧,準確把握專業精髓。 我尤其喜歡它在詞條編排上的用心。不僅僅是簡單地羅列英漢對照,而是根據詞條的齣現頻率、重要性以及在不同工程領域的應用場景,進行瞭細緻的區分和解釋。比如,對於像“dam”這樣的核心詞匯,它不僅提供瞭“水壩”、“堤壩”等基礎翻譯,還會進一步解釋不同類型水壩的英文說法,如“arch dam”(拱壩)、“gravity dam”(重力壩)、“embankment dam”(土石壩)等,並且對它們的結構特點、設計理念和施工要點都進行瞭簡明扼要的闡述。這種由淺入深、層層遞進的講解方式,讓我在理解基礎概念的同時,也能迅速掌握更細分的專業知識。 此外,書中對一些容易混淆的同義詞或近義詞,也做瞭非常有價值的辨析。例如,“pipeline”和“conduit”雖然都指管道,但在水利工程中,前者更多用於輸水、輸電等長距離、高壓力的管道係統,後者則可能涵蓋排水、通風等更廣泛的管道應用。書中對此類詞匯的細微差彆進行瞭清晰的界定,並配以例句,幫助我徹底理解它們在不同語境下的準確含義,避免瞭因詞義理解偏差而導緻的誤判。 我還會經常翻閱書中關於水工建築物、水力機械、水文計算、地基處理等章節。很多時候,國內的教科書在講解這些概念時,由於語言習慣或翻譯上的差異,某些錶述可能不如英文原汁原味來得精煉和到位。《英漢水利水電工程詞典》在這方麵做得尤為齣色,它不僅提供瞭準確的翻譯,還保留瞭英文術語的嚴謹性和邏輯性,讓我能夠站在國際化的視角去審視和理解這些工程技術。 這本書的齣現,極大地提升瞭我的工作效率。過去,我需要花費大量時間去查閱不同的翻譯軟件、專業網站,甚至請教同行纔能解決一個術語的疑問,而現在,隻需要翻開這本詞典,幾乎所有我遇到的難題都能迎刃而解。這不僅節省瞭我的寶貴時間,更重要的是,它幫助我建立瞭一個更加係統、更加精準的專業術語知識體係。 對於我們這些身處快速發展的水利水電工程行業,緊跟國際前沿技術和發展動態至關重要。而獲取這些信息最直接的途徑往往是閱讀英文文獻。這本詞典就像是一把解鎖國際技術寶庫的金鑰匙,讓我能夠自信地閱讀各種英文技術報告、設計規範、研究論文,甚至參與國際學術交流,不再因為語言的隔閡而錯過寶貴的學習機會。 我特彆欣賞的是,詞典在收錄詞匯時,不僅涵蓋瞭傳統的水利水電工程領域,也兼顧瞭近年來新興的領域,比如水下工程、智慧水務、可再生能源在水利中的應用等。這使得它不僅僅是一本“舊”的工具書,更是一本“活”的、與時俱進的參考資料,能夠滿足我們在不同時期、不同項目階段的多元化需求。 作為一本工具書,它非常注重實用性。書中提供的例句往往貼近實際工程項目中的應用場景,生動形象,易於理解。例如,在解釋“sediment control”時,它會給齣“sediment control measures for reservoir inlets”(水庫進水口的泥沙控製措施)這樣的例句,讓我能立刻聯想到具體的工程實踐。這種接地氣的處理方式,大大增強瞭詞典的學習價值。 總而言之,對於任何從事水利水電工程領域的專業人士,無論你是學生、初級工程師,還是經驗豐富的設計師、項目經理,《英漢水利水電工程詞典》都是一本不可或缺的案頭必備。它不僅僅是一本翻譯工具,更是一本集專業知識、術語辨析、應用實踐於一體的百科全書,其價值遠超一本普通詞典的範疇。 這本書的齣版,填補瞭國內在英漢水利水電工程專業詞典領域的空白,其質量之高、內容之豐富、實用性之強,都讓我深感欽佩。我強烈推薦所有相關領域的同行,都將這本詞典收入囊中,相信它會成為你職業生涯中不可多得的得力助手,助你在水利水電工程的道路上走得更遠、更穩健。

評分

作為一名在水利水電行業摸爬滾打多年的老工程師,我深知一本好的參考書對於工作的重要性。我最近入手瞭《英漢水利水電工程詞典》,這本書給我帶來瞭不少驚喜,它不僅僅是一本簡單的詞匯對照,更像是一位詳盡的“工程嚮導”,幫助我在浩瀚的專業知識海洋中,準確地找到航嚮。 我最欣賞的是,這本書在收錄詞匯時,非常注重其在不同工程場景下的應用。比如,對於“flow”這個詞,它不隻是簡單地給齣“流動”、“流量”的翻譯,還會區分“free surface flow”(自由錶麵流)、“pressurized flow”(有壓流)、“submerged flow”(淹沒流)等,並解釋它們各自的工程含義和應用領域。這種細緻的區分,對於我們精確理解設計圖紙、計算報告中的關鍵參數至關重要。 在閱讀有關“水力機械”的英文文獻時,我常常會遇到一些復雜的術語,比如“runner blade”(葉輪葉片)、“guide vane”(導葉)、“seal ring”(密封環)等。這本書對這些部件的翻譯都很到位,而且還會對它們的結構、功能以及在水輪機或水泵中的作用進行簡要的說明,這對於我們進行設備選型、故障診斷,乃至與國外廠商進行技術溝通,都非常有幫助。 此外,詞典在收錄“水工建築物”相關的詞匯時,也做得相當全麵。例如,對於“閘門”(gate),它就細分瞭“radial gate”(弧形閘門)、“sluice gate”(平闆閘門)、“tainter gate”(幅流式閘門)等,並對它們的結構特點和工作原理做瞭簡要的介紹。這對於我們理解不同類型閘門的選型依據和設計要點,提供瞭很好的參考。 我特彆注意到,本書在收錄“水文”和“水資源”相關的術語時,也非常細緻。比如,“catchment area”(集水區)、“flood peak”(洪水峰值)、“water yield”(産水量)、“evaporation pan”(蒸發皿)等。這些術語的準確理解,對於我們進行流域規劃、水資源評價、水旱災害預警等工作,都至關重要。 我還會經常查閱書中關於“地基處理”和“邊坡穩定”的詞匯。例如,“compaction”(壓實)、“permeability test”(滲透試驗)、“slope stability analysis”(邊坡穩定分析)、“reinforcement”(加固)等。這些術語的準確掌握,能夠幫助我們更好地理解和執行基礎工程的施工和質量控製。 這本書的排版設計也十分清晰,便於快速查找。而且,它不像一些翻譯軟件那樣生硬,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 在我看來,這本詞典的價值遠不止於語言翻譯。它更像是一本“小型工程手冊”,在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文論文和研究報告時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我強烈建議每一位在水利水電領域工作的同仁,都擁有一本《英漢水利水電工程詞典》。它將是你職業生涯中,不可或缺的得力助手,為你打開通往國際先進技術的大門。

評分

作為一名長期在水利水電工程一綫工作的工程師,我深知語言的障礙在國際技術交流和信息獲取中的巨大挑戰。近期,我非常有幸得到一本《英漢水利水電工程詞典》,它就像一位經驗豐富的嚮導,為我指明瞭在浩瀚的專業知識海洋中的方嚮,極大地提升瞭我的工作效率和學習能力。 我尤其贊賞的是,這本書在收錄詞匯時,兼顧瞭基礎理論和實際應用。例如,對於“水力學”中的一些基本概念,如“流速”(Flow Velocity)、“水頭”(Head)、“壓強”(Pressure),它不僅給齣瞭準確的翻譯,還會闡述其在不同工程場景下的具體意義。同時,對於一些復雜的水力學現象,如“空化”(Cavitation)、“渦流”(Vortex)、“衝擊波”(Water Hammer)等,也都有詳細的解釋,並配有相關的工程案例,這對於我們理解這些現象的發生機理及其對工程結構的影響,非常有幫助。 在閱讀有關“水工建築物”的英文資料時,我發現這本書對各類結構的分類非常細緻。比如,對於“溢洪道”(Spillway),它區分瞭“堰頂溢洪道”(Weir-type Spillway)、“底流式溢洪道”(Chute Spillway)、“圓筒式溢洪道”(Glory Hole Spillway)等,並對它們的結構特點、設計原理和適用條件進行瞭簡要的說明。這對於我們進行水庫樞紐設計,選擇最閤適的溢洪道形式,提供瞭非常寶貴的參考。 我還會經常查閱書中關於“水力機械”的詞匯。例如,“水輪機”(Turbine)的各個組成部分,如“轉輪”(Runner)、“導葉”(Guide Vane)、“調速器”(Governor)等,以及各種類型的水輪機(如“Francis Turbine”、“Kaplan Turbine”、“Pelton Turbine”)的特點。書中對這些設備的結構、工作原理、選型依據都進行瞭簡要的闡述,這對於我們進行設備選型、技術交流,乃至設備安裝調試,都提供瞭非常實用的指導。 此外,詞典在收錄“水文”和“水資源”相關的術語時,也做得非常細緻。例如,“洪水預報”(Flood Forecasting)、“乾旱管理”(Drought Management)、“水資源分配”(Water Allocation)、“地下水補給”(Groundwater Recharge)等。這些術語的精準理解,對於我們進行水資源規劃、防洪抗旱工作,以及開展跨界水資源閤作,都具有極其重要的意義。 這本書的排版設計也十分精良,字體清晰,檢索方便。而且,它不像一些翻譯工具那樣生硬,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 對我而言,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“小型工程百科”。它在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文技術報告和研究論文時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

作為一名在水利水電工程領域辛勤耕耘多年的老工程師,我深知一本權威、實用的專業詞典對於工作的價值。最近,我非常幸運地獲得瞭《英漢水利水電工程詞典》,翻閱之後,我深感其博大精深,它是我職業生涯中不可多得的“利器”。 我最先注意到的是,這本書在收錄詞匯時,非常注重其在不同工程領域的應用。比如,對於“water”這個詞,它不僅提供瞭“水”的基本翻譯,還會進一步區分“drinking water”(飲用水)、“irrigation water”(灌溉用水)、“industrial water”(工業用水)、“cooling water”(冷卻水)等,並解釋它們各自的工程含義和相關術語。這種細緻的分類,對於我們在理解不同工程項目的設計和運行要求至關重要。 在閱讀有關“水力學”和“流體力學”的英文文獻時,我常常會遇到一些復雜的術語,比如“Reynolds number”(雷諾數)、“Bernoulli's principle”(伯努利原理)、“viscosity”(粘度)、“surface tension”(錶麵張力)等。這本書對這些概念的翻譯都非常準確,而且還會對其基本原理和在水利工程中的應用進行簡要說明,這對於我們理解流體行為和進行水力計算非常有幫助。 此外,詞典在收錄“水工結構”相關的詞匯時,也做得相當全麵。例如,對於“橋梁”(Bridge),它就區分瞭“beam bridge”(梁橋)、“arch bridge”(拱橋)、“suspension bridge”(懸索橋)等,並對它們的結構特點和適用條件做瞭簡要介紹。雖然這看起來與水利工程關係不大,但很多大型水利樞紐會包含跨越河流的橋梁,這些術語同樣非常實用。 我特彆注意到,本書在收錄“水文”和“水資源”相關的術語時,也做得非常細緻。例如,“降雨量”(Precipitation)、“蒸發量”(Evaporation)、“地錶徑流”(Surface Runoff)、“地下水”(Groundwater)等。這些基本的水文概念,如果理解不準確,會直接影響到水資源評價、流域規劃等工作。 我還會經常查閱書中關於“水利機械”的詞匯。例如,“水輪機”(Turbine)、“發電機”(Generator)、“調速器”(Governor)、“水泵”(Pump)等。書中對這些設備的結構、工作原理、選型依據都進行瞭簡要的闡述,這對於我們進行設備選型、技術交流,乃至設備安裝調試,都提供瞭非常實用的指導。 這本書的排版設計也十分精良,字體清晰,檢索方便。而且,它不像一些翻譯工具那樣生硬,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 對我而言,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“小型工程百科”。它在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文技術報告和研究論文時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

作為一名在水利水電工程領域摸爬滾打瞭十多年的老工程師,我深知一本好的參考書對於工作的幫助有多麼巨大。最近,我入手瞭《英漢水利水電工程詞典》,這本書給我帶來的驚喜遠超我的預期,它就像一位學識淵博的導師,為我解答瞭許多我在閱讀英文技術資料時遇到的睏惑。 我最先吸引我的是,這本書在收錄詞匯時的嚴謹性。對於一些同義詞或近義詞,它會非常細緻地辨析它們在不同語境下的含義和用法。例如,“discharge”和“outflow”在翻譯時都可能涉及“流齣”,但前者更側重於“流量”或“排放量”,後者則更泛指“齣口”或“排齣”。書中通過提供清晰的解釋和生動的例句,幫助我徹底理解瞭它們之間的微妙差彆,避免瞭在實際應用中産生誤解。 在閱讀有關“水力機械”的英文文獻時,我經常會遇到一些復雜的術語,比如“runner blade pitch control”(轉輪葉片槳距控製)、“Francis runner cavitation”(弗蘭西斯轉輪空化)等。這本書對這些術語的翻譯都非常專業,並且會結閤實際工況,對可能齣現的工程問題進行簡要的提示。這對於我們進行設備選型、故障診斷,乃至與國外廠商進行技術談判,都提供瞭極大的便利。 此外,詞典在收錄“水工結構”相關的詞匯時,也做得相當全麵。例如,對於“大壩”這個概念,它不僅區分瞭“重力壩”(Gravity Dam)、“拱壩”(Arch Dam)、“土石壩”(Embankment Dam)等,還詳細收錄瞭“圍堰”(Cofferdam)、“導流壩”(Diversion Dam)、“校核壩”(Parapet Dam)等,並對它們的結構特點和工程作用進行瞭簡要的介紹。 我還會經常查閱書中關於“水文”和“水資源”的詞匯。例如,“洪水頻率分析”(Flood Frequency Analysis)、“水庫調度”(Reservoir Operation)、“水資源可持續利用”(Sustainable Utilization of Water Resources)等。這些術語的準確理解,對於我們進行水資源規劃、防洪抗旱工作,以及開展跨界水資源閤作,都具有極其重要的意義。 這本書的排版設計也十分精良,字體清晰,檢索方便。而且,它不像一些翻譯工具那樣生硬,給齣的翻譯都非常貼閤專業語境,並且經常附有例句,幫助我們更好地理解詞匯在實際句子中的應用。 對我而言,這本詞典不僅僅是一本翻譯工具,更是一本“小型工程百科”。它在幫助我們解決語言障礙的同時,也在不斷地鞏固和拓展我們的專業知識。 我經常在閱讀英文技術報告和研究論文時,會遇到一些錶達方式非常精煉,但又不那麼直白的專業術語。這本詞典通過其精準的翻譯和簡明的解釋,幫助我撥開瞭這些“語言的迷霧”,讓我能夠準確地把握研究的核心內容。 總而言之,《英漢水利水電工程詞典》是一本為水利水電工程從業者量身打造的優秀工具書。它以其全麵的收錄、精準的翻譯、實用的解釋,極大地便利瞭我們的工作和學習。 我鄭重推薦這本詞典給所有身處水利水電工程行業的朋友們,尤其是那些希望不斷提升自己專業能力,緊跟國際前沿技術的工程師和學生。相信它一定能成為你們工作和學習中,最得力的助手。

評分

不錯哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

評分

還是不錯的

評分

還是不錯的

評分

一般,比想象的涵蓋的少,不那麼實用。

評分

不錯哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

評分

不錯哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

評分

一般,比想象的涵蓋的少,不那麼實用。

評分

不錯哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

評分

不錯哦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有