英文观止:英语长难句翻译妙法(第2版)

英文观止:英语长难句翻译妙法(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钟平 等 著
图书标签:
  • 英语学习
  • 长难句
  • 句子分析
  • 翻译技巧
  • 英文观止
  • 英语语法
  • 阅读理解
  • 英语提升
  • 英语教材
  • 英语辅导
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 机械工业出版社
ISBN:9787111499763
版次:2
商品编码:11681001
品牌:机工出版
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-05-01
用纸:胶版纸
页数:185
字数:168000
正文语种:中文,英文

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :适用于语法薄弱,但又希望快速提高英语长难句理解和翻译能力的考生,及需要强化翻译能力的一般考生阅读
  《英文观止 英语长难句翻译妙法(第2版)》作者钟平作为人气极高的一线考研英语辅导名师,多年教学翻译英语长难句,以其独特思维和强悍逻辑,深受欢迎。本书凝结作者十余年潜心研究,以奇葩智慧提出数学建模思想,绕开复杂语法分析,以一个模型轻松解决英语向中文的翻译过程,真正使不论基础好坏、文科或理科的学生都能体会到脱胎换骨的妙境。请配合随书赠送的视频课程使用,效果更佳。

内容简介

  为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,《英文观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,最终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。
  《英文观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。

内页插图

目录

前言

第一章 本书介绍

第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能
第一节 机械化翻译公式的理论可能性
第二节 中文和英文差异的本质——句子的单词排序不同
第三节 快速翻译模式的本质——两种语言词序的固定转换

第三章 比较中英文逻辑的异同
第一节 中英文的逻辑根本相异之处——主次倒置
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处——主干一致
第三节 中英文逻辑异同比较的价值——先定主干,再变定状

第四章 定主干:英文主干的定位
第一节 英文主语的固定位置——句首独立名词结构
第二节 英文谓语的固定位置——排除法
第三节 英文宾语的固定位置——谓语后的独立名词结构

第五章 定状定位——-英文逻辑排序的统一方式
第一节 英文逻辑排序统一公式的推导
第二节 英文逻辑统一公式的价值

第六章 最后的预备:定状的定位与分层
第一节 理论
第二节 练习

第七章 英文翻译中的最后一部:定状的汉化
第一节 定状汉化的宏观思路
第二节 状语的汉化
第三节 定语的汉化

第八章 理想照进现实“蛋”理论
第一节 双黄蛋和单黄蛋的并列
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程

第九章 从理论到实践————公式运行的微调
第一节 倒装句和感叹句
第二节 名词性从句
第三节 词的同位语
第四节 宾语从句和强调句的区分
第五节 双宾语模式
第六节 “宾语+状语”模式
第七节 状语双黄蛋
第八节 省略句
第九节 黄金分割
第十节 例外

第十章 量变到质变
第一节 历年真题巡礼
第二节 超越——高难度句子精选

附录 2012-2015考研英语(一)翻译真题解析

前言/序言

  这本书虽然看似单薄,却是我十来年不断思考和总结的结晶,十足原创,写作时间跨越将近6年,如切如磋,实属不易。我从2005年开始辅导考研英语课程,到今年已经快十个年头了,在很多辅导机构主讲考研英语的长难句和翻译。以面授的形式听我讲课的学生每年都过万人,加上网络、视频教学和电视台的节目,更是难以计数。经常有学生问我,为什么不把我的教学内容写成书,让更多人受益?我一直回答:再等等,再等等!
  为什么等?孔子说,述而不作,其实是一种冷艳的矜持。写一本书容易,写一本能代表作者自己的书却很难,尤其在如今教辅泛滥的图书市场,能有点新意的书都凤毛麟角了,更不要说深刻二字。大家似乎已经习惯了抄袭和仿造。但是,只做到了深刻,却又成了教学的大忌。一个思想无论多么创新,如果不能做到简单,就成了曲高和寡。深入浅出,才是王道。经过将近十年的教学磨砺,这套全新的英语长难句翻译解决方案,终于到了可以呈现给更多读者的时候了。作为一名一线教学辅导老师,我深刻理解考生的心理和需求。英文长难句和翻译,是英语考试复习备考的头等大事(和词汇不相上下)。在考试中英文长句的处理能力和速度,做阅读需要,做翻译题更需要。很多的教学和教材都是从语法角度去解读,我认为这种方式一来枯燥繁琐,二来不易掌握。更重要的是,语法并不能实际解决翻译操作问题,让人容易产生无力感。特别是基础薄弱的同学,一上语法课就头疼。还有一类有关长难句和翻译的教学和教材,致力于词汇的推敲和积累,但我对此类方式也持保留态度。你毕竟无法预知下一次考试会考什么词汇,
  穷尽是不可能的,试图通过海量练习培养语感,也不是考试类辅导的方向。考研英语对长难句和翻译的要求,通俗而言就是要读懂它。什么是读懂?明显不是要明白它的语法结构,而是明白它在说啥。这无非是两个问题:1)单词的含义;2)单词组合后的顺序。第一个问题靠背单词解决,即使遇到少量不认识的词,也有能猜出的可能;而第二个问题则不同了。很多时候单词能认识,但句子不懂,问题就在英文句子词序的排列和中文是不同的。这种不同中却蕴含了精确的规则。本书揭示了英译汉的核心是要解决词序的排序问题,而这两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,即使语法基础不好的同学,也将极大提高对长句的处理能力和速度。这些年以来我一直致力于英汉排序规则的研究,终于总结出一套固定模式,解决英汉转化的问题。这个模式的研究过程复杂,结论却十分简单易懂,操作容易上手,而其简化的背后所蕴含的数学模型和编程步骤的思想,也一定会给致力于考研的你带来独特的思维体验。通俗来说,就是读懂本书,你将很难再遇到你看不懂的句子,除单词不认识以外。
  什么是一本好书?曾任北大校长的胡适先生曾提出一个命题:“除了我的思想,什么是我?”一本好书应当就是作者本人的化身。对本书赞同也好,批评也好,喜爱也好,不屑也好,书在这里,就是我在这里。
  什么是一本好书?应试辅导的教材,其寿命经常是短暂的,往往在考完试后的发泄中化为灰烬。若你在走完考研路以后,在清理行囊时,还愿继续收藏此书,或产生哪怕一丝的不舍,这对我而言,将是莫大的成就和荣誉。以下绝非套话:因为此书内容原创性很强,无先例、无参照,而新生事物总是充满瑕疵的,所以特别欢迎和期待读者能提出意见和建议。

英语观止:英语长难句翻译妙法(第2版) 内容简介 洞悉结构,破解玄机——长难句翻译的智慧之眼 英语长难句,是无数英语学习者和翻译者跨越的“鸿沟”。它们如同盘根错节的藤蔓,将看似简单的意群层层包裹,稍有不慎便会迷失方向,甚至误读原意。本书《英语观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》正是为帮助您彻底告别这一困扰而精心打造。它并非简单罗列词汇或语法规则,而是深入剖析长难句的内在逻辑与结构奥秘,赋予您一套系统、实用、高效的长难句破解与翻译方法论。 本书的核心在于“观止”二字,寓意以一种旁观者清的视角,冷静审视长难句的层层嵌套,如庖丁解牛般精准把握其骨骼脉络,从而游刃有余地进行翻译。我们坚信,长难句的翻译并非难以逾越的障碍,而是对学习者逻辑思维、语言敏感度和结构洞察力的综合考验。通过本书的学习,您将逐步培养起这种“观止”的能力,从根本上提升您的英语理解与表达水平。 第二版全新升级,理论与实践深度融合 相较于初版,《英语观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》在内容上进行了全面而深入的升级。我们吸取了首版广大读者的宝贵反馈,并结合最新的语言学研究成果与翻译实践经验,对原有的理论体系进行了优化,并注入了更多前沿的分析视角。 体系化构建,层层递进的思维训练 本书的结构设计遵循“由浅入深,由表及里”的原则。我们首先从最基础的句子成分分析入手,帮助读者夯实理解长难句的基石。随后,我们将逐步引入更复杂的从句、非谓语动词结构、插入语、倒装、省略等各种“长”与“难”的根源,并详细讲解它们在句子中的功能与作用。 核心主干识别法: 任何长难句的核心都是一个主谓宾结构,找准这个主干,就能抓住句子的“定海神针”。本书将提供多种方法,帮助您快速、准确地识别句子的核心主干,即使句子中充斥着大量的修饰成分,也能一眼洞穿。 从句嵌套与指代拨云术: 英语中,从句是构成复杂句式的最常用手段。我们将系统梳理各类从句(名词性从句、定语从句、状语从句),并重点分析它们之间的层层嵌套关系。同时,对于指代不清的代词,我们将提供“指代拨云术”,确保您能准确理解代词所指,避免信息遗漏或误读。 非谓语动词的“变形记”: 分词、不定式、动名词等非谓语动词形式多样,功能各异,是长难句中的“隐形炸弹”。本书将揭示它们的“变形记”,分析其在不同语境下的真正含义与逻辑关系,让您不再畏惧这些“变脸高手”。 插入语与同位语的“身份辨析”: 插入语和同位语往往是干扰信息,但它们又是理解原意的重要线索。本书将教会您如何精准辨析它们的“身份”,理解它们对主句或名词起到的补充、解释或限定作用。 倒装句与省略句的“反向推理”: 倒装句和省略句打破了常规的语序,需要读者进行“反向推理”才能理解。本书将分类讲解各种倒装和省略现象,并提供清晰的逻辑分析方法,让您轻松“解密”这些不寻常的句式。 精选案例,真实语境的深度解析 理论的生命在于实践。本书精选了来自不同领域、不同体裁的经典英语长难句,覆盖学术论文、新闻报道、文学作品、商务合同等多个方面。每一个案例都经过细致的拆解与分析,力求展现长难句产生的真实语境和翻译过程中可能遇到的挑战。 案例分析的“解剖刀”: 我们不对照翻译,而是先进行透彻的句子结构分析,明确句子的逻辑层次、各个成分之间的关系,直至完全理解句子的内在含义。 多角度翻译尝试: 对于同一长难句,我们可能提供多种符合逻辑的翻译方式,并分析各种翻译方式的优劣,引导读者思考如何在忠实原文的基础上,追求更佳的译文表达。 错误案例的“避雷针”: 我们还会穿插一些常见的长难句翻译错误案例,分析错误的根源,帮助读者“避雷”,少走弯路。 翻译技巧的“炼金术” 在深入理解的基础上,本书将进一步提炼和传授行之有效的翻译技巧,帮助您将理解转化为准确、流畅的译文。 “增、删、调、换”的艺术: 掌握在翻译过程中,根据汉语表达习惯,对原文进行必要的“增、删、调、换”,使译文更加自然地道。 语序调整与逻辑重组: 针对英语和汉语在语序和逻辑组织上的差异,本书将指导您如何进行有效的语序调整和逻辑重组,确保译文意思准确,表达清晰。 词汇选择的“情境感知”: 强调在翻译过程中,要根据具体的语境来选择最贴切的词汇,避免生硬的直译,力求译文的精准与生动。 风格统一与语域把握: 针对不同体裁和风格的原文,本书将引导读者思考如何把握译文的风格,使其与原文相匹配,达到语域的统一。 学习方法的“导航仪” 本书不仅提供方法,更注重指导学习者如何有效地运用这些方法。 主动式学习: 鼓励读者在阅读本书时,主动动手进行句子拆解、分析和翻译尝试,而非被动接受。 对比与反思: 引导读者通过对比不同分析方法和翻译方式,形成自己的理解和判断,并不断反思和总结。 循序渐进的练习: 提供大量结构化的练习题,难度循序渐进,帮助读者巩固所学知识,提升实战能力。 面向广泛的读者群体 《英语观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》适用于所有希望提升英语阅读理解能力和翻译水平的读者,包括但不限于: 英语专业的学生: 为其提供坚实的理论基础和扎实的实践训练,为未来的学术研究和职业发展奠定坚实基础。 考研、考博的学生: 帮助其攻克英语考试中的阅读难关,提升翻译分数。 从事翻译工作的专业人士: 为其提供更系统、更深入的长难句处理方法,提升工作效率和翻译质量。 对外汉语教学的老师: 为其提供教学参考和理论支持,帮助学生克服长难句学习的困难。 对英语有浓厚兴趣的学习者: 帮助其打破阅读障碍,享受阅读的乐趣,更深入地理解英语的魅力。 开启您的长难句翻译新篇章 掌握长难句的翻译之道,您将拥有打开英语世界更深层含义的钥匙。本书将是您旅程中最可靠的向导与最有力的助手。《英语观止:英语长难句翻译妙法(第2版)》期待与您一同踏上这段精妙绝伦的语言探索之旅,让长难句不再是阻碍,而是通往理解与表达无限可能的桥梁。翻开本书,您将看到一个全新的、更具智慧的英语长难句翻译世界。

用户评价

评分

这本书的讲解方式非常接地气,没有太多晦涩的术语,作者似乎很懂得如何用最直白的语言去解释那些让人头疼的语法难点。我以前在处理一些长到让人绝望的句子时,往往是靠“猜”语境,现在对照书里的分析,才恍然大悟,原来句子的核心逻辑是这样构建的。它提供的那些翻译技巧,比如如何巧妙地拆分长句、如何处理被动语态和复杂的定语从句,都非常具有实操性。我尝试着拿了几篇我正在处理的专业报告里的难句去套用书中的方法,效果立竿见影,原本磕磕绊绊的译文,一下子变得流畅自然了许多。这种“授人以渔”的感觉,远比直接给出一堆译好的范例要宝贵得多。它教会我的不是记住某个固定的翻译模板,而是理解背后的语言转换逻辑。

评分

这本书对于提升阅读速度和理解深度有着潜移默化的帮助。以前看到长难句就本能地想跳过,现在反而会主动去“啃”一下,因为我知道这本书给了我“解剖”它的工具。它不只是教你翻译,更是在潜移默化中重塑你对英语句子结构的认知框架。我发现,在分析那些复杂的从句时,我开始能更快地定位到主干,然后自然地将修饰成分挂靠上去,这种思维模式的转变,让我做阅读理解的准确率都提高了。而且,它对于一些惯用搭配和固定句式的处理,也给出了非常透彻的解释,这些知识点在日常工作邮件和技术文档中简直是高频出现,现在处理起来心里踏实多了。

评分

从整体的学习体验来看,这本书的价值远超其定价。它不是那种“速成秘籍”,更像是一位耐心的、水平极高的私人导师。我特别赞赏作者的严谨态度,每一个翻译的取舍、每一种语法的阐释,都有理有据,绝不含糊其辞。对于那些真正想把英语长难句吃透,想让自己的书面表达从“能看懂”提升到“能写好”的读者来说,这本书是不可或缺的。它系统的、深度的分析,有效地填补了我多年学习中对于高级句法处理上的知识盲区。我甚至觉得,即使是专业的笔译人员,翻阅此书也能从中汲取到新的启发,发现自己之前可能忽略的一些细节处理上的优化空间。

评分

这本书的封面设计真的很有吸引力,那种墨绿色的背景配上典雅的字体,一下子就让人觉得这是一本严肃又实用的工具书。拿到手里沉甸甸的,质感不错,翻开扉页,印刷清晰,纸张质量也挺好,长时间阅读也不会觉得眼睛累。我之前买过几本市面上常见的翻译教材,但总觉得要么理论性太强,要么案例太老旧,很难跟上现在语言的实际应用。这本书的排版很舒服,知识点之间的逻辑关系梳理得井井有条,不像有些书那样堆砌知识点,让人抓不住重点。特别是它的章节划分,似乎很注重循序渐进,从基础的句子结构分析到复杂的从句嵌套,每一步都有清晰的引导,让人感觉掌握起来并不是遥不可及的挑战。我特别喜欢它在每部分开头做的简短概述,能快速帮我明确本章的学习目标,这一点对于时间紧张的职场人士来说,简直是福音。

评分

作为一个英语学习多年的“老兵”,我深知“量变引起质变”的道理,所以对于练习材料的要求极高。这本书在案例选择上真的下了功夫,里面的例句不是那种教科书里被过度简化的“假句子”,而是更贴近真实语境的复杂表达。我尤其欣赏它对“信、达、雅”的平衡把握。很多翻译书只注重“信”,把句子硬邦邦地直译过来,读起来佶屈聱牙;而这本书提供的译文,既忠实于原文信息,又在中文表达上做了精妙的优化,读起来非常顺畅。有时候,我会花很长时间去琢磨它为什么选择某个特定的中文词汇或句式结构,这种精细的对比分析,极大地拓宽了我对中文表达多样性的认识。

评分

很好,我就喜欢性价比高的东西

评分

可以 还行吧

评分

很好,听过几次课,买来仔细研究一下

评分

东西非常棒。朋友们说又好看又耐用。

评分

正在跟着逻辑英语学习,配上这本书正好!

评分

一个公示帮你了解英文 作者十多年思考和总结的结晶

评分

好的好的好的

评分

书好薄,观点特别,框架式,好好吧,听课公开课,买来看看,

评分

据说这是一本神奇的书,因此直接买了二本,分别送给两个初中生。是否神奇以观后效吧!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有