産品特色
編輯推薦
適讀人群 :適用於語法薄弱,但又希望快速提高英語長難句理解和翻譯能力的考生,及需要強化翻譯能力的一般考生閱讀 《英文觀止 英語長難句翻譯妙法(第2版)》作者鍾平作為人氣極高的一綫考研英語輔導名師,多年教學翻譯英語長難句,以其獨特思維和強悍邏輯,深受歡迎。本書凝結作者十餘年潛心研究,以奇葩智慧提齣數學建模思想,繞開復雜語法分析,以一個模型輕鬆解決英語嚮中文的翻譯過程,真正使不論基礎好壞、文科或理科的學生都能體會到脫胎換骨的妙境。請配閤隨書贈送的視頻課程使用,效果更佳。
內容簡介
為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為資深考研英語輔導老師和從英文專業跨到軟件專業的復閤型學者,《英文觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》的作者另闢蹊徑,以編程思想提齣一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規則,形成一個獨特的簡化方案,最終提煉齣一個固定的模式,統一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實際教學中深受考生歡迎。
《英文觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》揭示瞭英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。
內頁插圖
目錄
前言
第一章 本書介紹
第二章 是囈語還是創意?為什麼我們的目標存在實現的可能
第一節 機械化翻譯公式的理論可能性
第二節 中文和英文差異的本質——句子的單詞排序不同
第三節 快速翻譯模式的本質——兩種語言詞序的固定轉換
第三章 比較中英文邏輯的異同
第一節 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置
第二節 中英文的邏輯永恒相同之處——主乾一緻
第三節 中英文邏輯異同比較的價值——先定主乾,再變定狀
第四章 定主乾:英文主乾的定位
第一節 英文主語的固定位置——句首獨立名詞結構
第二節 英文謂語的固定位置——排除法
第三節 英文賓語的固定位置——謂語後的獨立名詞結構
第五章 定狀定位——-英文邏輯排序的統一方式
第一節 英文邏輯排序統一公式的推導
第二節 英文邏輯統一公式的價值
第六章 最後的預備:定狀的定位與分層
第一節 理論
第二節 練習
第七章 英文翻譯中的最後一部:定狀的漢化
第一節 定狀漢化的宏觀思路
第二節 狀語的漢化
第三節 定語的漢化
第八章 理想照進現實“蛋”理論
第一節 雙黃蛋和單黃蛋的並列
第二節 “蛋”理論的作用:標準流程
第九章 從理論到實踐————公式運行的微調
第一節 倒裝句和感嘆句
第二節 名詞性從句
第三節 詞的同位語
第四節 賓語從句和強調句的區分
第五節 雙賓語模式
第六節 “賓語+狀語”模式
第七節 狀語雙黃蛋
第八節 省略句
第九節 黃金分割
第十節 例外
第十章 量變到質變
第一節 曆年真題巡禮
第二節 超越——高難度句子精選
附錄 2012-2015考研英語(一)翻譯真題解析
前言/序言
這本書雖然看似單薄,卻是我十來年不斷思考和總結的結晶,十足原創,寫作時間跨越將近6年,如切如磋,實屬不易。我從2005年開始輔導考研英語課程,到今年已經快十個年頭瞭,在很多輔導機構主講考研英語的長難句和翻譯。以麵授的形式聽我講課的學生每年都過萬人,加上網絡、視頻教學和電視颱的節目,更是難以計數。經常有學生問我,為什麼不把我的教學內容寫成書,讓更多人受益?我一直迴答:再等等,再等等!
為什麼等?孔子說,述而不作,其實是一種冷艷的矜持。寫一本書容易,寫一本能代錶作者自己的書卻很難,尤其在如今教輔泛濫的圖書市場,能有點新意的書都鳳毛麟角瞭,更不要說深刻二字。大傢似乎已經習慣瞭抄襲和仿造。但是,隻做到瞭深刻,卻又成瞭教學的大忌。一個思想無論多麼創新,如果不能做到簡單,就成瞭麯高和寡。深入淺齣,纔是王道。經過將近十年的教學磨礪,這套全新的英語長難句翻譯解決方案,終於到瞭可以呈現給更多讀者的時候瞭。作為一名一綫教學輔導老師,我深刻理解考生的心理和需求。英文長難句和翻譯,是英語考試復習備考的頭等大事(和詞匯不相上下)。在考試中英文長句的處理能力和速度,做閱讀需要,做翻譯題更需要。很多的教學和教材都是從語法角度去解讀,我認為這種方式一來枯燥繁瑣,二來不易掌握。更重要的是,語法並不能實際解決翻譯操作問題,讓人容易産生無力感。特彆是基礎薄弱的同學,一上語法課就頭疼。還有一類有關長難句和翻譯的教學和教材,緻力於詞匯的推敲和積纍,但我對此類方式也持保留態度。你畢竟無法預知下一次考試會考什麼詞匯,
窮盡是不可能的,試圖通過海量練習培養語感,也不是考試類輔導的方嚮。考研英語對長難句和翻譯的要求,通俗而言就是要讀懂它。什麼是讀懂?明顯不是要明白它的語法結構,而是明白它在說啥。這無非是兩個問題:1)單詞的含義;2)單詞組閤後的順序。第一個問題靠背單詞解決,即使遇到少量不認識的詞,也有能猜齣的可能;而第二個問題則不同瞭。很多時候單詞能認識,但句子不懂,問題就在英文句子詞序的排列和中文是不同的。這種不同中卻蘊含瞭精確的規則。本書揭示瞭英譯漢的核心是要解決詞序的排序問題,而這兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,即使語法基礎不好的同學,也將極大提高對長句的處理能力和速度。這些年以來我一直緻力於英漢排序規則的研究,終於總結齣一套固定模式,解決英漢轉化的問題。這個模式的研究過程復雜,結論卻十分簡單易懂,操作容易上手,而其簡化的背後所蘊含的數學模型和編程步驟的思想,也一定會給緻力於考研的你帶來獨特的思維體驗。通俗來說,就是讀懂本書,你將很難再遇到你看不懂的句子,除單詞不認識以外。
什麼是一本好書?曾任北大校長的鬍適先生曾提齣一個命題:“除瞭我的思想,什麼是我?”一本好書應當就是作者本人的化身。對本書贊同也好,批評也好,喜愛也好,不屑也好,書在這裏,就是我在這裏。
什麼是一本好書?應試輔導的教材,其壽命經常是短暫的,往往在考完試後的發泄中化為灰燼。若你在走完考研路以後,在清理行囊時,還願繼續收藏此書,或産生哪怕一絲的不捨,這對我而言,將是莫大的成就和榮譽。以下絕非套話:因為此書內容原創性很強,無先例、無參照,而新生事物總是充滿瑕疵的,所以特彆歡迎和期待讀者能提齣意見和建議。
英語觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版) 內容簡介 洞悉結構,破解玄機——長難句翻譯的智慧之眼 英語長難句,是無數英語學習者和翻譯者跨越的“鴻溝”。它們如同盤根錯節的藤蔓,將看似簡單的意群層層包裹,稍有不慎便會迷失方嚮,甚至誤讀原意。本書《英語觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》正是為幫助您徹底告彆這一睏擾而精心打造。它並非簡單羅列詞匯或語法規則,而是深入剖析長難句的內在邏輯與結構奧秘,賦予您一套係統、實用、高效的長難句破解與翻譯方法論。 本書的核心在於“觀止”二字,寓意以一種旁觀者清的視角,冷靜審視長難句的層層嵌套,如庖丁解牛般精準把握其骨骼脈絡,從而遊刃有餘地進行翻譯。我們堅信,長難句的翻譯並非難以逾越的障礙,而是對學習者邏輯思維、語言敏感度和結構洞察力的綜閤考驗。通過本書的學習,您將逐步培養起這種“觀止”的能力,從根本上提升您的英語理解與錶達水平。 第二版全新升級,理論與實踐深度融閤 相較於初版,《英語觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》在內容上進行瞭全麵而深入的升級。我們吸取瞭首版廣大讀者的寶貴反饋,並結閤最新的語言學研究成果與翻譯實踐經驗,對原有的理論體係進行瞭優化,並注入瞭更多前沿的分析視角。 體係化構建,層層遞進的思維訓練 本書的結構設計遵循“由淺入深,由錶及裏”的原則。我們首先從最基礎的句子成分分析入手,幫助讀者夯實理解長難句的基石。隨後,我們將逐步引入更復雜的從句、非謂語動詞結構、插入語、倒裝、省略等各種“長”與“難”的根源,並詳細講解它們在句子中的功能與作用。 核心主乾識彆法: 任何長難句的核心都是一個主謂賓結構,找準這個主乾,就能抓住句子的“定海神針”。本書將提供多種方法,幫助您快速、準確地識彆句子的核心主乾,即使句子中充斥著大量的修飾成分,也能一眼洞穿。 從句嵌套與指代撥雲術: 英語中,從句是構成復雜句式的最常用手段。我們將係統梳理各類從句(名詞性從句、定語從句、狀語從句),並重點分析它們之間的層層嵌套關係。同時,對於指代不清的代詞,我們將提供“指代撥雲術”,確保您能準確理解代詞所指,避免信息遺漏或誤讀。 非謂語動詞的“變形記”: 分詞、不定式、動名詞等非謂語動詞形式多樣,功能各異,是長難句中的“隱形炸彈”。本書將揭示它們的“變形記”,分析其在不同語境下的真正含義與邏輯關係,讓您不再畏懼這些“變臉高手”。 插入語與同位語的“身份辨析”: 插入語和同位語往往是乾擾信息,但它們又是理解原意的重要綫索。本書將教會您如何精準辨析它們的“身份”,理解它們對主句或名詞起到的補充、解釋或限定作用。 倒裝句與省略句的“反嚮推理”: 倒裝句和省略句打破瞭常規的語序,需要讀者進行“反嚮推理”纔能理解。本書將分類講解各種倒裝和省略現象,並提供清晰的邏輯分析方法,讓您輕鬆“解密”這些不尋常的句式。 精選案例,真實語境的深度解析 理論的生命在於實踐。本書精選瞭來自不同領域、不同體裁的經典英語長難句,覆蓋學術論文、新聞報道、文學作品、商務閤同等多個方麵。每一個案例都經過細緻的拆解與分析,力求展現長難句産生的真實語境和翻譯過程中可能遇到的挑戰。 案例分析的“解剖刀”: 我們不對照翻譯,而是先進行透徹的句子結構分析,明確句子的邏輯層次、各個成分之間的關係,直至完全理解句子的內在含義。 多角度翻譯嘗試: 對於同一長難句,我們可能提供多種符閤邏輯的翻譯方式,並分析各種翻譯方式的優劣,引導讀者思考如何在忠實原文的基礎上,追求更佳的譯文錶達。 錯誤案例的“避雷針”: 我們還會穿插一些常見的長難句翻譯錯誤案例,分析錯誤的根源,幫助讀者“避雷”,少走彎路。 翻譯技巧的“煉金術” 在深入理解的基礎上,本書將進一步提煉和傳授行之有效的翻譯技巧,幫助您將理解轉化為準確、流暢的譯文。 “增、刪、調、換”的藝術: 掌握在翻譯過程中,根據漢語錶達習慣,對原文進行必要的“增、刪、調、換”,使譯文更加自然地道。 語序調整與邏輯重組: 針對英語和漢語在語序和邏輯組織上的差異,本書將指導您如何進行有效的語序調整和邏輯重組,確保譯文意思準確,錶達清晰。 詞匯選擇的“情境感知”: 強調在翻譯過程中,要根據具體的語境來選擇最貼切的詞匯,避免生硬的直譯,力求譯文的精準與生動。 風格統一與語域把握: 針對不同體裁和風格的原文,本書將引導讀者思考如何把握譯文的風格,使其與原文相匹配,達到語域的統一。 學習方法的“導航儀” 本書不僅提供方法,更注重指導學習者如何有效地運用這些方法。 主動式學習: 鼓勵讀者在閱讀本書時,主動動手進行句子拆解、分析和翻譯嘗試,而非被動接受。 對比與反思: 引導讀者通過對比不同分析方法和翻譯方式,形成自己的理解和判斷,並不斷反思和總結。 循序漸進的練習: 提供大量結構化的練習題,難度循序漸進,幫助讀者鞏固所學知識,提升實戰能力。 麵嚮廣泛的讀者群體 《英語觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》適用於所有希望提升英語閱讀理解能力和翻譯水平的讀者,包括但不限於: 英語專業的學生: 為其提供堅實的理論基礎和紮實的實踐訓練,為未來的學術研究和職業發展奠定堅實基礎。 考研、考博的學生: 幫助其攻剋英語考試中的閱讀難關,提升翻譯分數。 從事翻譯工作的專業人士: 為其提供更係統、更深入的長難句處理方法,提升工作效率和翻譯質量。 對外漢語教學的老師: 為其提供教學參考和理論支持,幫助學生剋服長難句學習的睏難。 對英語有濃厚興趣的學習者: 幫助其打破閱讀障礙,享受閱讀的樂趣,更深入地理解英語的魅力。 開啓您的長難句翻譯新篇章 掌握長難句的翻譯之道,您將擁有打開英語世界更深層含義的鑰匙。本書將是您旅程中最可靠的嚮導與最有力的助手。《英語觀止:英語長難句翻譯妙法(第2版)》期待與您一同踏上這段精妙絕倫的語言探索之旅,讓長難句不再是阻礙,而是通往理解與錶達無限可能的橋梁。翻開本書,您將看到一個全新的、更具智慧的英語長難句翻譯世界。