他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《哈姆莱特》讲述丹麦王子哈姆莱特得知叔叔篡夺王位,弑其父娶妻母,于是为了报仇引发一连串悲剧的故事。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《哈姆莱特》导言 1
哈姆莱特 11
Introduction to The Tragedy of Hamlet 169
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark 179
User's guide 351
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
这本书的收录和校对工作显然投入了巨大的心血,细节之处体现了出版方的严谨态度。我留意了一下,那些脚注和术语解释非常精准且恰到好处,它们不是那种突兀地插入、打断阅读流程的冗长说教,而是以一种非常内敛的方式存在于页脚或侧边,只有在你真正需要澄清某个特定历史背景或文化典故时,它们才会适时地跳出来,提供关键的钥匙。更值得称赞的是,纸张的质量和印刷的清晰度,即便是字体较小的注释部分,也保持了极佳的可读性。在如今这个追求快速消费的时代,能看到这样一本愿意在“幕后工程”上如此下功夫的出版物,确实令人感到欣慰。它让我感觉自己购买的不仅仅是一部经典剧作,而是一份经过精心考证和制作的、具有收藏价值的学术资料。
评分这本书的书脊设计得很有心思,那种带着些许磨损感的仿古纸张纹理,配上那种沉稳的墨绿色调,一下子就让人联想到那种厚重的历史感和文学的重量。拿到手里的时候,它的分量感也恰到好处,不是那种轻飘飘的印刷品,而是那种让你觉得可以安心地捧在手里,慢慢品味的实体书。内页的装帧也很讲究,页边距留得非常舒适,即便是长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。而且我特别欣赏它在排版上的处理,尤其是那种将原版英文和中译文并置的设计,阅读起来的切换感非常流畅,不会让人有那种强行中断思绪的割裂感。对于一个对文学原貌有一定追求的读者来说,这种细节处理简直是加分项。它不仅仅是一本书,更像是一个经过精心策划的阅读体验的载体,让人在捧读之前,就已经对即将开始的旅程充满了敬意和期待。那种扑面而来的古典气息,让人仿佛能闻到旧图书馆里羊皮纸混合着墨水的味道。
评分从阅读体验的整体感觉来说,这本书成功地营造了一种沉浸式的“剧场感”。虽然是文字阅读,但由于译文和原文的紧密结合,以及排版的克制,我的想象力被有效地激发了。阅读那些激烈的冲突场景时,我仿佛能听到舞台上演员的对白和舞台背景音效,而不是仅仅停留在文字的层面。它没有用过多的描述性文字来“替读者思考”,而是留足了空间,让读者自己去构建场景、想象人物的表情和动作。这种“留白”的艺术,恰恰是优秀剧作阅读材料的关键。这本书仿佛是一个高明的导演,它给了你所有必要的台词和场景指示,但最终的舞台呈现,完全交给了读者的心智,这使得每一次阅读都带有一点点个人化的重塑和发现,是极其私密而又充满共鸣的文学探索。
评分作为经常需要对照阅读的读者,我对双语版本的质量要求其实非常高,很多时候,中文读着挺顺,一回头看英文,发现味道全跑偏了。但这个版本在处理诗歌的韵律感和散文的语感上,展现出了极高的专业水准。它似乎不仅仅是翻译了文字,更像是捕捉了莎士比亚创作时的那种“声调”。英语原文的抑扬顿挫,那些巧妙的头韵和尾韵,在中文翻译中总能找到一个对应的节奏点,而不是简单地对等句子。这使得我在切换阅读时,感觉像是听到了同一首乐曲的不同演绎版本,而不是两首完全不相关的曲子。这种高度的协调性,极大地提升了我对文本深层结构的理解。它让那些看似简单的对白,在英汉对照之下,突然爆发出新的意义层次,仿佛揭开了一层又一层的历史迷雾,看到了作者构建这个世界时的精妙布局。
评分我必须得说,这个译本在处理那些著名的独白时,展现出了惊人的细腻和克制。很多经典作品的翻译常常陷入两种极端:要么过于直译,显得生硬晦涩,让人如坠云里雾里;要么就是过度“现代化”或“意译”,虽然流畅了,却丢失了原著那种特有的时代韵味和莎翁标志性的句式结构。这个版本显然找到了一个绝妙的平衡点。它既保留了那些拗口的、充满古典韵味的句式,让你能感受到原文的呼吸,又通过精准的用词,确保了核心思想的传达清晰无碍。我尤其留意了某些关键转折处的措辞,比如情绪从犹豫到决绝的那个瞬间,译者没有用大开大合的辞藻去渲染,而是选择了非常内敛、却又一击即中的表达,这种对人物内心挣扎的精准捕捉,比任何花哨的文字都更有力量。它让我在阅读过程中,不必频繁地去查阅注释,就能跟上主角复杂的心绪波动,这对于沉浸式阅读体验来说至关重要。
评分这个版本觉得奇怪,看起来有点别扭,慢慢适应,毕竟是好文
评分纸质一般,不过相对国外那几百一本,还可以了
评分很喜欢莎士比亚这个系列的书,内容是对话形式的,有场面感,陆陆续续的收集了好多本悲剧。
评分体验文化之美,就是它了啦啦啦啦啦啦
评分经典好书 诗体翻译 质量也不错
评分挺好看的没有曲艺大部分
评分还没读 打折囤书 这次活动买的书还不错 几乎没什么破损的 满减活动真的很划算 14本才178 给力
评分书不错,全新塑封,送货也快,好评!
评分“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《哈姆莱特》讲述丹麦王子哈姆莱特得知叔叔篡夺王位,弑其父娶妻母,于是为了报仇引发一连串悲剧的故事。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有