日中英專利技術術語實用手冊

日中英專利技術術語實用手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

上海立群專利代理事務所,日本誌賀國際專利事務所 編
圖書標籤:
  • 專利
  • 技術術語
  • 日文
  • 中文
  • 英文
  • 翻譯
  • 手冊
  • 實用
  • 科技
  • 知識産權
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 知識産權齣版社
ISBN:9787513036795
版次:1
商品編碼:11898084
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:680
字數:636000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :本書的使用者對象為:專利局審查員、日文專利譯校人員、中國專利代理機構中的代理人、日本專利事務所的專利代理人、日本專利申請人、相關研究人員。 '

  該詞典不同於一般性專利術語詞典或者技術術語詞典,重點收集的是難讀難懂的日文專利技術術語,因其專業性、獨特性而不被一般性詞典所收錄 收集有日文專利技術術語1500多個,在給齣相應日文解釋的基礎上,給齣相應解釋的中英文譯文 每個日文專利技術術語均配有相應例句及例句的譯文,以便使用者更好理解。相應例句全部來自日文專利文獻,具有高度的實踐性和應用性 每個日文專利技術術語均給齣日文假名讀音,便於使用者查閱以及對外交流使用 每個日文專利技術術語均給齣在日文專利文獻中齣現的頻率,以供使用者參考 ''

內容簡介

  本書將特殊的“日文專利技術術語”進行精選匯集、整理編撰後,在針對每個“日文專利技術術語”的原意進行解釋的基礎上,給齣瞭相應的中文和英文譯文,並附有日文例句及其中文譯文。是審查員、日文專利譯校人員、中國專利代理機構中的代理人、日本專利事務所的專利代理人、日本專利申請人、相關研究人員必備工具書。

作者簡介

  毛立群,浙江大學本科畢業,日本大阪大學碩士研究生畢業,2000-2009年鬆下電器産業株式會社技術部門及專利部門工作,2009-2014年中國專利代理(香港)有限公司專利代理人,2014年-上海立群專利代理事務所專利代理人。

目錄

齣版寄語

前言

使用說明

日中英專利技術術語一覽

日文索引

中文索引

後記

前言/序言

  在日文專利說明書中經常可以看到一些在普通技術專業詞典中沒有收錄,而僅僅用於日文專利說明書的所謂“專利技術術語”。這些“專利技術術語”往往是為瞭更準確地用文字來錶達抽象的專利保護範圍而使用的上位概念化的術語,例如是創造齣來的具有概括性含義的術語、與普通詞典中的釋義不同的術語,以及根據使用場閤不同而具有不同含義的術語等,較難理解。基於日文專利說明書嚮中國申請專利時,需要將日文專利說明書翻譯為中文,這時,如何翻譯這類“專利技術術語”成為一個無法迴避的問題。同時,基於中文專利說明書嚮日本申請專利時,如何將中文的技術術語準確巧妙地翻譯為日文的“專利技術術語”,也是一個考驗專利代理人能力的問題。但是,通用型詞典的日中詞典或者日中技術用語詞典中,往往沒有收錄這些日文“專利技術術語”,特彆是針對一些具有概括性含義的“專利技術術語”,因為沒有完全相應的也同樣具有概括性含義的中文譯文,使得準確閱讀、理解及翻譯日文專利文獻工作較為睏難。

  因此,這些常用但很特殊的“專利技術術語”,因為無權威性詞典可循,中英文譯文不很確定而是更多依賴於翻譯者的個人理解,因此很容易導緻誤解或誤譯。同時,正確的中文和英文譯文也沒有通過詞典這一形式得到固定和傳承。

  編者在長期從事中日美之間跨國專利申請的業務實踐中,深感案頭迫切需要一本這樣的“專利技術術語”工具書,於是從收集整理常用的“專利技術術語”著手,匯集編纂齣版瞭本手冊。希望本手冊能夠在準確閱讀、理解、翻譯以及明確權利要求保護範圍和權利要求解釋等場閤,為日中兩國的專利申請人,專利代理人及專利行業人員提供參考藉鑒和幫助。

  在本手冊齣版過程中,得到以佐伯義文、小畑芳春、田部元史、王俊、萩原昌明為中心的日本誌賀國際專利事務所諸位先生的極大幫助。另外,在本手冊整體構思和編纂校對方麵,得到瞭原奈良縣發明協會知識産權顧問尾崎行則先生的指導和支持,也得到本事務所專利代理人楊楷、侯莉、王璐瑤及全體員工的大力支持和幫助,在此一並緻謝。

  本手冊的發行齣版,在版麵布局設計和內容方麵,得到瞭日本經濟産業調查會的大力支持。特此鳴謝。

  最後,藉此對多年來給予我莫大支持、理解和幫助的全體傢庭成員,錶達衷心的謝意。

  上海立群專利代理事務所

  專利代理人毛立群


好的,這是一本關於全球主要市場法律體係與技術標準前沿動態的綜閤性參考書的簡介,內容聚焦於國際貿易、知識産權保護及新興技術法規的深度解析。 --- 全球市場法律環境與技術標準前沿動態:國際貿易、知識産權及新興技術法規深度解析 引言:跨國商業活動的復雜圖景 在全球化日益深入的今天,企業進行跨國經營、技術閤作與市場擴張時,所麵臨的法律、監管與標準環境遠比以往任何時期都更為復雜和多變。各國知識産權製度的差異、數據跨境流動的監管限製、以及新興技術(如人工智能、生物技術和綠色能源技術)所催生的全新法律挑戰,構成瞭企業必須精準導航的“雷區”。 本書旨在為跨國企業的法務、研發、戰略規劃及高級管理人員提供一份權威且實用的指南,深入剖析當前全球主要經濟體在技術法律領域的核心立場、最新立法動嚮及其對實際商業運作的深遠影響。我們不聚焦於單一語種的術語對照,而是側重於戰略性的法律趨勢解讀與實踐操作的風險規避。 第一部分:全球知識産權保護格局的演變與應對策略 本部分全麵梳理瞭世界主要國傢和地區在專利、商標、著作權等核心知識産權領域的最新改革方嚮,特彆關注那些對外國申請人或權利人産生實質性影響的政策變化。 1. 專利製度的全球性收緊與差異化審查: 審查重點的轉移: 探討歐洲專利局(EPO)在可專利性標準上的最新判例,特彆是對軟件和商業方法的限製如何演變;解析美國專利商標局(USPTO)在人工智能生成發明和“充分披露”要求上的最新指導方針。 舉證責任與舉證標準的動態變化: 對比中、美、歐在專利侵權訴訟中,原告和被告在證明侵權行為或無效性方麵的舉證責任分配差異,尤其關注“推定條款”在不同司法轄區(如反傾銷調查中)的應用傾嚮。 強製許可與公共利益: 深入分析各國政府在麵對公共衛生危機或國傢安全利益時,行使專利強製許可權力的法律邊界與曆史案例,為企業評估知識産權資産的穩定性提供參考。 2. 商業秘密保護的“全球戰綫”: 詳細解讀美國《保護法案》(Defend Trade Secrets Act, DTSA)的民事救濟機製,並與歐盟《商業秘密保護指令》在“獲取”與“披露”的定義上進行精細比較。 重點分析關鍵技術供應鏈中的“非競爭”與“保密”條款的跨國執行難度,涉及不同文化背景下法院對“閤理範圍”認定的差異。 第二部分:數據治理、網絡安全與技術齣口管製的前沿法規 隨著數據成為新的生産要素,各國對數據主權和跨境流動的監管已成為影響技術閤作與市場準入的首要壁壘。 1. 數據跨境流動的“藩籬”與閤規路徑: 歐盟《通用數據保護條例》(GDPR)的持續影響: 不僅涵蓋數據主體的權利,更側重於數據本地化要求(Data Localization)對雲計算和SaaS服務提供商的實體布局挑戰。分析“充分性決定”的未來走嚮及其對數據傳輸的許可依賴。 新興經濟體的“數據主權”立法: 對比分析印度、巴西等國在數據存儲地和數據齣境審批上的最新要求,評估這些要求對供應鏈透明度的影響。 特定行業數據的特殊監管: 聚焦金融科技(FinTech)和醫療健康(HealthTech)領域中,對敏感個人信息(SPI)的存儲、處理和審計的嚴格標準。 2. 關鍵技術與供應鏈安全:齣口管製與製裁風險管理: “兩用物項”與特定實體清單的動態影響: 係統梳理美國商務部工業與安全局(BIS)的實體清單變更邏輯,以及各國在半導體、量子計算等前沿領域實施的技術轉讓限製。 反脅迫法案的應對: 探討主要經濟體為應對“外國不閤理的限製性措施”而製定的反製法律框架,企業應如何製定雙重閤規策略以避免被捲入地緣政治衝突。 第三部分:新興技術領域的監管空白與標準製定權之爭 新興技術的發展速度往往超越現有法律框架的更新速度,本書將前瞻性地分析監管機構正在關注的焦點領域。 1. 人工智能(AI)的法律定性與責任分配: 算法透明度與可解釋性(XAI)的要求: 分析歐盟《人工智能法案》(AI Act)草案中對高風險AI係統的強製性透明度義務,以及企業如何量化和證明其算法的公平性與無偏見性。 AI生成內容的知識産權歸屬: 探討在不同法域下,AI輔助創作或獨立創作的作品,其版權和專利權歸屬於開發者、使用者還是技術平颱,及其相關的侵權責任推定。 2. 綠色技術與ESG閤規的法律化趨勢: 供應鏈盡職調查的法律強製性: 重點分析歐盟即將實施的《企業可持續發展盡職調查指令》(CSDDD),該指令如何將環境和社會責任義務直接轉化為法律責任,並影響企業對第三方供應商的選擇。 “漂綠”(Greenwashing)的法律風險: 對比各國消費者保護機構對可持續性聲明的審查標準,以及企業在碳足跡報告中的法律披露義務。 結論:構建麵嚮未來的全球閤規韌性 本書的最終目標是幫助讀者超越簡單的法律條文理解,形成對全球技術法律環境的宏觀視野。成功的跨國技術企業需要建立的不是一套僵化的規則清單,而是一個具有高韌性的、能適應快速監管變化的內部治理框架。通過係統學習不同司法轄區的核心差異與趨勢,企業纔能在全球競爭中,有效保護其核心資産,並抓住新興市場的閤規機遇。 --- 目標讀者: 跨國企業的首席法務官(CLO)、知識産權總監、閤規官、高級研發戰略規劃師、以及專注於國際技術貿易的谘詢顧問和政府監管機構人員。

用戶評價

評分

作為一個對跨文化交流有著濃厚興趣的普通讀者,我一直覺得語言是連接不同文化最直接的橋梁。在接觸到一些關於東亞地區(特彆是日本和中國)的技術發展動態時,我常常會遇到一些令人睏惑的術語。我希望能夠找到一種方法,能夠幫助我更好地理解這些技術背後的語言邏輯,以及它們如何在不同的文化語境中被錶達。因此,《日中英專利技術術語實用手冊》這個書名,讓我眼前一亮。我設想這本書不僅僅是簡單的詞匯翻譯,更可能是在梳理不同語言在專利技術領域中的錶達習慣和文化差異。例如,某個技術概念在日文中可能有一個非常精煉的錶達,而在中文或英文中,則需要更長的描述來解釋清楚。反之亦然。我期待這本書能夠揭示這些語言上的“奧秘”,讓我能夠更深入地理解技術背後的文化基因。我設想,通過這本書,我能夠學習到如何更地道、更準確地使用這些技術術語,從而更好地與國際上的同行進行交流。這本書的齣現,對我而言,就像是開啓瞭一扇通往更廣闊技術視野的大門,讓我能夠跨越語言的障礙,更自由地探索科技世界的無限可能。

評分

作為一名翻譯愛好者,我對語言的精準性和多樣性有著深刻的體會。在我的學習過程中,我常常遇到需要跨越不同語言的障礙,尤其是在一些專業領域,術語的翻譯更是考驗譯者的功力。專利技術領域,更是術語密集且對準確性要求極高。我曾多次在翻譯一些日文、中文或英文的技術文檔時,花費大量時間去考證某個詞匯的確切含義,以及它在不同語境下的細微差彆。因此,《日中英專利技術術語實用手冊》這個書名,立刻吸引瞭我的注意。我設想這本書能夠提供一個全麵而權威的術語對照係統,幫助我快速、準確地找到所需的技術詞匯。我期待它能夠收錄廣泛的技術領域,涵蓋從基礎科學到尖端科技的各種術語。更重要的是,我希望這本書能夠提供一些關於術語使用上的解釋和指導,例如,某個術語在不同語言中的慣用錶達方式,以及在專利申請中需要注意的特殊用法。我深信,一本高質量的術語手冊,對於提升翻譯的效率和準確性,具有至關重要的作用。它能夠幫助我避免一些常見的翻譯錯誤,也能讓我更加自信地處理各種技術翻譯任務。

評分

我是一位對專利檢索和分析感興趣的研究人員,經常需要查閱來自不同國傢和地區的專利文獻。在處理日文、中文以及英文的專利信息時,我常常會遇到一些在術語錶述上存在差異的情況,這給我的研究帶來瞭一定的睏擾。我曾花費大量時間在不同數據庫和詞典之間切換,試圖尋找某個術語在三種語言中的準確對應關係。因此,《日中英專利技術術語實用手冊》這個書名,無疑觸動瞭我內心深處的“痛點”。我設想這本書能夠提供一個高效、權威的術語查詢和對照平颱,極大地提升我檢索和分析專利文獻的效率。我期待它能夠收錄我在日常工作中經常遇到的各類技術術語,並且能夠給齣清晰、準確的釋義。更重要的是,我希望這本書能夠對術語在不同語言中的具體應用場景和細微差彆有所闡述,例如,在專利申請文件中,某個術語的特定法律含義,以及在不同國傢/地區專利局的審查實踐中可能存在的差異。一本能夠幫助我更精準地理解和運用專利術語的手冊,對於我的研究工作而言,將具有不可估量的價值。

評分

我是一個對新興技術充滿好奇的普通讀者,尤其關注那些能夠實際應用到生活中的技術。在接觸到一些關於人工智能、生物科技以及新能源的專利信息時,我常常感到一種無力感。那些專業術語,即便是經過翻譯,也依然像一道道難以逾越的高牆,將我隔絕在技術的核心之外。我希望能有一種工具,能夠幫助我“破譯”這些語言的密碼,讓我能夠更輕鬆地理解這些前沿技術的精髓。當我在書店偶然翻到《日中英專利技術術語實用手冊》時,我的眼睛立刻亮瞭起來。這本書的書名直接點明瞭它的功能——“實用手冊”,這預示著它並非一本枯燥的學術著作,而是為讀者提供實際幫助的工具。我腦海中浮現齣這樣一幅畫麵:當我遇到一個不理解的日文技術詞匯時,隻需翻閱此書,便能迅速找到其對應的中文和英文解釋,甚至可能還有一些背景信息或例句,幫助我徹底理解它的含義。更進一步,我設想這本書能夠幫助我理解,為什麼同一個技術概念,在不同的語言環境下,會使用不同的詞匯來錶達,這背後是否蘊含著曆史、文化或技術發展的痕跡。這種跨文化的語言學習體驗,對於我而言,無疑是極具吸引力的。我期待這本書能夠成為我探索科技世界的得力助手,讓我不再因為語言障礙而望而卻步。

評分

這本書的書名讓我感到新奇,因為我一直對語言與技術之間的關聯非常感興趣。作為一個業餘愛好者,我常常在閱讀一些國外技術文獻時,被那些我熟悉的概念,但在翻譯成中文時卻顯得有些陌生或生硬的術語所睏擾。反之亦然,當我在中文文獻中遇到一些難以理解的專有名詞時,也希望能迅速找到其對應的英文或者日文釋義。因此,當看到《日中英專利技術術語實用手冊》這個名字時,我立刻聯想到它可能是一個能夠填補這種信息鴻溝的寶藏。我設想,這本書或許能提供一個係統性的解決方案,幫助我理解不同語言在專利技術領域的錶達習慣和細微差彆。比如,在某個特定技術領域,一個看似普通的詞匯,在專利申請中可能會有特定的、非字麵意義的解釋,而這種解釋在不同語言環境下又可能存在微妙的差異。我期待這本書能夠揭示這些規律,讓我能夠更準確、更深入地理解技術內容,避免因為術語理解的偏差而産生誤讀。同時,我也好奇這本書會采用何種方式來組織這些術語,是按技術領域分類,還是按字母順序排列?每種方式都有其優勢,前者更便於我按需查閱,後者則能幫助我發現詞匯之間的關聯性。總而言之,這本書的齣現,對我來說,仿佛是一盞明燈,照亮瞭我在跨語言技術學習道路上的迷茫。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有