《史记》的版本已经有很多,为什么还要再做一版?因为想为读者提供一个较好的版本。相比较而言,《文白对照史记》主要有以下几个特点:
★ 精校原文
“谦德国学文库”历时两年完成的这部《文白对照史记》,原文参考多种通行本《史记》,严格校勘,仔细标点断句,力求原汁原味。
★ 精准译文
“信、达、雅”是翻译的标杆,译文在忠实于原文的基础上,需要尽可能完整地呈现原文的风采。《史记》中有很多文章,在感情和气势方面都有深入的描写,作者在刻画人物形象、叙述故事情节、发表观点议论道理的时候,行文流畅传神而且极具口语化,本书译文在大程度上再现了原文的魅力,保证了行文流畅。同时,因文言文和白话文表达方式的不同,译文特别注重减少语法错误,贴合现代人的阅读习惯,力图为传世经典的流通保驾护航。
★ 装帧典雅大方
《文白对照史记》在封面设计、装帧上,采用简洁、古典、大方的风格,赏心悦目。
★ 内文排版舒适便读
读《史记》原文,才更能体味出经典中的味道,译文只是辅助。所以,在排版上,原文采用12号的大号字,比市面上一般的字号都要大些,阅读起来更舒服。译文则采用稍小号的楷体,凸显原文原典,不会打断原文阅读的流畅性。
★ 方便携带
为了阅读、携带方便,《文白对照史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
《史记》是西汉著名史学家司马迁撰写的一部纪传体史书,是中国历史上第一部纪传体通史,被列为“二十四史”之首,记载了上至上古传说中的黄帝时代,下至汉武帝元狩元年间共3000多年的历史。与后来的《汉书》《后汉书》《三国志》合称“前四史”。
《史记》全书包括十二本纪(记历代帝王政绩)、三十世家(记诸侯国和汉代诸侯、勋贵兴亡)、七十列传(记重要人物的言行事迹,主要叙人臣,其中最后一篇为自序)、十表(大事年表)、八书(记各种典章制度,包括礼、乐、音律、历法、天文、封禅、水利、财用),共一百三十篇,五十二万六千五百余字。
《史记》除了在历史学上占有重要地位外,在中国文学史上也占有重要的一席之地。《史记》开创了我国传记文学的先河,鲁迅誉之为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
司马迁(公元前145年-约公元前90年),字子长,夏阳(今陕西韩城南)人,一说龙门(今山西河津)人。中国西汉伟大的史学家、文学家、思想家。司马谈之子,任太史令,因替李陵败降之事辩解而受宫刑,后任中书令。发奋继续完成所著史籍,被后世尊称为史迁、太史公、历史之父。
司马迁早年受学于孔安国、董仲舒,漫游各地,了解风俗,采集传闻。初任郎中,奉使西南。元封三年(公元前108年)任太史令,继承父业,著述历史。他以其“究天人之际,通古今之变,成一家之言”的史识创作了中国一部纪传体通史《史记》(原名《太史公书》)。
善序事理,辩而不华,质而不俚。——(汉)刘向
迁文直而事核。——(西晋)华峤
汉朝人莫不能文独司马相如、太史公、刘向、杨雄之为好。——(唐)韩愈
“史界太祖端推司马迁”“太史公诚史界之造物主也”。——梁启超
史家之绝唱无韵之《离骚》。——鲁迅
司马迁这位史学大师实在值得我们夸耀,他的一部《史记》不啻是我们中国的一部古代的史诗,或者说它是一部历史小说集也可以。——郭沫若
中国的历史学之成为一种独立的学问,是从西汉起,这种学问之开山祖师是大史学家司马迁。《史记》是中国历史学出发点上一座不朽的纪念碑。——翦伯赞
还有一点,为了阅读、携带方便,《文白对照史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
好的版本,既要求在文字上下苦工,力求准确无误。在设计排版上,也力求典雅、古朴、简洁,力求阅读流畅,更有味道。
首先,《文白对照史记》在封面设计、装帧上,采用简洁、古典、大方的风格,赏心悦目。
其次,在内文设计上,采用一面原文,一面译文的排版方式,左右对照,非常方便。
再次,读《史记》原文,才更能体味出经典中的味道,译文只是辅助。所以,在排版上,原文采用12号的大号字,比市面上一般的字号都要大些,阅读起来更舒服。译文则采用稍小号的楷体,凸显原文原典,不会打断原文阅读的流畅性。
还有一点,为了阅读、携带方便,《文白对照史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
第一册
五帝本纪第一
夏本纪第二
殷本纪第三
周本纪第四
秦本纪第五
秦始皇本纪第六
项羽本纪第七
高祖本纪第八
吕太后本纪第九
孝文本纪第十
孝景本纪第十一
孝武本纪第十二
三代世表第一
十二诸侯年表第二
六国年表第三
秦楚之际月表第四
汉兴以来诸侯王年表第五
高祖功臣侯者年表第六
惠景间侯者年表第七
建元以来侯者年表第八
建元以来王子侯者年表第九
汉兴以来将相名臣年表第十
礼书第一
乐书第二
律书第三
历书第四
天官书第五
封禅书第六
河渠书第七
平准书第八
第二册
吴太伯世家第一
齐太公世家第二
鲁周公世家第三
燕召公世家第四
管蔡世家第五
陈杞世家第六
卫康叔世家第七
宋微子世家第八
晋世家第九
楚世家第十
越王勾践世家第十一
陈丞相世家第二十六
绛侯周勃世家第二十七
梁孝王世家第二十八
五宗世家第二十九
三王世家第三十
第三册
伯夷列传第一
管晏列传第二
老子韩非列传第三
司马穰苴列传第四
孙子吴起列传第五
伍子胥列传第六
仲尼弟子列传第七
商君列传第八
苏秦列传第九
张仪列传第十
田儋列传第三十四
樊郦滕灌列传第三十五
张丞相列传第三十六
郦生陆贾列传第三十七
傅靳蒯成列传第三十八
刘敬叔孙通列传第三十九
第四册
季布栾布列传第四十
袁盎晁错列传第四十一
张释之冯唐列传第四十二
万石张叔列传第四十三
田叔列传第四十四
扁鹊仓公列传第四十五
吴王濞列传第四十六
魏其武安侯列传第四十七
韩长孺列传第四十八
李将军列传第四十九
善序事理,辩而不华,质而不俚。——(汉)刘向
迁文直而事核。——(西晋)华峤
汉朝人莫不能文,独司马相如、太史公、刘向、杨雄之为好。——(唐)韩愈
“史界太祖,端推司马迁”,“太史公诚史界之造物主也”。——梁启超
史家之绝唱,无韵之《离骚》。——鲁迅
司马迁这位史学大师实在值得我们夸耀,他的一部《史记》不啻是我们中国的一部古代的史诗,或者说它是一部历史小说集也可以。——郭沫若
中国的历史学之成为一种独立的学问,是从西汉起,这种学问之开山祖师是大史学家司马迁。《史记》是中国历史学出发点上一座不朽的纪念碑。——翦伯赞
还有一点,为了阅读、携带方便,《文白对照史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
好的版本,既要求在文字上下苦工,力求准确无误。在设计排版上,也力求典雅、古朴、简洁,力求阅读流畅,更有味道。
首先,《文白对照史记》在封面设计、装帧上,采用简洁、古典、大方的风格,赏心悦目。
其次,在内文设计上,采用一面原文,一面译文的排版方式,左右对照,非常方便。
再次,读《史记》原文,才更能体味出经典中的味道,译文只是辅助。所以,在排版上,原文采用12号的大号字,比市面上一般的字号都要大些,阅读起来更舒服。译文则采用稍小号的楷体,凸显原文原典,不会打断原文阅读的流畅性。
还有一点,为了阅读、携带方便,《文白对照史记》采用轻型纸印刷,让厚重的经典变得“轻盈”一些,随时随地都方便拿起来读一读。
《史记》原名《太史公书》,后世通称为《史记》,是西汉时期太史令司马迁编写的一部纪传体通史史书。全书一百三十卷,五十二万字,包含十表、八书、十二本纪、三十世家、七十列传,记载了上起上古传说中的黄帝时代(约公元前3000年)下至汉武帝元狩元年(公元前122年)大约三千多年的历史。它包罗万象而又融会贯通,脉络清晰,“王迹所兴,原始察终,见盛观衰,论考之行”,所谓“究天人之际,通古今之变,成一家之言”,翔实地记录了上古时期政治、经济、军事、文化等各个方面的发展状况,同时记录了各家对同一事件或人物的不同立场和看法,故《史记》各篇中对同一事件记录看法颇有矛盾之处,可谓“服其善序事理,辨而不华,质而不俚,其文直,其事核,不虚美,不隐恶,故谓之实录”。
《史记》开创了我国的纪传体史学,同时也开创了我国的传记文学。书中所写的一系列历史人物,不仅表现了作者对历史的高度概括力和卓越的见识,而且通过那些人物的活动,生动地展示了广阔的社会生活画面,表现了作者对历史和现实的批判精神。鲁迅先生曾在《汉文学史纲要》一书中称赞《史记》是“史家之绝唱,无韵之离骚”,因此,两千多年来,《史记》不仅是历史家学习的典范,而且也成为文学家学习的典范。
作为传世经典,千百年来各家各派都对此有深入的阐释,然而对于大众来说,这类学术性研究的文章只能是远观而无法细读。经典的流通、文化的传播需要桥梁,才能够使大众近距离接触经典、理解经典,同时也促进中国传统文化的传播与发展。在此之前,关于《史记》的版本已有多种,只是多为繁体版或竖排版,受阅读能力的限制,《史记》的传播也受到一定的影响。
因此,简体字横排版文白对照本《史记》不可或缺。历来《史记》各个版本的原文中错字、异体字都不少,给白话翻译工作增加了很大的难度,校勘者们对其中存疑的部分多采用注释的形式附录于后。但底本又是翻译的基础,选择的底本基本可以决定翻译的风格。本书参考多种通行本《史记》,严格校勘原文,进行了细致的标点断句,力图呈现给大众一个原汁原味的《史记》。
信、达、雅”是翻译的标杆,译文在忠实于原文的基础上,需要尽可能完整地呈现原文的风采。《史记》中有很多文章,在感情和气势方面都有深入的描写,作者在刻画人物形象、叙述故事情节、发表观点议论道理的时候,行文流畅传神而且极具口语化,本书译文在最大程度上再现了原文的魅力,保证了行文流畅。同时,因文言文和白话文表达方式的不同,译文特别注重减少语法错误,贴合现代人的阅读习惯,力图为传世经典的流通保驾护航。
我一直认为,阅读经典文本,尤其是像《史记》这样的宏篇巨著,最重要的一点是能够真正地走进作者的思想,理解其字里行间的深意。以往阅读《史记》,虽然也曾尝试过,但终究因为文言的隔阂,难以获得圆满的体验。这套文白对照版的《史记》的出现,可以说是彻底改变了我对经典阅读的看法。它的平装四册设计,非常适合家庭收藏和日常翻阅,纸张的质感细腻,印刷清晰,没有任何异味,让人可以安心地长时间阅读。而其文白对照的编排方式,更是将阅读的体验提升到了一个新的高度。它就像一位经验丰富的向导,在我阅读原文感到困惑时,能够及时提供精准的翻译,让我能够迅速地理解句意,把握事件的发展脉络。更重要的是,它的翻译并不是简单地“搬运”意思,而是能够传达出原文的语气、情感和微妙之处,让我能够更加深入地体会司马迁笔下的历史人物,感受他们的喜怒哀乐,以及那个时代的风云变幻。我常常会花很多时间,在原文和翻译之间反复对比,品味字词的推敲,感受翻译的巧妙之处,这种过程本身就充满了乐趣。这套书让我觉得,阅读《史记》不再是一项艰巨的任务,而是一种愉悦的精神享受,能够极大地丰富我的知识,开阔我的视野。
评分我是一位对历史人文类书籍有着浓厚兴趣的普通上班族,平日里工作之余,最喜欢的事情就是泡上一杯茶,静静地沉浸在书海中。《史记》一直是我想细细品读的经典,但苦于古文功底有限,总是望而却步。偶然间在书店看到了这套文白对照版的《史记》,简直喜出望外。这套书的设计非常用心,四册的篇幅也足够完整地涵盖《史记》的精华。它的排版清晰,字体大小适中,长时间阅读也不会感到疲劳。最让我惊喜的是,它的文白对照方式,不是简单地将原文和翻译并列,而是将译文巧妙地放置在原文旁边,形成了一种自然的阅读流,让我可以毫不费力地在古文和今语之间切换。我常常会先快速浏览一遍白话文,了解故事梗概,然后再仔细品味原文的字斟句酌,感受其中蕴含的深刻含义。有时候,翻译的出现也像一位贴心的向导,在我迷失于晦涩的文言之中时,及时指引我找到方向。更重要的是,它让我意识到,《史记》并非高高在上的学术著作,而是充满了人情冷暖、悲欢离合的真实记录,那些历史人物的命运沉浮,他们的爱恨情仇,都随着文字鲜活地展现在我眼前。这套书真的让《史记》的阅读门槛大大降低,也让我对中国古代历史和文化有了更深的理解和感悟。
评分说实话,我对《史记》的敬畏之心由来已久,总觉得这是中国古代史学的一座高峰,是必须要仰望的存在。然而,对于我这种非专业出身的读者来说,直接啃原文实在是有些困难,每次拿起都像是要面对一场艰巨的考试。直到我入手了这套文白对照版的《史记》,才真正体会到了“亲民”的经典是什么样的。这套书的四个分册,每一册的装帧都十分素雅,平装版的触感很舒服,拿在手里很有分量,但又不会觉得沉重,可以方便地随身携带,在通勤路上或者午休时间翻阅。最让我满意的是它的文白对照的处理方式,不是那种生硬的、机械式的翻译,而是能够捕捉到原文的神韵和司马迁的写作风格,读起来既保留了古文的韵味,又易于理解。我经常会在阅读过程中,先读原文,尝试着去理解,然后对照白话文,印证自己的理解,或者补充那些我忽略的细节。这种双管齐下的阅读方式,让我感觉自己像是在和司马迁对话,一步步地走进那个波澜壮阔的时代。而且,这套书的注释也很到位,对于一些地名、人名、典故的解释清晰明了,进一步消除了阅读的障碍。总而言之,这套书让我觉得《史记》不再是高不可攀的殿堂,而是可以走进寻常百姓家的智慧宝库。
评分这套《史记》绝对是市面上不可多得的精品,尤其是对于想要深入了解中国历史,但又被文言文困扰的读者来说。我是一名非常注重阅读体验的人,从书的整体设计到内文的排版,都让我感到满意。平装版的四册,拿在手里质感温润,不会像硬壳书那样有压迫感,而且携带也相对方便。最让我惊艳的是它的文白对照方式。以往我读《史记》,总要依赖厚重的注释本,阅读过程常常被打断,感觉像是在“考古”而非“阅读”。但这套书的设计,直接将白话文翻译放在原文旁边,形成了一种无缝衔接的阅读体验。我可以在阅读原文时,对生涩的词语和句子立即获得清晰的理解,大大提升了阅读的效率。而且,它的白话翻译非常贴近原文的神韵,既保留了古文的严谨,又通俗易懂,没有丝毫生硬的感觉。我喜欢一边读原文,一边对照着看白话翻译,仿佛是司马迁本人在耳边娓娓道来,让我能够清晰地捕捉到故事的来龙去脉,人物的性格特征,以及历史事件的深刻含义。这套书不仅让我能够轻松地阅读《史记》,更让我对中国古代的政治、军事、文化有了更深刻的认识,是一次非常愉快的阅读旅程。
评分这本书实在是太棒了,我拿到手的时候简直爱不释手。书的装帧设计我非常喜欢,平装版的手感恰到好处,不会像精装版那样笨重,也不会像某些平装书那样单薄易损。拿到手里翻阅的时候,那种纸张的质感和印刷的清晰度都让人感到赏心悦目。我尤其欣赏的是它采用的文白对照的形式,这对于像我这样对古文理解稍显吃力但又渴望深入阅读《史记》的读者来说,简直是福音。以前读《史记》,常常需要反复查阅注释,耗费大量时间,而且容易打断阅读的流畅性。但这本书就不一样了,古文原文旁边就是白话文的翻译,可以实时对照,遇到不理解的地方,扫一眼旁边就能明白,极大地提升了阅读的效率和乐趣。而且,它的白话翻译并非那种生硬的直译,而是相当注重意境和语气的传达,读起来既准确又通顺,仿佛能感受到司马迁当年写作时的情感和思考。我经常会一边读原文,一边对照白话文,有时候甚至会先看白话文理解大意,再回过头去品味原文的精妙之处。这种阅读方式让我觉得,《史记》这座宝藏触手可及,不再是遥不可及的学术经典,而是可以融入我日常生活,让我从中汲取智慧和力量的伙伴。
评分大致看了一下,没有把原版史记翻译完成,只是摘录了一部分,谢谢,以后追评!
评分封膜包的不错,没有出现褶皱等情况,边角平直。
评分给儿子买的,儿说不错,文白对照,全家人都可以阅读。
评分史记不错,只这个价格,买了也不是收藏的,看完一遍再卖吧,哈哈
评分文白对照易看易懂,这个价格能买到这书值了。
评分很想拥有的一套书,印刷不错,排版也没发现错误,纸质一般了点儿,其他都还好
评分给儿子买的,儿说不错,文白对照,全家人都可以阅读。
评分不错不错啊,史记正版的看看不错啦!!
评分文采对照!好!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有