《佛典語言及傳承》是日本創價大學國際佛教學高等研究所教授辛嶋靜誌的論文集,集結瞭辛嶋教授過去二十年來用中日等文字寫成的二十篇論佛典語言及文獻學的論文。前一半是有關漢譯佛典的論文,後一半是用文獻學來探討佛教思想史的研究。最後一篇是藏文佛經的研究。《佛典語言及傳承》是辛嶋靜誌論著在中國的首次係統齣版,具有很高的學術價值。
這部書,拿到手時,我立刻被它那種沉甸甸的曆史感給吸引住瞭。封麵設計雖然樸素,卻透著一股不容置疑的權威性,仿佛翻開的每一頁都是對過去的緻敬。我原本以為這會是一本晦澀難懂的學術專著,畢竟涉及“佛典”和“語言”這些領域,門檻看起來就很高。然而,作者的敘述方式卻齣乎我的意料。他沒有一頭紮進那些佶屈聱牙的古梵文或巴利文考據中,而是選擇瞭一條更具人文關懷的路徑。開篇幾章,作者就像一位經驗豐富的嚮導,帶領我們穿梭於早期佛教經典的流傳路徑上,從印度次大陸的腹地,到中亞的絲綢之路,再到東亞的廣袤土地。他很擅長描繪那種“知識的遷徙”帶來的文化張力,比如不同語係之間的翻譯策略如何塑造瞭地域性的教義理解。特彆是他對“本土化”過程中,詞匯如何被賦予新的倫理色彩的分析,非常精彩,讓我對佛教思想在不同文化土壤中生根發芽的過程有瞭更深層次的體悟。整本書的節奏把握得很好,既有宏觀的曆史脈絡梳理,又不乏對某個關鍵術語在不同譯本中微妙差異的細緻剖析,讀來酣暢淋灕,完全沒有那種枯燥的教科書味。
評分我一直對語言的“物質性”非常感興趣,這本書在這方麵提供的洞見超齣瞭我的預期。它不僅僅停留在討論“A語如何翻譯成B語”的層麵,而是深入探討瞭不同書寫材料——竹簡、絲帛、紙張——如何潛移默化地影響瞭句法結構和信息密度。作者提齣瞭一個很有意思的觀點:不同載體的物理限製,塑造瞭早期譯者在選擇錶達方式時的傾嚮性,從而間接影響瞭後世信徒對教義的理解深度。例如,在討論某個核心概念的翻譯時,書中對比瞭早期手抄本的行文疏密與後期雕版印刷後的規範化趨勢,這種將“技術史”與“思想史”緊密捆綁的論述角度,讓我耳目一新。它將佛典從一個抽象的信仰符號,還原成瞭一個在特定曆史和技術環境下被積極塑造和傳播的“文化産品”。讀完後,我看待任何古代文本,都會不由自主地去思考其“物理存在”的限製與可能性,這種思維框架的遷移,可以說是本書給我帶來的最寶貴的收獲。
評分這本書的價值,在於它提供瞭一種“動態的”曆史觀,而非靜止的圖譜。很多關於宗教經典的著作,往往將某一階段的文本視為終點,然後對其進行結構分析,但這部作品卻始終強調“過程”的不可磨滅性。作者的筆觸是流動的,他關注的不是“什麼”被固定下來瞭,而是“如何”被固定下來,以及在這個過程中,有哪些可能性被曆史的慣性所淘汰或邊緣化瞭。特彆是在探討早期漢譯佛典與本土道傢、儒傢思想的交融與摩擦時,作者展現瞭極高的平衡感。他既肯定瞭這種本土化的巨大成功,使得佛教得以在中國紮根,同時也敏銳地指齣瞭在“適應”的過程中,某些原有的哲學張力是如何被平滑或消解瞭。閱讀它,就像在參與一場跨越韆年的對話,感受著思想在碰撞中不斷生成新意,又在傳播中不斷被重新定義的奇妙過程。它讓人明白,經典並非一成不變的鐵闆一塊,而是鮮活的、呼吸著的曆史遺存。
評分我最近在沉迷於一些關於古代文獻傳播史的研究,這本書恰好填補瞭我知識結構中的一個重要空白點。最讓我印象深刻的是它對於“傳承”這一概念的解構。很多關於佛經的研究都過於聚焦於文本的“內容”或“真理性”,而這本書卻著重考察瞭“載體”和“儀式”的作用。作者巧妙地將語言學、曆史學乃至社會人類學的視角融閤進來,探討瞭抄寫、誦讀、乃至寺院的日常作息,是如何共同構成瞭一個維持這些古老智慧不朽的生態係統。比如,書中對早期僧侶在口頭背誦和書麵記錄之間反復權衡的描述,生動地展現瞭知識在缺乏標準化印刷技術的時代所麵臨的巨大風險與挑戰。我特彆欣賞作者在處理那些已經被定型的教義時所保持的審慎態度——他從不試圖給齣最終的“標準答案”,而是展示瞭每一種“傳承”背後所承載的時代精神和解釋權力。讀完後,我感覺自己不再是簡單地“閱讀”佛經,而是開始“理解”佛經是如何成為今天的樣子的,這種由內而外的理解轉變,對我後續的學術思考幫助巨大。
評分說實話,這本書的閱讀體驗有點像在品鑒一壇陳年的老酒,需要時間和心境去慢慢體會。我最初是抱著一種“掃盲”的心態去翻閱的,希望能快速瞭解一些基本的術語背景,但很快發現自己陷入瞭更復雜的迷宮——一個由語境和曆史構築的迷宮。作者的文字風格是那種極度剋製而精準的,仿佛他深知自己麵對的是多麼微妙和神聖的材料,因此每一個用詞都經過瞭韆錘百煉。這種嚴謹性,雖然偶爾會讓習慣瞭快餐式閱讀的讀者感到吃力,但對於真正想深入探究問題根源的人來說,卻是莫大的福音。書中的案例分析,往往是從一個看似微不足道的語詞歧義切入,然後層層剝繭,最終揭示齣整個教派思想體係的側重點差異。我尤其喜歡他對不同地域“譯場”工作流程的細緻還原,那種眾人閤力、數十年如一日的學術攻堅場景,讀起來簡直是令人熱血沸騰的史詩。這絕不是一本可以囫圇吞棗的書,它要求讀者投入真正的智力勞動,但迴報是豐厚的。
評分辛嶋靜誌教授精通多國文字,是現今研究佛典語言及文獻的一位重要的國際學者。其對佛典語言及文獻研究的成績為海內外學者所公認。辛嶋教授所著《佛典語言及傳承》一書對漢譯佛典語言與梵文、巴利文等語言的比勘,漢譯佛典語匯的知識考古學研究,漢譯佛典翻譯、演變的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的創見,在相關領域具有較大的影響。
評分此用戶未及時評價,係統默認好評。
評分真理和正義往往伴隨著劇烈的疼痛,我們的靈魂隻是暫時沒有承受的勇氣。道理上講得通的東西感情上未必講得通,你所思考的與內心想要的並不一樣。有時明知最正確的,但是心裏卻在抗拒,有時明知缺乏閤理的,卻拼命想將其正當化。互相融閤,互相妥協,把不滿敲成小碎片,讓這些不滿嵌在平平淡淡的每一天中,最終我們的靈魂將沒有勇氣直麵慘淡的人生,害怕黑暗的脅迫。但是這一切同時無不在要求,我們必須跳齣窗外,然後在墜落的過程中成長。成長,不僅是要樂於接受幸運的饋贈,更重要的是敢於麵對磨難的懲罰。
評分辛嶋靜誌教授精通多國文字,是現今研究佛典語言及文獻的一位重要的國際學者。其對佛典語言及文獻研究的成績為海內外學者所公認。辛嶋教授所著《佛典語言及傳承》一書對漢譯佛典語言與梵文、巴利文等語言的比勘,漢譯佛典語匯的知識考古學研究,漢譯佛典翻譯、演變的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的創見,在相關領域具有較大的影響。
評分在實體店看上瞭這個東西,一直想買可惜太貴又不打摺,迴傢決定上網看看,果然有。毫不猶豫的買下瞭,速度果然非常快的,從配貨到送貨也很具體,快遞非常好,很快收到瞭。外包裝非常精緻,推薦大傢購買。 打開他,裝幀精美,很乾淨,看起來非常舒服,非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起它的時候,似乎能夠感覺到製作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。
評分世親釋八捲十五頁雲:又一切法皆不可言,因何成立?故復說言:非離彼能詮,智於所詮轉。由若不瞭能詮之名;於所詮義,覺知不起。故一切法,皆不可言。若言要待能詮之名;於所詮義,有覺知起。為遮此故;復說是言:非詮不同故。以能詮名,與所詮義,互不相稱。各異相故。能詮所詮,皆不可說。由此因故;說一切法,皆不可言。
評分非常好的書,價格實惠,挺好的
評分內容不好讀,有難度。一般讀者不會買,佛學愛好者,慎重買。很可能,買瞭你就讀不懂。真的是有點難,哈哈哈
評分早就想買這本書,終於有活動,果斷拿下
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有