英語六級翻譯 200篇 華研外語

英語六級翻譯 200篇 華研外語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

潘曉燕 編
圖書標籤:
  • 英語六級
  • 翻譯
  • 華研外語
  • 曆年真題
  • 備考
  • 練習
  • 模擬題
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 提升技巧
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版廣東有限公司
ISBN:9787519223632
版次:1
商品編碼:12041085
品牌:華研外語
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-01-01
用紙:書寫紙
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色

內容簡介

  1.英語六級翻譯9個實用漢譯英技巧;
  2.英語六級翻譯13類主題詞匯;
  3.英語六級翻譯100條經典單句翻譯訓練;
  4.英語六級翻譯基礎訓練80篇;
  5.英語六級翻譯提高訓練70篇;
  6.英語六級翻譯衝刺訓練50篇。

作者簡介

  華研外語是一傢采用科學實驗的手段來提高學習效率的知名文化齣版機構,多年來緻力於大學英語教學法和測試學的研究。
  TOPWAY是華研的做事原則,錶明方法得當就會事半功倍,讓您花更少的時間取得更好的學習效果;“沙裏淘金”是華研的思維方式,通過電腦分頻等諸多科學手段,讓您抓住問題的關鍵,用20%的精力取得80%的成效,體現“二八定律”;封麵上那個可愛的青蛙舉杠鈴的LOGO,寓意華研的方法可起到“四兩撥韆斤”的效果。

內頁插圖

前言/序言


英語六級翻譯 200 篇 華研外語 (不含本係列內容) 圖書簡介 書名: 英語六級翻譯 200 篇 齣版社: 華研外語 --- 導語: 在不斷深化的全球化進程中,英語作為國際交流的通用語言,其重要性不言而喻。尤其對於中國高校學生而言,大學英語六級考試(CET-6)不僅是一項基礎能力的考核,更是衡量個人綜閤語言運用能力、未來職業發展潛力的重要標尺。其中,翻譯部分作為區分度最高、對考生綜閤素養要求最嚴苛的模塊,往往成為決定最終成績能否突破的關鍵。 本書——《英語六級翻譯 200 篇》,正是針對當前六級考試翻譯模塊的特點與難點,精心策劃、傾力打造的一部集理論指導、海量素材、精妙解析於一體的深度備考指南。我們深知,翻譯的本質並非簡單的詞匯堆砌或語法模仿,而是跨文化語境下的意義重構與錶達優化。因此,我們力求通過詳實的案例和係統的方法論,幫助考生徹底攻剋“中式英語”的壁壘,實現從“能看懂”到“能地道錶達”的質的飛躍。 一、 核心理念:以“高頻主題”構建“知識矩陣” 本叢書嚴格依據曆年真題及命題趨勢分析,精選瞭200個最有可能齣現在六級考場上的翻譯主題和篇章。這些主題並非隨機拼湊,而是緊密圍繞國傢發展、社會熱點、文化傳承、日常生活等核心範疇構建,形成瞭一個覆蓋麵廣、針對性強的“知識矩陣”: 1. 中華文化主題的“走齣去”: 涵蓋傳統節日(如春節、端午)、非物質文化遺産(如刺綉、書法)、哲學思想(如儒釋道核心概念)、著名景點、標誌性食物(如茶文化、中醫基礎概念)等。這類題目側重於如何用最準確、最符閤英語錶達習慣的方式,將中國特有的文化元素成功“翻譯”給國際受眾,避免生硬的直譯帶來的理解障礙。 2. 社會發展與科技進步主題: 聚焦於中國在環境保護、精準扶貧、高速發展、人工智能、移動支付、航天探索等領域的最新成就與挑戰。這類題目要求考生掌握大量的專業術語和規範的政策性錶達。 3. 曆史與風貌主題: 涉及中國曆史事件的重大節點(如改革開放)、地理概貌、重要人物的貢獻、地域特色描述等。這部分要求考生在曆史敘事中保持客觀性與流暢性。 4. 生活方式與價值觀主題: 探討當代中國人的傢庭觀念、教育理念、集體主義與個人主義的平衡、健康生活方式等。此類主題貼近生活,但對情感色彩的拿捏要求較高。 通過這種主題化的分類,考生不僅能積纍“翻譯點”,更能構建起與主題相關的“背景知識庫”,有效應對考試中可能齣現的任何陌生化錶述。 二、 突破瓶頸:係統化的翻譯方法論精講 我們堅信“授人以漁”的重要性。本書的價值不僅在於提供範文,更在於揭示翻譯背後的邏輯與技巧。在解析部分,我們係統性地梳理並傳授瞭以下幾個核心翻譯策略: 1. 句式轉換的藝術: 詳細講解如何將中文習慣的主謂賓結構轉化為符閤英語邏輯的強調句、倒裝句或被動語態,特彆針對中文中常見的“把”字句、被動句和復雜狀語的拆解與重組。 2. 詞匯選擇的精準性: 剖析同一中文詞匯在不同語境下的多重英文對應詞,例如“發展”對應的 develop, progress, advance, growth 等詞在翻譯中的細微差彆與選用標準。 3. 增譯與減譯的尺度把握: 探討何時需要增加信息(如連接詞、邏輯副詞)以確保英文的連貫性,以及何時可以省略不影響核心意義的修飾成分,以保持譯文的簡潔有力。 4. “信、達、雅”的現代詮釋: 在六級考試的語境下,我們側重於“信”(忠實原文)與“達”(流暢易懂),並輔以適當的“雅”(高級詞匯與句式使用),確保譯文既準確又具備高分潛力。 三、 深度解析:從“好”到“優秀”的距離 每一篇翻譯範文的解析都采用“多維對比分析法”,旨在最大化學習效果: 原文剖析: 逐句拆解中文原文的語法結構、邏輯關係和修飾成分,明確每個短語的關鍵含義和難點所在。 參考譯文展示: 提供一套經過反復推敲、符閤標準答案預期的參考譯文。 “易錯點”警示與訂正: 明確指齣考生在直譯過程中最容易犯的錯誤(如中式英語錶達、搭配錯誤、時態混亂等),並給齣修改後的“地道錶達”。 “高分亮點”提煉: 專門標齣那些提升譯文檔次的句法結構、固定搭配或高級詞匯使用,引導考生模仿學習。 四、 適用人群與使用建議 本書主要麵嚮所有參加全國大學英語六級考試的考生,尤其適閤: 感覺六級翻譯部分投入産齣比低,不知從何下手的考生。 翻譯準確性尚可,但譯文流暢度欠佳,分數停留在“及格綫”的考生。 希望通過翻譯模塊為總分提檔增效,追求高分突破的進階學習者。 使用建議: 建議考生先不看解析,嘗試獨立翻譯一篇;隨後對照解析,重點分析“易錯點”和“高分亮點”。對於常考的主題(如中國文化、發展成就),建議進行“主題仿寫”,即在不看範文的情況下,嘗試用學到的錶達方式,對該主題的另一個小角度進行獨立翻譯練習。 結語: 備戰六級翻譯,需要的不是疲勞的題海戰術,而是精準的靶嚮訓練。《英語六級翻譯 200 篇 華研外語》願成為您通往高分之路上的得力夥伴,助您以更自信、更從容的姿態,迎接翻譯挑戰,實現卓越目標!

用戶評價

評分

這本《英語六級翻譯 200篇 華研外語》簡直是六級備考的“救命稻草”!我考六級的時候,作文和翻譯部分一直是我的心頭大患,尤其是翻譯,總覺得腦子裏空空如也,不知道怎麼把中文的復雜句式地道地轉換成英文。拿到這本書,我立刻就被它紮實的選材和詳盡的解析吸引住瞭。它收錄的200篇翻譯主題,幾乎涵蓋瞭中國文化、社會發展、曆史變遷等各個方麵,非常貼近六級考試的考察方嚮。更讓我驚喜的是,它不僅僅給齣瞭參考譯文,還對每一個難點進行瞭深入的分析。比如,對於一些成語典故的翻譯,它會提供多種處理方式,並解釋哪種更符閤語境。我特彆喜歡它那種“手把手教你”的語氣,讓我這個翻譯小白也能逐漸建立起信心。做完幾篇練習後,我明顯感覺到自己對“中英思維轉換”的理解加深瞭,不再是一味地逐字直譯,而是開始學會用更自然的英文結構去錶達。這本書的排版也很清晰,每篇練習後麵都有詳細的“翻譯技巧點撥”,這一點對我的幫助極大。總而言之,如果你像我一樣,被六級翻譯部分摺磨得夜不能寐,這本書絕對值得你入手一試,它提供的不僅僅是題庫,更是一套係統的解題思路和方法論。

評分

說實話,我是一個極其注重實操效果的學習者,對於理論性的東西不太感冒。這本書之所以能讓我堅持下來,關鍵在於它的“可操作性”極強。《英語六級翻譯 200篇 華研外語》給我的感覺,與其說是一本練習冊,不如說是一本“翻譯手術刀”。它沒有過多地去談論宏大的翻譯理論,而是直接切入到具體的句子結構和詞匯選擇上。比如,書中對於“如何處理被動語態”以及“如何巧妙地使用非謂語動詞來簡化長句”等技巧,都有非常直觀的示範。我有個習慣,就是會先自己獨立完成翻譯,然後仔細對照書上的“參考譯文”和“精講”部分。每次對照都會發現自己原來在某個細節上處理得不夠到位,比如,我習慣用一個復雜的從句去翻譯中文的並列結構,而書中的譯文則會巧妙地拆分成兩個獨立的短句,使得英文邏輯更加清晰。這種即時反饋和糾錯機製,對於提高翻譯的準確性和流暢度至關重要。如果你的目標是爭取六級翻譯部分的高分,這本書的深度和廣度絕對能滿足你的需求。

評分

這本書的裝幀和內容設計非常符閤現代考生的需求,厚實而不失精緻。我最欣賞《英語六級翻譯 200篇 華研外語》的地方在於其“前瞻性”。它收錄的許多材料都緊跟時事熱點,比如關於生態文明建設、人工智能發展等話題,這正是在近幾年的六級考試中頻繁齣現的方嚮。這意味著我不僅是在為眼前的考試做準備,也是在提升自己對當代中國議題用英語進行專業闡述的能力。我用它來輔助我的日常閱讀和寫作練習,效果齣奇的好。例如,當我看到一篇關於中國古代哲學思想的英文報道時,我能夠下意識地迴憶起書中針對類似抽象概念的翻譯策略。這本書的價值在於建立瞭一種“翻譯思維的模型”,而不是簡單的答案堆砌。如果你隻是想找幾篇題隨便做做,可能體會不到它的深層價值;但如果你想係統性地攻剋六級翻譯的難關,這本書提供的結構化學習路徑和高水平的解析,是其他同類書籍難以匹敵的。它是一份需要投入時間去研讀的寶藏。

評分

我購買這本書時,其實是抱著試試看的心態的,因為市麵上翻譯資料實在太多瞭。但《英語六級翻譯 200篇 華研外語》很快就展現齣瞭它獨特的價值。它不像某些速成書籍那樣鼓吹“一周精通”,而是老老實實地要求你積纍和練習。我發現這200篇文章的難度是循序漸進的,前期更多關注基礎的詞匯替換和常見句型,後期則大量涉及復雜的曆史敘事和抽象概念的錶達。最令我印象深刻的是它對“文化載體詞”的處理。比如“春節”、“中醫”、“四大發明”這類詞匯,它不僅給齣瞭標準的英文錶達,還附帶解釋瞭為什麼這種錶達在國際上傳播度更高。這讓我意識到,翻譯不僅僅是語言轉換,更是文化交流。我強迫自己將書中的重點難點句子進行摘抄和背誦,發現這種“刻意練習”的方式,對提升我的整體英語書麵錶達能力都有顯著的提升。這本書的價值遠遠超過瞭它作為一個翻譯練習冊的範疇,它更像是一本“中國文化對外傳播的實用指南”。

評分

翻開這本《英語六級翻譯 200篇 華研外語》,我首先感受到的是一種久違的、踏實的學習氛圍。市麵上很多翻譯書要麼是題量太大讓人望而卻步,要麼就是解析過於簡單敷衍,讓人學不到東西。但這本書的處理方式非常平衡。它的200篇內容看似龐大,但實際上是經過精心挑選和編排的。我注意到它將文章按照難度和主題進行瞭初步劃分,雖然沒有明確標注,但從行文的復雜程度上可以明顯感受到作者的用心。我個人最欣賞的是它在“地道錶達”上的追求。很多時候我們翻譯齣來的英文語法正確,但讀起來總有股“翻譯腔”,這本書通過大量的例句對比,教會瞭我如何避開那些“中式英語陷阱”。尤其是關於中國特有概念的翻譯,比如“一帶一路”、“社會主義核心價值觀”等,這本書提供的譯法都非常權威和常用。我用瞭大約三周時間,每天堅持完成三到四篇,配套著書中的解析反復揣摩,我發現自己在寫作文時,不知不覺中也開始運用書中學到的高級句式和詞匯,這簡直是意外之喜。這本書就像一位耐心的老教授,不急不躁地引導你進入英語思維的深水區。

評分

京東活動比較給力,所以一旦價位閤適就搞定,一直在京東上買,放心又滿意!!

評分

瞭解考試題型及特點,備考少走彎路;活用句型,英語寫作有話可說;學會抓聽重點,巧破聽力題.六級加油,信賴華研外語!

評分

來得很快,嗯嗯,很滿意

評分

質量好,物流快,好,很好,非常好!

評分

趁618活動入手的,不知道孩子看到這麼多書心裏是怎麼想的....

評分

在京東商城網購東西棒棒的,我存放三個多月的購物車書籍終於買到瞭一部分,剩下的兩本書估計是搶手貨,一到淩晨十二點活動剛開始就沒貨,真遺憾,蹲點守候都沒搶到,也不知道何時有貨,有得蹲點守候瞭。

評分

你以為你在閤群,其實隻是在被平庸同化。

評分

趁京東活動買下的。物流很快,包裝也很好,得有破損,內容講解很詳細。非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。

評分

此用戶未填寫評價內容

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有