漢譯波斯經典文庫:薔薇園

漢譯波斯經典文庫:薔薇園 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[波斯] 薩迪 著,張鴻年 譯
圖書標籤:
  • 波斯文學
  • 古典文學
  • 薩迪
  • 薔薇園
  • 波斯文化
  • 文學翻譯
  • 古典詩歌
  • 中波文化交流
  • 文學經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100124331
版次:1
商品編碼:12083127
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
叢書名: 波斯經典文庫
開本:32開
齣版時間:2017-02-01
用紙:膠版紙
頁數:259
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :波斯文化喜好者、研究者及普通讀者

伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名伊朗作為一個擁有悠久曆史、燦爛文明的國度,在世界文學史上留下瞭不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應當去詩國裏徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方麵的成就,聯閤國也將詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經足以說明波斯文學的崇高地位,但波斯文學的生命力並沒有因為時代的更迭而失去光彩,作傢菲茨傑拉德對歐瑪爾?海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學在近代乃至當下的勃勃生機,而菲爾多西、魯達基、內紮米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越韆年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。


內容簡介

《薔薇園》凝聚瞭薩迪思想的精華,是詩人對自己流浪生活的總結和思考。它是一部箴言故事集,體例是散韻文兼詩體。以散韻文記故事,以詩句闡發哲理。它融敘事、抒情、議論於一爐,匯詩歌、散文、寓言為一體,隱諍誡於詼諧中,寓哲理於敘事內,含辛辣於幽默間,凝濃情妙趣於輕描淡寫中。

叢書簡介:

《漢譯波斯經典文庫》文庫代錶瞭波斯文學zui高水平。歌德、愛默生、菲茨傑拉德為之驚嘆的“詩國”之歌,波斯文學“四大柱石”的代錶作之集大成者。

全套叢書共計10部著作,23捲次。收錄瞭被稱為波斯文學四大柱石的zui主要作品以及波斯四位大詩人的主要作品:《果園》《薔薇園》(薩迪)、《列王紀全集》(菲爾多西)、《瑪斯納維全集》(哲拉魯丁·魯米)、《哈菲茲抒情詩全集》(哈菲茲),《蕾莉與瑪傑農》《內紮米詩選》(內紮米)、《魯達基詩集》(魯達基)、《魯拜集》(海亞姆)、《春園》(賈米)。


作者簡介

薩迪(1208—1291),全名為謝赫 ·穆斯利赫丁·阿蔔杜拉·薩迪·設拉子,是中世紀波斯(今伊朗)詩人。薩迪作品保存下來的抒情詩約600多首,在波斯文學史上占有崇高地位,他是公認的支撐波斯文學大廈的四根柱石之一。

譯者簡介:張鴻年(1931—2015),我國當代著名伊朗學學者、波斯語翻譯傢。北京大學東語係教授,曾任中國外國文學研究會理事、北京大學東語係伊朗文化研究所文學組主任。主編《波漢詞典》,著有《波斯文學史》《波斯文學》等,譯著有《列王紀》《果園》《薔薇園》《魯拜集》《蕾莉與馬傑農》等。多次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”,其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項。2003年,以他為主要譯者的“波斯經典文庫”獲國傢圖書奬。


目錄

原版總序
譯者序波斯大詩人薩迪和《薔薇園》《果園》
序詩
寫作《薔薇園》的緣起

第一章 帝王的品性
一、心存善意的謊言救人一命
二、死不瞑目的國王
三、貌不驚人的王子
四、江山易改,本性難移
五、嫉妒産生罪惡
六、一個暴君
七、身在福中不知福
八、一個防人謀反的國王
九、一個臨終的國王聽到前方捷報
十、阿丹子孫皆兄弟
十一、一個修士諷刺一個總督
十二、暴君的最好的敬主之道
十三、一個豁達淡泊的修士
十四、國王平日惜財,戰時軍人惜命。
十五、無官一身輕
十六、伴君如伴虎
十七、一個資助貧窮信徒的貴人
十八、一個慷慨大方的王子
十九、上求材,臣殘木
二十、惡吏遭報
二十一、俟機雪恨
二十二、善有善報
二十三、一個逃跑的奴隸
二十四、忠臣義不背主
二十五、信徒應虔誠拜主
二十六、當心受害者心頭上的濃煙
二十七、絕技勿輕傳
二十八、高傲的寒士
二十九、畏懼真主與畏懼國王
三十、不應濫殺無辜
三十一、廷臣的心理
三十二、騙局暴露
三十三、一個秉性善良的大臣
三十四、報復不可過分
三十五、兄弟落水,一人得救
三十六、一個自食其力的人
三十七、報喜碰壁
三十八、無須發言,不要喋喋不休
三十九、命運好壞不取決於本領
四十、阿拉伯國王和一個中國使女
四十一、亞曆山大靠什麼徵服天下

第二章 達爾維什的品德
一、妙語答客問
二、信徒應誠心拜主
三、怎樣祈求真主
四、一個仁者的胸懷
五、憑衣服無法判斷人心
六、一個虛僞的聖徒
七、不要總盯著彆人的短處
八、人貴有自知之明
九、一個德高望重的修士的議論
十、人的性靈時隱時現
十一、通靈性的人離主雖遠猶近
十二、荒漠之中不可酣睡
十三、病中的醒悟
十四、人到難處朋友相助
十五、信徒忘掉真主時纔想到國王
十六、念珠破袍不足為據
十七、一個逍遙自在的人
十八、作假喪命
十九、對強盜不能講理
二十、一個劣等歌手的錶演
二十一、嚮沒禮貌的人學習禮貌
二十二、肚腸不要填得太滿
二十三、眾口鑠金
二十四、止謗莫若自修
二十五、蘇菲派的實情
二十六、清晨,萬物都在頌主
二十七、有心與無心
二十八、滿足是最大的財富
二十九、拜訪做官的朋友最好在他去職之後
三十、遠則生愛
三十一、氣體不要在腹中封閉
三十二、薩迪的惡妻
三十三、一個為衣食奔波的聖徒
三十四、修士接受金錢就把功德拋棄
三十五、真正的聖徒不妄取財物
三十六、是否可接受施捨的食物
三十七、飢不擇食
三十八、迴避來客的妙策
三十九、不應以人廢言
四十、學者與聖徒的區彆
四十一、見人有錯應該諒解
四十二、聖徒應像黃土一樣謙遜
四十三、軍旗和幔帳的爭論
四十四、阿丹子孫乃是泥土之身
四十五、精誠兄弟社的性質
四十六、一個鞋匠咬破女人的唇
四十七、醜女宜嫁盲人
四十八、國王不如達爾維什
四十九、達爾維什與浪子
五十、信徒應走主指引的路途
五十一、慷慨和勇敢

第三章 知足常樂
一、一個乞丐勸人忍耐
二、一個安貧樂道的學者
三、一個不願討乞的達爾維什
四、保持健康的秘訣
五、一個隻懺悔而不改過的人
六、飲食有度
七、兩個遊方者的不同結局
八、進食適量有益健康
九、胃裏有病肚脹腹痛
十、寜可忍飢挨餓,也不要舉債度日
十一、寜忍傷痛,也不嚮吝嗇者求藥
十二、人貴自尊
十三、不要嚮滿臉陰沉的人求助
十四、不要嚮生性卑劣的人討乞
十五、一個有誌氣的柴夫
十六、螞蟻最好不要長齣翅膀
十七、飢餓時珠寶不如糧米
十八、劇渴思飲
十九、飢餓時白銀不如蘿蔔
二十、無鞋強於無足
二十一、國王夜宿農傢不會有損威望
二十二、國王下令徵用一個吝嗇鬼的財産
二十三、利祿之徒永不滿足
二十四、有錢不用遺恨終生
二十五、失意的漁夫
二十六、蜈蚣韆足,不免一死
二十七、金玉其外,敗絮其中
二十八、寜做乞兒,不做盜賊
二十九、趁年輕時應闖蕩天下
三十、應邀赴宴,就得應酬敷衍

第四章 寡言之益
一、言多語失
二、有苦處不要對敵人訴說
三、寡言藏拙
四、切勿對牛彈琴
五、學者與蠢漢
六、口若懸河
七、打斷彆人的話是愚蠢
八、守口如瓶
九、因鄰居不好而不買住宅
十、詩人與強盜
十一、一個管不住傢門的星相傢
十二、一個講經人的夢
十三、一個聲音尖厲刺耳的宣禮師
十四、一個不會讀《古蘭經》的人

第五章 愛與青春
一、心中喜歡,越看越順眼
二、主人與僕人
三、卑俗的感情
四、一個人戀慕一個王子
五、老師與學童
六、好友造訪,蓬蓽生輝
七、舊友重逢
八、美人造訪引起主人不快
九、我的一個朋友
十、心心相印
十一、光陰日月催人老
十二、少年與成年人
十三、小人總要發無聊的議論
十四、物以類聚,人以群分
十五、斷交的朋友重歸於好
十六、一個人喪妻後的煩惱
十七、燥熱乾渴時的一杯冰水
十八、薩迪的喀什噶爾之旅
十九、薩迪痛失摯友
二十、情人眼裏齣西施-
二十一、一個行為不檢的法官
二十二、愛的真諦

第六章 老朽與虛弱
一、一個高齡老人的遺言
二、老夫與少妻
三、不肖之子
四、路遙知馬力
五、青春一去不復返
六、母親教育任性的兒子
七、一個人寜讀經,而不願齣錢
八、年老體衰,不應再娶妻

第七章 教育的功效
一、朽木不可雕
二、傢財不如薄技
三、對王子的教育應更加嚴格
四、老師的苛責勝過父親的慈愛
五、錢財如同流水,享樂如同石磨
六、學生不同,天資各異
七、真主不會忽略你的口糧
八、終審日時,要問你有何善行
九、蠍子齣生的特點
十、逆子不如蛇
十一、成熟的標誌是剋製情欲
十二、朝麥加路上
十三、茅屋懼火
十四、患眼疾去找獸醫
十五、教長兒子的墓誌
十六、不應虐待僕人
十七、重任應委以勝任之人
十八、貧苦人死亡就是解脫
十九、人的大敵是情欲一
二十、一場關於貧富的爭論

第八章 論交往之禮

結語

精彩書摘

  《漢譯波斯經典文庫:薔薇園》:
  第一章 帝王的品性
  一、心存善意的謊言救人一命
  聽說,有一個國王下令處決一個俘虜。那可憐的人身臨絕境,便開口大罵起來。常言道:人求生無望,就會和盤托齣心中所想。
  人到絕境便齣語無忌,貓到絕境便嚮狗撲去。
  人到無路可走身臨絕境,便敢於伸手握住刀鋒。
  國王問左右:“他在說什麼。”一個好心的大臣說道:“陛下,他說:‘人能製己之怒和恕人之過就是行善。”’國王聽瞭這話,動瞭惻隱之心,寬赦瞭那個俘虜。但是另一個大臣素與這位大臣關係不諧,他說道:“為人臣子的不應欺騙王上。這個人是在口齣穢言,辱罵陛下。”國王聽瞭他的話,臉色一沉,說道:“他的謊言比你的真話還要順耳。他講話是發自善心,而你的話卻是齣於惡意。先賢有言:心存善意的謊言勝過挑撥是非的真話。”如若國王對一個人言聽計從,這個人便應與人為善齣言慎重。
  在法裏東大殿的門楣上寫著:兄弟,我們都是世上的匆匆過客,我們應該心存造物主,嚮善拒惡。
  這人間世界不足信賴依傍,它養育瞭韆萬如你之人又叫他們死亡。
  當生命到瞭盡頭,啓程遠行,身下是寶座還是黃土有何不同?二、死不瞑目的國王一次,一位霍拉桑國王夢到瞭瑪赫穆德國王。他見瑪赫穆德國王雖然死瞭百年,他的屍骨已經化人泥土之中,但是他的一雙眼睛仍然在眼眶裏骨碌碌地轉動,嚮四下裏觀望。許多智者都無法解開此夢。有一位達爾維什說:瑪赫穆德這是憂悶他的江山已經落人他人之手。
  人們把赫赫有名的君王埋入地底,他在世上已不留任何痕跡。
  大地把死者埋葬入土的屍骨,吞噬淨盡化為一杯泥土。
  阿努席拉旺國王永生是由於他的正義事業,歲月悠悠,如今已找不到他本人的蹤跡。
  行善吧,朋友,珍惜自己的生命,趁尚未響起大限的鍾聲。
  三、貌不驚人的王子據說有一位王子長得身材矮小,其貌不揚。而他的兄弟們卻個個魁梧高大,儀錶堂堂。一次,父王看著他,麵有輕慢之色。王子聰明機敏,察覺瞭父親的心意。他馬上說道:“父王,聰明矮小之人勝過愚魯高大之輩。龐然大物並不處處可取。羊肉清潔乾淨,象肉則汙穢骯髒。
  土爾山是世上最矮小的山,但在主的階前它卻神聖不凡。
  我聽說有一個消瘦的學識淵博的人,一天,對一個愚蠢的胖子說道:阿拉伯駿馬雖然身體瘦弱,但比棚裏的驢子要強得多。”他的父王聽瞭這話,微微一笑,滿朝文武也都嘖嘖稱贊。可是他的兄弟們卻都麵有不悅之色。
  人未開口講話之前,誰知他有何優點缺點。
  花白相間的動物未必就是良馬,那可能是一匹斑豹臥在麵前。
  聽說一次有鄰國的敵人來犯該國。兩軍相交之際,第一個策馬衝上戰場的就是這位王子。
  兩軍相交的戰場我不會背對頑敵,徵戰廝殺之際我寜願人頭落地。
  善戰的勇士從來就血灑疆場,懦夫怯陣,任憑兵士鮮血流淌。
  這位王子高喊著這些話語嚮敵人衝去,一連砍倒幾個頑強的敵人,策馬馳到父王麵前,伏首吻地,說道:“父王啊,你以為我矮小無力,但是高大粗壯之人並不能拒敵。
  戰鬥時瘦馬能奔馳上陣,精心飼養的肥牛並不能齣力。”據說此戰中敵軍人數眾多,而王子這方卻兵力不足,一些軍士臨陣脫逃。王子見狀,大喝一聲道:“是男子漢嚮前衝鋒,膽怯的給自己換上女人的服裝。
  ”騎兵戰士在他的激勵之下,士氣大振,奮起衝鋒。
  那天一戰成功,擊潰敵軍。父王親吻王子,擁抱他,對他的信任與日俱增,終於立為太子。眾兄弟由此而心生妒意,競在他的食物中放毒。恰巧他妹妹看到瞭,便砰然把窗一關,王子會意,收迴取食物之手。他嘆道:“豈能讓聰明乾練的人死去,讓愚魯冥頑之輩占據他們的王位。”
  ……

前言/序言

  一、薩迪生平和《薔薇園》(倮園》的特點
  薩迪生於伊朗南方文化名城設拉子的一個宗教世傢,他齣生時正當亂世,花剌子模人入侵伊朗,推翻瞭塞爾柱王朝(公元1037-1194年)。之後濛古人於1219年和1256年兩次入侵,1256年在伊朗建立瞭旭烈兀王朝(伊爾汗國)。
  薩迪幼年喪父,他在故鄉完成初級學業後,由人資助到巴格達著名的“內紮米耶”學院深造。但是他似乎不喜歡宗教學院的循規蹈矩的學習生活,沒有完成學業就開始雲遊天下。他的足跡觸及非洲和亞洲的很多地區,如埃及、摩洛哥、埃塞俄比亞、敘利亞、印度、阿富汗及我國新疆重鎮喀什。他的旅居生涯持續瞭三十年之久,“少小離傢老大迴”,1257年迴歸傢鄉時,薩迪已經是個老人瞭。
  薩迪在《薔薇園》中的第三章29中提到,人不應睏守傢門,而應去闖蕩世界。他說,齣遊可以“開闊心胸,獲取教益,增長見識,瞭解奇聞,遊覽名城,結識纔俊,提高身份,增加財富,結交朋友,學習禮節,積纍經驗”。這可能就是他30年雲遊生活的切身感受。
  前半生的雲遊生涯為他後半生的創作奠定瞭堅實的基礎。他在旅途中接觸到各種人物,觀察瞭錯綜復雜的社會現象,擴大瞭視野,增加瞭經驗。他的經曆與經驗完全熔鑄在他的兩部名著《果園》(完成於1257年)和《薔薇園》(完成於1258年)中,在波斯詩人中,薩迪的作品是最直接反映普通人的生活和現實世態的。
  他在《薔薇園》的序詩中說:“所以我利用自己寶貴生命的一段時間,在此簡略寫下這些奇聞逸事、寓言傳聞、故事詩歌以及往昔的帝王行止。”
  《果園》分十章,包括160段詩體故事。《薔薇園》分八章,前七章包括散文故事186段,第八章為箴言警句120則。
  從主要思想傾嚮看,薩迪的這兩部名著大體相同,但就其創作風格來看,又有明顯區彆:《果園》帶有伊斯蘭理想主義色彩,《薔薇園》則是中世紀穆斯林現實世界的逼真畫麵。就此伊朗瑪什哈德大學拉茲姆硃教授有一段準確而精彩的評述:“毫無疑問,《薔薇園》是波斯散文中關於社會道德的最齣色的作品。這部書所反映的是現實世界的畫圖。人的感情和道德麵貌是什麼樣,就清晰真實地被錶現為什麼樣。作者把自己時代各個社會階層的形形色色人們的世界觀和思維方式,以及相互關係中的衝突和矛盾都如實地錶現齣來,把那個時代的美與醜都如實地描繪齣來。薩迪在《薔薇園》中以極其優美流暢的語言寫瞭許多引入入勝的故事。其中配以大量《古蘭經》和《聖訓》的語句和波斯文、阿拉伯文詩歌。這的確是一座長青不敗的園林,園中的花瓣不會因鞦風乍起而凋殘,時序的輪換也不會使它春的明媚變為鞦的淒涼。”
漢譯波斯經典文庫:薔薇園 一、 開啓波斯文學的瑰麗畫捲 《漢譯波斯經典文庫:薔薇園》作為“漢譯波斯經典文庫”的重要組成部分,是一扇通往古老波斯文明深邃靈魂的窗戶。本套文庫緻力於將波斯文學中最具代錶性、最具藝術價值的作品,以最忠實、最典雅的中文呈現給廣大讀者。而《薔薇園》正是這扇窗戶上最璀璨奪目的那一塊,它以其不朽的藝術魅力和深刻的思想內涵,早已跨越時空,成為世界文學寶庫中的瑰寶。 我們深知,翻譯是一門精湛的藝術,更是一項艱巨的使命。尤其是在翻譯像波斯古典文學這樣承載著深厚曆史積澱、文化底蘊和獨特審美情趣的作品時,挑戰更是加倍。這不僅要求譯者精通雙語,更需要對波斯曆史、文化、哲學、宗教、風俗以及詩歌的格律、修辭有深入的理解與把握。本著對原作的無限敬意和對讀者的高度負責,編委會匯聚瞭一批在波斯文學研究和翻譯領域具有深厚功底的專傢學者。他們耗費瞭無數心血,力求在譯文中最大限度地保留波斯語原文的韻味、節奏和意境,讓中文讀者在閱讀時,能夠感受到波斯詩歌特有的那種纏綿悱惻、迴味無窮的藝術感染力。 《漢譯波斯經典文庫:薔薇園》的齣版,不僅僅是一部文學作品的問世,更是一次跨越文化的對話,一次連接古今的橋梁。我們希望通過這套文庫,讓更多的中國讀者能夠近距離地感受波斯文學的獨特魅力,理解波斯民族深沉的情感世界和對生活、對真理的永恒探求。 二、 《薔薇園》:一顆璀璨的波斯文學明珠 《薔薇園》(Golestan)是十一世紀波斯偉大詩人、散文傢薩迪(Sa'di)的傳世傑作。它並非一部單一敘事的小說,也不是一本純粹的詩集,而是一部融匯瞭格言、寓言、詩歌、散文於一體的經典之作。薩迪以其精妙的語言、深刻的洞察力、詼諧的筆觸,為我們描繪瞭一幅幅生動鮮活的社會百態圖,以及他對人生哲理、道德倫理的獨到見解。 《薔薇園》的書名本身就極富詩意。“薔薇園”象徵著美麗、芬芳、知識和智慧的匯聚之地。薩迪將自己的作品比作一座花園,園中的每一片葉子、每一朵花,都蘊含著人生的智慧和生活的啓迪。閱讀《薔薇園》,就像漫步在撒滿陽光的花園中,隨時都能擷取到令人心曠神怡的芬芳,品味到沁人心脾的甘露。 本書的結構極具匠心。它被分為八捲,每捲以一個主題命名,如“帝王的品行”、“關於施捨”、“關於愛情”、“關於青春期的煩惱”等等。每一捲又由若乾個短小的篇章組成,每個篇章通常以一個故事或一段對話開頭,然後引齣一段格言或一首短詩,最後以深刻的哲理或人生教誨收尾。這種結構使得《薔薇園》既易於閱讀,又便於深入理解。讀者可以隨意翻開任何一頁,都能找到引人入勝的故事和發人深省的道理。 薩迪的語言風格獨樹一幟。他既能運用典雅華麗的辭藻,又能信手拈來通俗易懂的諺語。他的散文優美流暢,充滿畫麵感;他的詩歌凝練有力,意蘊深長。更難能可貴的是,薩迪的文字中飽含著一種溫和的智慧和對人性的深刻理解。他從不以說教的姿態齣現,而是通過生動的例子和巧妙的比喻,引導讀者自己去思考、去感悟。 《薔薇園》的內容包羅萬象,涉及人生的各個層麵。它探討瞭正義與公正、仁慈與寬容、謙遜與驕傲、知識與愚昧、財富與貧睏、友誼與背叛等一係列永恒的主題。薩迪以一位智者的眼光,審視著人間的悲歡離閤,洞察著世事的變遷興衰。他既贊美美好的品德,也鞭撻醜惡的行徑;既鼓勵人們追求真善美,也告誡人們警惕人性的弱點。 三、 深刻的哲學與人文關懷 《薔薇園》之所以能夠流傳韆古,經久不衰,在於它所蘊含的深刻哲學思想和強大的人文關懷。薩迪並非一個脫離現實的空談傢,他的智慧來源於對社會生活細緻入微的觀察和對人生體驗的深刻反思。 在《薔薇園》中,薩迪反復強調瞭“謙遜”的重要性。他認為,驕傲是通往愚昧和滅亡的道路,而謙遜則是智慧和美德的基石。他用無數生動的例子告誡人們,即使擁有再高的地位和再大的成就,也應保持一顆謙卑的心。 同時,薩迪也倡導“公正”和“仁慈”。他認為,一個統治者如果不能公正地對待臣民,那麼他的王國必將衰敗。他頌揚那些慷慨施捨、樂善好施的人,認為這種行為是人類最崇高的美德。 《薔薇園》中關於“知識”的論述也極其精闢。薩迪認為,知識並非僅僅是書本上的理論,更重要的是能夠指導行動、改善生活。他批判那些好為人師、徒有虛名的學者,贊揚那些學以緻用、造福社會的智者。 除瞭這些宏大的人生哲理,《薔薇園》也細緻地描繪瞭人際關係中的微妙之處。薩迪對友誼的真誠、愛情的忠貞有著深刻的理解,同時也毫不掩飾地揭示瞭背叛、欺騙和虛僞所帶來的痛苦。他的文字充滿瞭對普通人生活的關懷,對弱者命運的同情,對美好情感的歌頌。 四、 永恒的藝術價值與跨文化影響 《薔薇園》的藝術價值是毋庸置疑的。薩迪的語言,如同一位技藝高超的織工,將無數色彩斑斕的絲綫編織成一幅幅精美的掛毯。他的比喻貼切而生動,他的敘事引人入勝,他的詩歌更是充滿瞭音樂般的韻律和情感的張力。閱讀《薔薇園》,不僅是接受思想的洗禮,也是一次美的享受。 《薔薇園》在波斯文學史上占據著舉足輕重的地位,它的影響也早已超越瞭波斯文化的範疇。這本書被翻譯成世界多種語言,在世界範圍內産生瞭廣泛而深遠的影響。無數的作傢、哲學傢、思想傢都從中汲取瞭靈感。可以說,《薔薇園》是波斯文化嚮世界傳播的一張閃亮的名片。 五、 漢譯波斯經典文庫:傳承與展望 《漢譯波斯經典文庫:薔薇園》的齣版,是“漢譯波斯經典文庫”係列工程中的一個重要裏程碑。我們相信,通過這套文庫,中國讀者將能夠更深入地瞭解波斯文學的博大精深,感受到波斯民族獨特的文化魅力,從而進一步豐富和拓展我們的文化視野。 我們希望,《薔薇園》這部不朽的經典,能夠在中國讀者心中播下智慧的種子,激發對人生意義的思考,傳遞溫暖的人文關懷。編委會將繼續秉持嚴謹、認真的態度,緻力於將更多優秀的波斯文學作品奉獻給廣大讀者,讓中國與波斯之間的文化交流更加深入,讓不同文明之間的對話更加精彩。 《漢譯波斯經典文庫:薔薇園》的問世,不僅是翻譯界的一項盛事,更是文學界和文化界的一筆寶貴財富。我們期待著它能與廣大讀者結緣,在品讀中獲得啓迪,在感悟中收獲成長。

用戶評價

評分

我被封麵那幅精緻的插畫深深吸引瞭,那是一幅帶有濃鬱波斯風格的圖案,色彩濃烈但不失典雅,細節處流露齣工匠般的心思。這不僅僅是一本書,更像是一件值得收藏的藝術品。對於“薔薇園”這個名字,我腦海中立刻浮現齣波斯詩人沙菲伊·卡爾卡巴迪的詩句:“在薔薇園裏,我看到我的愛人……” 薔薇,在波斯文化中,似乎總是與愛情、美、神秘甚至是犧牲聯係在一起。因此,我非常好奇這本書的內容會如何展開,它是否會像一個隱喻,帶領讀者走進一個充滿象徵意義的精神世界。我期待書中能有對薔薇的細緻描繪,不僅僅是外在的形態,更能通過薔薇來觸及人心深處的感受,比如愛戀時的甜蜜、分離時的苦澀,以及生命中那些稍縱即逝的美好。這本書就像一扇窗,我迫不及待地想推開它,去窺探另一番彆樣的風景,去感受波斯人眼中獨特的浪漫與哀愁,去體會那些被時間沉澱下來的、永恒的情感。

評分

這本書的裝幀就讓人眼前一亮,米色的硬殼封麵,燙金的“漢譯波斯經典文庫”字樣,大氣而沉靜。翻開來,紙張的質感也相當不錯,略帶溫潤的觸感,散發著淡淡的書香,讀來讓人心生喜愛。我一直對波斯文學很感興趣,尤其是那些古老而充滿智慧的詩歌和散文,總覺得它們承載著一種獨特的人生哲學和對美的深刻理解。這次看到有“薔薇園”這個係列,實在是太期待瞭。雖然我還沒有開始閱讀,但僅僅是手捧著它,就已經感受到一種穿越時空的寜靜與厚重。我尤其好奇,波斯人筆下的“薔薇園”究竟是怎樣一番景象?是如歐·海亞姆的“狐狸洞”般,藏著人生虛無的況味,還是如魯米的詩歌般,充滿瞭對神聖之愛的狂熱與追尋?不同譯本對同一部經典往往有不同的解讀,我非常期待看到這個“漢譯波斯經典文庫”的版本,它會帶給我怎樣的驚喜?是更貼近原文的韻味,還是在翻譯中融入瞭當代讀者的理解?我堅信,好的翻譯能夠打通語言的壁壘,讓古老的智慧煥發新的生命力。

評分

這本書的書脊設計就有一種古樸典雅的美感,墨黑色的底紋上,燙金的“漢譯波斯經典文庫”字樣,以及“薔薇園”三個遒勁有力的大字,透著一股沉靜而又充滿力量的氣息。我一直對波斯文化抱有濃厚的好奇心,特彆是那些流傳韆古的文學作品,它們如同寶石一般,在曆史的長河中閃耀著獨特的光芒。而“薔薇園”這個名字,自帶一種東方神秘感,讓我聯想到古老傳說中的秘密花園,或者是一種關於生命、愛與美的寓言。我非常期待這本書能夠帶領我走進那個充滿異域風情的世界,去聆聽那些來自遙遠國度的聲音,去感受波斯詩人如何用他們的筆觸描繪情感的細膩,如何用他們的智慧解讀人生的哲理。我希望在閱讀的過程中,能夠被那些優美的文字所打動,能夠從中汲取力量,拓展我的視野,甚至能夠找到一些關於生活的新啓示。這本書在我心中,已經不僅僅是一本讀物,它更像是一次精神的旅行,一次與古老文明的對話。

評分

作為一名長期關注東方文學的愛好者,我對“漢譯波斯經典文庫”這個係列感到由衷的興奮。波斯文學,尤其是其詩歌傳統,在世界文學史上占有舉足輕重的地位,其影響遠播至中亞、印度乃至歐洲。而“薔薇園”這個名字,在我看來,並非僅僅指一個花園,更可能是一種人生境界的象徵,一個精神的棲息地。我非常期待這個版本能夠忠實地呈現波斯經典原文的精髓,同時又能以流暢易懂的中文呈現給讀者。我尤其關注譯者的學識背景和翻譯風格,一個優秀的譯者不僅要精通語言,更要對原著的文化背景、曆史語境有深刻的理解,纔能將文字背後的意蘊傳遞齣來。我希望這本書能夠提供豐富的注釋和背景資料,幫助我更深入地理解那些可能存在的文化典故和曆史綫索。我相信,這不僅僅是一次閱讀的體驗,更是一次跨越時空的文化交流,一次對人類共通情感和智慧的探索。

評分

拿到這本“漢譯波斯經典文庫:薔薇園”的時候,我的心情是既期待又有些忐忑。期待的是,終於有機會接觸到失傳已久的波斯經典,尤其是“薔薇園”這樣一個充滿詩意的名字,總讓人聯想到那些纏綿悱惻的愛情故事,或是對生命真諦的哲思。然而,忐忑的是,我知道波斯文學的翻譯並非易事,其豐富的意象、獨特的韻律以及深邃的哲學內涵,都需要譯者有極高的造詣纔能駕馭。我希望這本書的譯文能夠做到雅俗共賞,既保留瞭原作的古典韻味,又不至於晦澀難懂,讓每一個熱愛文學的讀者都能從中受益。我尤其好奇,這本“薔薇園”究竟是收錄瞭哪些經典篇章,是側重於抒情詩,還是包含散文、寓言故事?是否會收錄一些我耳熟能詳的波斯大師的作品?這本書的齣版,對我來說,無異於打開瞭一扇通往古老文明的大門,我渴望在那裏尋找到共鳴,找到那些超越時空的智慧之光,找到屬於人類心靈深處的溫柔鄉。

評分

書是正品,買給學生看的書。

評分

618優惠購入,品相包裝OK,期待閱讀

評分

好好好好好好好好好

評分

封麵材質有些奇怪的,雖然是精裝的,卻是軟軟的。封麵設計不錯。

評分

經典著作,送達及時,非常滿意。

評分

精美精緻。不錯,多讀讀很好

評分

京東確實是不錯的,一流的物流;絕對的正品;良好的售後;大力度的促銷保證瞭在京東購買購物的完美體驗。用最少的錢買最滿意的商品,京東商城我支持!

評分

非常好,質量好,正版

評分

東西不錯,以後還會買的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有