汉英实用医学翻译词典 [A Chinese-English Medical Dictionary]

汉英实用医学翻译词典 [A Chinese-English Medical Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐国顺 编
图书标签:
  • 医学词典
  • 医学翻译
  • 汉英词典
  • 医学英语
  • 专业词典
  • 翻译工具
  • 医学专业
  • 英语学习
  • 实用词典
  • 医学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532774197
版次:1
商品编码:12098490
包装:精装
外文名称:A Chinese-English Medical Dictionary
开本:32开
出版时间:2017-01-01
用纸:胶版纸
页数:1287
字数:2765000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《汉英实用医学翻译词典》以医学例句丰富著称,收录范围包含中西医各科,以临床例句为主,均采自公开出版发行的医学书刊,内容专业性强,可信度高。《汉英实用医学翻译词典》收录词条13,000多条,并设有“针灸穴位名称及标准代号”、“临床常用中草药名称”、“单位名称翻译参考”、“职称职务翻译参考”、“临床及实验检查常用词汇”和“词缀及构词成分”等6个附录,是不可多得的医学翻译宝典。

作者简介

  唐国顺,主任医师,上海中药创新研究中心顾问,上海岳阳医院名医特诊部专家,世界中医药学会联合会翻译分会常任理事,2008年中国翻译协会授予“资深翻译”荣誉称号。
  曾任上海中医药科技情报研究所研究室主任、英文版《世界针灸杂志》副主编、中医药国际会议(87’上海)英文版论文集译审。1994年应美国传统文化研究会邀请,赴美讲学。
  长期从事中医临床和中医药情报研究,熟悉中医药治疗疑难病症的新进展,主要著作和论文:
  主编《汉英医学写作用语词典》,上海译文出版社,1993年出版;
  主编《汉英英汉医学词典》,上海外语教育出版社,2005年出版;
  英译《中医抗衰老新法》,美国BluePoppy出版社,1994年出版;
  英译《糖尿病的中医特色疗法》,上海中医药大学出版社,2004年出版;
  发表医学论文译文20多篇。主要论文《电脑辅助中医翻译之实践》刊登于《中西医结合学报))2008年7月第6卷第7期,该论文入选第18届世界翻译大会论文集。
  科研方面,香港赛马会中医药研究院科研课题“更舒胶囊”的处方设计者,获发明专利(专利号:CN1872271A)。

内页插图

目录

本书提要
再版前言
第一版序(苏步青)
第一版序(邝安堃)
中国科学院院士张香桐先生题词
编辑说明
汉语拼音检索
汉字部首检索
汉字字根检索
丙字五笔检索
词条集中检索
词典正文
附录
1)穴位名称
2)中药名称
3)单位名称
4)职称职务
5)临床及实验检查
6)词缀及构词成分

前言/序言

  《汉英医学写作用语词典》1993年出版以来,多次重印,受到广大读者欢迎。现大幅度修订后,以《汉英实用医学翻译词典》的名称出版。本书受读者欢迎的主要原因是它不仅能满足词汇翻译的需求,更能提供多种翻译实例,满足句法推敲的需求。如"显著的"一词,在汉英词典上一般可以找到"significant"、"notable"或"remarkable"等多种表达方式,而本书提供的范围更广,有"significant"(9780)、"notable"(9781)、"dramatic"(9782)、"marked" (9783)、"obvious"(9784)、"prominent"(9785)、"remarkable"(9787)及"striking"(9788)等8种表达方式。仔细辨别可发现不同场合用词的细微差别,如"显著的差异"用"significant difference","显著的疗效"用"dramatic response","显著的作用"用"obvious effects","显著的关系"用"marked relation","显著的表现"用"prominent manifestations"等等。对所提供的例句,还可进行语法分析。在这里,形容词"显著的"可充当不同的句子成分:

  9786显著的pronounced(表语)

  这种药物的效果在初生婴儿阶段可能更为显著。

  The effect of this drug may be more pronounced in the neonatal period.

  9785显著的prominent(表语的一部分)

  低血糖症有时是显著的临床表现。

  Hypoglycemia is sometimes a prominent clinical manifestation.

  9783显著的marked(宾语的一部分)

  发病与慢性劳损有显著的关系。

  Its occurrence has marked relation with chrouc fatigue and damage.

  9788显著的striking(主语的一部分)

  酸能作为促发疼痛的原因,但有些病人却并非如此,最显著的例子是有时虽已发生溃疡穿孔,却无先驱的疼痛。

  Acid can act as a precipitating cause ofpain, but in some patients this does not occur, the most striking example being when perforation of an ulcer occurs without any preceding pain.

  9780显著的significant(用于否定格式)

  在改善症状和降血脂方面,两组无显著差异。

  There are no significant differences in alleviating the clinical symptoms and decreasing blood lipid between the two groups.

  上述功能在英语教学中有参考价值。

  本书的最大特点是有大量实用例句。13,000多句均为医学例句,来源于近年来编者创建的医学英语翻译语料库,该库现有中英文对应的中医例句47,000多条,西医例句85,000多条。
《汉英实用医学翻译词典》:严谨求实的医学语言桥梁 《汉英实用医学翻译词典》是一部专门为医学领域专业人士、研究人员、翻译工作者以及相关学习者精心打造的权威性参考工具书。本书旨在打破中西医学语言交流的壁垒,为读者提供一个精准、全面、实用的汉英医学术语对照平台。 内容定位与特色: 本书以“实用”为核心,紧密贴合临床实践、科研探索以及医学教育的实际需求。其内容涵盖了医学的各个重要分支,包括但不限于: 基础医学: 解剖学、生理学、病理学、药理学、组织学、免疫学、遗传学等,提供构成生命科学基础的核心术语。 临床医学: 内科学、外科学、妇产科学、儿科学、眼科学、耳鼻喉科学、皮肤病学、精神病学、肿瘤学、心血管医学、神经科学、消化病学、呼吸病学、肾脏病学、内分泌学、风湿病学等,涵盖了常见疾病、罕见病及其诊断、治疗、预后的相关术语。 介入与影像学: X射线、CT、MRI、超声、内窥镜等影像学检查及介入治疗的专业词汇。 现代医学技术: 基因工程、生物技术、纳米医学、精准医疗、干细胞研究等前沿领域的最新术语。 药品与器械: 常用药物的化学名、商品名及其作用机理、适应症、禁忌症等,以及各类医疗器械的名称和用途。 医学管理与法律: 医疗保险、病历管理、医学伦理、医疗纠纷、医学著作规范等相关的词汇。 本书的最大特色在于其严谨的审校机制和高度的实用性。词条的选择并非随意堆砌,而是经过多位医学专家和资深翻译人士的反复斟酌,确保了词条的代表性、权威性和常用性。对于同一概念,如果存在不同的译法,本书会根据语境和惯例,优先选择最常用、最准确的译法,或加以必要的注释说明。 结构与编排: 本书的编排设计充分考虑了用户的检索便利性。 主体部分: 采用科学、逻辑的分类结构,将庞杂的医学术语按学科或主题进行系统划分。例如,在“心血管系统”部分,会集中列出与心脏、血管、血压、心电图等相关的汉英词汇。每个词条都力求清晰明了,配以简洁准确的释义(如适用)和英译(或汉译)。 部首/字母检索: 为了方便用户快速查找,本书提供了按汉字部首和英文字母顺序排列的检索索引。用户可以根据已知词汇的任意部分,通过索引高效定位到目标词条。 辅助信息: 在适当的词条下,会附有简要的英文释义或相关背景信息,帮助读者更深入地理解词义,避免误译。此外,对于一些专业性极强的术语,可能还会标注其所属的细分领域,进一步提升查询的精准度。 目标读者: 医学翻译工作者: 本书是他们进行医学文献、病历、报告、论文、说明书等各类文本翻译的必备工具,确保译文的专业性和准确性。 医学研究人员: 在阅读和撰写国际医学期刊、参加学术会议、进行国际合作时,能够快速准确地理解和运用相关术语。 临床医生与医务人员: 在与国际同行交流、学习国外先进诊疗技术、阅读英文医学文献时,能够有效提升沟通效率和专业能力。 医学院校师生: 作为学习医学专业英语、掌握医学词汇的辅助教材,有助于提高学习效果。 涉外医疗机构工作人员: 在处理与外国患者或机构的沟通、文件往来时,能够提供可靠的语言支持。 价值与意义: 《汉英实用医学翻译词典》不仅仅是一本词典,更是医学领域跨语言交流的坚实基石。它致力于: 提升翻译质量: 减少因术语理解偏差造成的翻译错误,保障医学信息的准确传递。 促进学术交流: 为中外医学界的学者提供一个共同的语言平台,加速知识的传播与创新。 助力人才培养: 帮助新一代医学人才掌握国际化的医学语言,提升其在国际医学领域的竞争力。 推动医学发展: 通过消除语言障碍,促进先进医学理念和技术的引进与发展,最终服务于人类健康事业。 本书的出版,是医学语言工作者和医学界共同努力的成果,它将以其专业性、实用性和权威性,在促进中国与世界医学界的深入交流与合作中,扮演不可或缺的重要角色。

用户评价

评分

这本书的设计理念非常人性化,对于我这样的普通读者,即使不是医学专业背景,也能轻松上手。它的检索方式非常便捷,无论是按照拼音、部首还是字母顺序,都可以快速找到所需的词汇。我最欣赏的是它在词条解释方面的详尽程度。它不仅仅是简单的词汇翻译,很多时候还会提供相关的背景信息、发音标注(虽然是中文解释,但对于理解其英文发音很有帮助),甚至是一些同义词或近义词的辨析。这一点对于我理解一些复杂的医学概念,或者是在日常生活中遇到一些医学相关的表述时,都提供了非常大的帮助。举个例子,当我看到一个我不熟悉的医学报告中的某个术语时,我能够通过这本书快速地查找到它的中文解释和英文对应词,并且通过附带的例句,理解它在具体情境下的含义。这使得我能够更清晰地理解自己的健康状况,或者与医生进行更有效的沟通。这本书的实用性,对于提升大众的健康素养,以及促进医患之间的理解,都起到了积极的作用。

评分

我是一位对医学翻译领域有深入研究的学者,一直在寻找一本能够真正代表当前医学发展水平,并且在翻译的精密度和广度上都达到极高标准的汉英医学词典。当我翻阅《汉英实用医学翻译词典》时,我感到非常惊喜。这本书的编纂团队无疑是投入了大量的精力,其收录的词汇之丰富,涵盖了基础医学、临床医学、药学、分子生物学、基因工程等各个学科的前沿领域。我特别注意到,它在一些最新研究和技术领域,如精准医学、免疫治疗、生物信息学等方面的术语收录非常及时和准确,这对于跟踪国际医学最新进展的研究人员来说,无疑是一份宝贵的财富。更令我赞赏的是,它对词汇的翻译不仅仅是简单的对译,而是深入理解了词汇的内涵和外延,并在必要时提供了详细的释义和语境说明,这对于避免翻译中的“望文生义”或者“以偏概全”具有至关重要的意义。在我看来,这本书的出现,标志着汉英医学翻译工具进入了一个新的阶段,其专业性和实用性都达到了令人瞩目的高度。

评分

这本书的包装和设计确实让人眼前一亮,封面采用了沉稳的深蓝色调,点缀着简洁的汉字和英文标题,给人一种专业、严谨的感觉。翻开扉页,纸张的质感也很不错,不是那种过于光滑容易反光的材质,而是带有微微的磨砂感,长时间阅读也不会觉得眼睛疲劳。排版方面,我特别喜欢它的布局。中文和英文的对照清晰明了,词条的分类也做得非常细致,涵盖了从基础的解剖学、生理学,到临床各科的常用术语,甚至一些最新的研究和技术领域的词汇也有收录。让我印象深刻的是,它不仅仅是简单的罗列词汇,很多词条后面还附带了简短的解释或者例句,这对于理解词汇在实际语境中的应用非常有帮助。我尝试查找了一些我平时工作中遇到的比较生僻的医学名词,几乎都能在这里找到,而且翻译的准确性和地道性都让我非常满意。对于我这种需要经常阅读英文医学文献,或者需要将中文医学内容翻译成英文的同行来说,这无疑是一本效率极高的工具书,能够节省大量查阅和核对的时间,让工作更加得心应手。

评分

作为一名临床医学专业的学生,我一直苦恼于医学翻译的准确性问题,很多时候,教科书上的中文术语翻译成英文,或者反过来,都会遇到一些模糊不清或者容易引起误解的地方。当我拿到这本《汉英实用医学翻译词典》时,简直像是找到了救星。它的内容覆盖面之广,远远超出了我的预期。从基础的生物化学、免疫学,到妇产科、儿科、外科等各个专科,再到影像学、病理学等辅助诊断学科,几乎囊括了医学的方方面面。更重要的是,它不仅收录了大量的常用词汇,还包含了不少近年来医学发展中涌现出的新概念、新技术、新疗法相关的术语,这一点对于跟上医学前沿非常重要。我尤其欣赏的是,一些复杂或有歧义的词汇,这本书都提供了多个可能的英文翻译,并根据不同的语境进行了区分说明,这极大地避免了翻译中的“踩雷”。它的例句设计也很贴心,很多例句都取自真实的医学文献或临床实践,读起来非常接地气,也更容易理解词汇的实际用法。这本书的出现,无疑为我未来的学习和工作打下了坚实的基础,让我能够更自信地面对各种医学翻译的挑战。

评分

我是一名在国外生活多年的华人,一直以来都对国内外的医学信息交流感到有些隔阂。虽然我懂中文,但一些专业的医学术语在翻译成英文时,总会遇到不准确或者不够专业的问题,反之亦然。这本书《汉英实用医学翻译词典》恰好填补了这一空白。我惊喜地发现,它所收录的词汇不仅数量庞大,而且在翻译的准确性和专业性上都做得非常出色。我尝试查找了一些我平时接触到的、但不太确定的医学词汇,无论是常见的疾病名称,还是复杂的治疗方法,亦或是细微的解剖结构,它都能提供恰当的汉英翻译,并且往往还伴有简短的解释,帮助我更深入地理解。我特别喜欢的是,它在翻译一些具有文化差异或者在不同地区有不同叫法的医学术语时,能够提供多种选择,并加以说明,这对于跨文化交流来说至关重要。这本书的出现,让我感觉自己与国内医学界的联系更加紧密了,也为我能够更顺畅地进行中英文医学信息交流提供了极大的便利。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有