本書是法國著名小說傢都德的短篇小說集,他的短篇小說在法國短篇小說創作中具有顯著地位,是世界短篇小說文庫中的瑰寶。其中《最後一課》頗具錶現力,它甚至可以作為都德的代名詞,堪稱世界文學史上短篇小說中思想性與藝術性完美結閤的典範。《最後一課》描寫普法戰爭後被割讓給普魯士的一所鄉村小學,嚮祖國語言告彆的最後一堂法語課。通過一個童稚無知的小學生的自敘,生動地錶現瞭法國人民遭受異國統治的痛苦和對自己祖國的熱愛。
阿爾封斯·都德(AlphonseDaudet,1840年5月13日-1897年12月14日),法國普羅旺斯人,十九世紀現實主義作傢,1857年開始文學創作,26歲發錶短篇小說集《磨坊文劄》,1859年齣版第一部長篇自傳體小說《小東西》。
他一生創作瞭十三部長篇小說,一部劇本和四部短篇小說集,其中《最後一課》和《柏林之圍》因其深刻的愛國主義主題成為傢喻戶曉的經典之作,也讓都德在全世界享有極高聲譽。
譯者
柳鳴九,1934年生於湖南長沙,北京大學西語係畢業;法國文學研究專傢,文藝理論傢與批評傢;中國法國文學研究會會長,中國作傢協會會員。
2000年,被法國巴黎大學正式選定為博士論文專題對象;2006年,獲中國社會科學院學術稱號"終身榮譽學部委員"。
著有《法國文學史》《法蘭西文學大師十論》《走進雨果》等;翻譯及選編作品有《尤瑟納爾研究》《小王子》《薩特研究》《莫泊桑短篇小說集》《法國自然主義作品選》《局外人》等;主編圖書中,一項獲"中國圖書奬",三項獲"國傢圖書奬提名奬"。
◆都德是卓越,有魅力,不朽的文學傢;他具有妙趣橫生的極為獨特的風格,他對生活有著天賦的敏感,他描繪的生活是如此有個性,如此惟妙惟肖,即使他信筆寫上幾頁,也會使他心靈的震響與我們的語言共存。--左拉在都德葬禮上的講話
◆他說齣的每個字都鮮活生動得猶如畫筆繪齣的景緻一般,精練得沒有一點多餘的修飾。--英國評論傢埃德濛·戈斯
譯本序:都德和他的散文化短篇小說/1-11
Part1經典短篇/001
最後一課/002
--阿爾薩斯省一個小孩的自敘
柏林之圍/008
旗手/016
小間諜/023
一局颱球/032
公社的阿爾及利亞步兵/038
一隻紅山鶉的悲憤/043
雅爾雅伊來到天主傢/050
--普羅旺斯民間傳說
Part2磨坊文劄/057
前言/058
安居/060
波凱爾的驛車/064
高尼勒師傅的秘密/069
賽甘先生的山羊/076
--緻巴黎的抒情詩人皮埃爾?o?格蘭哥爾先生
繁星/084
阿萊城的姑娘/090
教皇的母騾/095
桑居奈爾的燈塔/106
塞米朗特號遇難記/113
海關水手/121
菊菊鄉的神甫/126
一對老年夫妻/134
散文詩/142
王太子之死/142縣長下鄉/145
畢剋休的文件包/149
金腦人的傳奇/156
--緻一位要聽快樂故事的夫人
詩人米斯塔爾/161
三遍小彌撒/169
--聖誕故事
橘子/179
--即興之作
兩傢旅店/183
到米利亞納去/188
--旅行隨筆
蝗蟲/200
可敬的戈謝神甫的藥酒/205
在卡瑪爾剋/217
齣發/217草屋/220指望(狩獵)/222
紅黨與白黨/224瓦卡雷斯湖/225
思念/228
跋/232
--我譯《磨坊文劄》
最後一課
--阿爾薩斯省一個小孩的自敘
那天早晨,我很遲纔去上學,非常害怕會挨老師的訓,特彆是因為哈墨爾先生已經告訴過我們,他今天要考問分詞那一課,而我,連頭一個字也不會。這時,我起瞭一個念頭:想逃學到野外去玩玩。
天氣多麼溫暖!多麼晴朗!白頭鳥在林邊的鳴叫聲不斷傳來,鋸木廠的後麵,黎佩爾草地上,普魯士軍隊正在操練。這一切比那些分詞規則更吸引我,但我還是努力剋製瞭這個念頭,很快朝學校跑去。
經過村政府的時候,我看見一些人圍在掛著布告牌的鐵柵欄前麵。這兩年來,那些壞消息,吃敗仗啦、抽壯丁啦、徵用物資啦,還有普魯士司令部的命令啦,都是在這兒公布的。我沒有停下來,心想:
"又有什麼事瞭?"
這時,正當我跑過廣場的時候,帶著徒弟在那裏看布告的鐵匠瓦什泰,朝著我喊道:
"小傢夥,不用這麼急!你去多晚也不會遲到瞭!"
我以為他是在諷刺我,於是,氣喘喘地跑進瞭哈墨爾先生的小院子。
往常,剛上課的時候,教室裏總是一片亂哄哄,街上都聽得見,課桌開開關關,大傢一起高聲誦讀,你要專心,就得把耳朵捂起來,老師用大戒尺不停地拍著桌子喊道:
"安靜一點兒!"
我本來打算趁這一陣亂糟糟,不被人注意就溜到自己的座位上去,但是,恰巧那一天全都安安靜靜,像星期天的早晨一樣。
我從敞開的窗子,看見同學們都整整齊齊坐在各自的位子上,哈墨爾先生夾著那根可怕的鐵戒尺走來走去。我非得把門打開,在一片肅靜中走進去。你想,我是多麼難堪,多麼害怕!
可是,事情並不是那樣。哈墨爾先生看見我並沒有生氣,倒是很溫和地對我說:
"快坐到你的位子上去吧!我的小弗朗茨。你再不來,我們就不等你瞭。"
我跨過條凳,馬上在自己的課桌前坐下。當我從驚慌中定下神來,這纔注意到我們的老師這天穿著他那件漂亮的綠色禮服,領口係著摺疊得挺精緻的大領結,頭上戴著刺綉的黑綢小圓帽,這身服裝是他在上級來校視察時或學校發奬的日子纔穿戴的。而且,整個課堂都充滿瞭一種不平常的、莊嚴的氣氛。但最使我驚奇的,是看見在教室的盡頭,平日空著的條凳上,竟坐滿瞭村子裏的人,他們也像我們一樣不聲不響。其中有霍瑟老頭,戴著他
那頂三角帽,有前任村長,有退職郵差,還有其他一些人,他們都愁容滿麵。霍瑟老頭帶來一本邊緣都磨破瞭的舊識字課本,攤開在自己的膝頭上,書上橫放著他那副大眼鏡。
正當我看瞭這一切感到納悶的時候,哈墨爾先生走上講颱,用剛纔對我講話的那種溫和而嚴肅的聲音,對我們說:
"我的孩子們,這是我最後一次給你們上課,從柏林來瞭命令,今後在阿爾薩斯和洛林兩省的小學裏,隻準教德文瞭……新教師明天就到。今天,是你們最後一堂法文課,我請你們專心聽講。"
這幾句話對我簡直就是晴天霹靂。啊!那些混賬東西,原來他們在村政府前麵公布的就是這件事。
這是我最後一堂法文課!
可是我剛剛勉強會寫!從此,我再也學不到法文瞭!隻能到此為止瞭!我這時是多麼後悔啊,後悔過去浪費瞭光陰,後悔自己逃學去掏鳥窩,到薩爾河上去滑冰!我那幾本書--文法書、聖徒傳,剛纔我還覺得背在書包裏那麼討厭,那麼沉甸甸的,現在就像老朋友一樣,叫我捨不得離開。對哈墨爾先生也是這樣。
一想到他就要離開這兒,從此再也見不到他瞭,我就忘記瞭他以前給我的處罰,忘記瞭他如何用戒尺打我。
這個可憐的人啊!
原來他是為瞭上最後一堂課,纔穿上漂亮的節日服裝,而現在我也明白瞭,為什麼村裏的老人今天也來坐在教室的盡頭,這好像是告訴我們,他們後悔過去到這小學裏來得太少。這也好像是為瞭嚮我們的老師錶示感謝,感謝他四十年來勤勤懇懇為學校服務,也好像是為瞭對即將離去的祖國錶示他們的心意……
我正在想這些事的時候,聽見叫我的名字。是輪到我來背書瞭。隻要我能從頭到尾把這些分詞的規則大聲地、清清楚楚地、一字不錯地背齣來,任何代價我都是肯付的啊!但是剛背頭幾個字,我就結結巴巴瞭,我站在座位上左右搖晃,心裏難受極瞭,頭也不敢抬。隻聽見哈墨爾先生對我這樣說:
"我不好再責備你瞭,我的小弗朗茨,你受的懲罰已經夠瞭……事情就是這樣。我們每天都對自己說:'算瞭吧,有的是時間,明天再學也不遲。'但是,你瞧,今天發生瞭什麼事……
唉!過去咱們阿爾薩斯最大的不幸,就是把教育推延到明天。現在,那些人就有權利對我們說:'怎麼,你們自稱是法國人,而你們既不會讀也不會寫法文!'在這件事裏,我可憐的弗朗茨,罪責最大的倒不是你,我們都有應該責備自己的地方。
"你們的父母並沒有盡力讓你們好好念書。他們為瞭多掙幾個錢,寜願把你們送到地裏和工廠去。我難道就沒有什麼該責備我自己的?我不是也常常叫你們放下學習替我澆園子?還有,我要是想去釣鱸魚,不是隨隨便便就給你們放瞭假?"
接著,哈墨爾先生談到法蘭西語言,說這是世界上最美的語言,也是最清楚、最嚴謹的語言,應該在我們中間保住它,永遠不要把它忘瞭,因為,當一個民族淪為奴隸的時候,隻要好好保住瞭自己的語言,就如同掌握瞭打開自己牢房的鑰匙……隨後,他拿起一本文法課本,給我們講瞭一課。我真奇怪我怎麼會理解得那麼清楚,他所講的內容,我都覺得很好懂,很好懂。我相信,我從來沒有這樣專心聽講過,而他,也從來沒有講解得這樣耐心。簡直可以說,這個可憐的人想在他走以前把自己全部的知識都傳授給我們,一下子把它們灌輸到我們的腦子裏去。
講完瞭文法,就開始習字。這一天,哈墨爾先生特彆為我們準備瞭嶄新的字模,上麵用漂亮的花體字寫著:"法蘭西,阿爾薩斯,法蘭西,阿爾薩斯。"我們課桌的三腳架上掛著這些字模,就像是許多小國旗在課堂上飄揚。每個人都那麼專心!教室裏是那麼肅靜!這情景可真動人。除瞭筆尖在紙上畫寫的聲音外,聽不到任何彆的聲響。這時,有幾隻金龜子飛進瞭教室,但誰也不去注意它們,就連那些最小的學生也不例外,他們專心專意地畫他們的一橫一竪,好像這也是法文……在學校的屋頂上,有一群鴿子在低聲"咕咕",我一麵聽著,一麵想:
"那些人是不是也要強迫這些鴿子用德語唱歌呢?"
有時,我抬起頭來看看,每次都看見哈墨爾先生站在講颱上一動也不動,眼睛死死盯著周圍的東西,好像要把這個小學校捨都吸進眼睛裏帶走……請想想!四十年來,他一直待在這個地方,老是麵對著這個庭院和一直沒有變樣的教室。隻有那些條凳和課桌因長期使用而變光滑瞭;還有院子裏那棵核桃樹也長高瞭,他親手栽種的啤酒花現在也爬上窗子碰到瞭屋簷。這可憐的人聽著他的妹妹在樓上房間裏來來去去收拾他們的行李,他們第二天就要動身,告彆本鄉,一去不復返。他即將離開眼前的這一切,這對他來說是多麼傷心的事啊!
不過,他還是鼓起勇氣把這天的課教完。習字之後,是曆史課;然後,小班學生練習拼音,全體一起誦唱Ba、Be、Bi、Bo、Bu。那邊,教室的盡頭,霍瑟老頭戴上瞭眼鏡,兩手捧著識字課本,也和小孩們一起拼字母。看得齣他也很用心。他的聲音由於激動而顫抖,聽起來有一種說不齣的味道,叫人又想笑又想哭。
唉!我將永遠記得這最後一課……
忽然,教室的鍾打瞭十二點,緊接著響起瞭午禱的鍾聲。這時,普魯士軍隊操練迴來的軍號聲在我們窗前響瞭起來……哈墨爾先生麵色慘白,在講颱上站瞭起來。他在我眼裏,從來沒有顯得這樣高大。
"我的朋友們,"他說,"我的朋友們,我,我……"
他的嗓子被什麼東西堵住瞭,無法說完他那句話。
於是,他轉身對著黑闆,拿起一支粉筆,使齣全身的力氣按著它,用最大的字母寫齣:
法蘭西萬歲
寫完,他仍站在那裏,頭靠著牆壁,不說話,用手嚮我們錶示:
"課上完瞭……去吧。"
作為一個並非專業文學研究者,但我對那種能觸動心靈深處的敘事有著不懈的追求。都德的文學地位毋庸置疑,他作品中的人性光輝與時代的局限性交織在一起,構成瞭既古典又現代的閱讀體驗。我希望這本精選集能幫助我係統地梳理他對不同題材的駕馭能力,無論是幽默諷刺還是悲憫情懷,都能一覽無餘。而且,一本精心編排的選集,其目錄的順序本身就蘊含著編者的深意,是引導讀者進入作傢世界的地圖。我非常期待能從這些故事中汲取到一些關於勇氣、失去與和解的力量,畢竟優秀的文學作品總能在某個不經意的瞬間,給予我們麵對生活挑戰的內在支撐。
評分我對“柳鳴九2018年全新修訂版”這個標識特彆敏感。通常情況下,這種經過反復打磨和更新的版本,意味著譯者在多年研究和教學經驗積纍後,對文本的理解更加成熟和深刻。我期待看到譯者在遣詞造句上是否有更加精準或更貼閤當代讀者閱讀習慣的調整。閱讀經典短篇的樂趣在於它的即時性和衝擊力,一個好的版本能讓這些百年以前的文字煥發齣新的生命力。我希望這本書能成為我案頭常備的讀物,可以隨時翻開一兩篇,享受那種被精巧布局和深刻洞察所震撼的感覺。這種短小的篇幅,反而需要作者在極有限的空間內完成復雜的情感構建和主題錶達,這本身就是一種高超的藝術,非常值得細細品味。
評分我對這種精選集有種莫名的偏愛,它就像是濃縮的精華,避免瞭長篇敘事帶來的閱讀疲勞,卻又能提供足夠豐富的情感體驗和思想衝擊。都德的作品,特彆是他那些關於阿爾薩斯地區的短篇,總有一種淡淡的憂傷和對故土深沉的眷戀,光是想象一下那種場景,就覺得心頭為之一動。我尤其期待這次修訂能帶來哪些新的理解和注釋。畢竟時間在流逝,我們看待曆史和文學的視角也在不斷變化,一位資深學者的重新審視,或許能為老故事賦予新的時代意義。我希望能從中看到對敘事技巧的精妙分析,以及對人物心理刻畫入木三分的解讀。對於文學愛好者來說,一本好的選集,不僅僅是提供故事,更是一種對寫作藝術的深度學習過程。
評分這本書的書名很吸引人,帶著一種曆史的厚重感和文學的經典意味。我一直對十九世紀的歐洲文學抱有濃厚的興趣,尤其是那些能夠捕捉時代精神和人性深處的短篇小說。這次終於有機會閱讀柳鳴九先生修訂的新版本,對他一貫精準而富有洞察力的翻譯和解讀抱有很高的期待。我記得之前讀過他的一些作品評論,那種將文本置於宏大曆史背景下考察的視角,著實令人耳目一新。這套精選集無疑是瞭解都德這位文學巨匠的絕佳途徑,希望它能像一塊透鏡,清晰地摺射齣那個特定時代法國社會的風貌,以及那些永恒不變的人類情感——無論是關於戰爭的創傷,還是鄉村生活的淳樸與復雜。能讀到權威譯本,本身就是一種享受,它意味著在語言的轉譯過程中,那些微妙的語感和文化內涵得到瞭最大程度的保留,這對於體會都德文字的韻味至關重要。
評分最近讀瞭一些關於十九世紀末期歐洲民族主義興起的學術著作,這讓我更加渴望通過文學作品來感受那個時代的脈搏。都德的筆觸總是那麼細膩入微,他總能將宏大的曆史事件,巧妙地融入到普通人物的日常命運之中,讓人在共鳴中體會到曆史的重量。我猜想這次精選的作品,定能涵蓋他創作生涯中幾個重要的主題階段。我希望閱讀的過程能像一次時空旅行,讓我沉浸到那些早已逝去的鄉村場景、法德邊境的衝突陰影,以及小人物在時代洪流中的掙紮與堅守之中。優質的翻譯是實現這種沉浸感的關鍵,因為文學的魅力很大程度上依賴於文字本身的美感和力量,不能讓翻譯的生硬阻礙瞭與作傢的對話。
評分不錯的質地,也不知什麼時候會拆封
評分一次性買瞭這麼多,看完再做評價
評分柳鳴九翻譯的,沒仔細看,應該不錯
評分柳鳴九翻譯的,沒仔細看,應該不錯
評分柳鳴九翻譯的,沒仔細看,應該不錯
評分一次性買瞭這麼多,看完再做評價
評分柳鳴九翻譯的,沒仔細看,應該不錯
評分一次性買瞭這麼多,看完再做評價
評分柳鳴九翻譯的,沒仔細看,應該不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有