这部书的封面设计就足够吸引人,那种沉静而略带忧郁的色彩基调,加上书名那种直击人心的力量,让人在拿起它之前就充满了探索的欲望。我一直觉得,一本好的书,应该能够引发读者内心深处的思考,而《胡若望的疑問》似乎就预示着一场智识上的冒险,一个关于“疑問”本身的深度挖掘。虽然我还没开始阅读,但我脑海中已经勾勒出了一个模糊的轮廓:或许是关于个体与群体、现实与虚幻、真理与谎言的纠葛,又或许是对某种普遍存在的困境的深刻洞察。书名中的“胡若望”这个名字本身就带着一种陌生的亲切感,让人好奇他究竟是谁,他的“疑問”又是什么性质的。是哲学层面的困惑,是人生选择上的迷茫,还是对某个具体事件的追根溯源?我期待它能带来一种全新的视角,一种我未曾触及过的思考维度。书的装帧也显得颇为用心,纸张的质感,字体的选择,都透露出一种不急不躁的诚意,仿佛作者在用一种缓慢而坚定的步调,引领我们走向那片名为“疑問”的迷雾之中。
评分阅读一本真正能触动灵魂的书,往往是一种偶遇。《胡若望的疑問》这个书名,就带着一种不动声色的力量,它没有喧宾夺主,也没有刻意煽情,只是平静地提出了一个“疑問”,却在我的脑海中激起了层层涟漪。我不知道这个“胡若望”是谁,也不知道他的“疑問”具体指向何方,但正是这种未知,让我充满了探究的欲望。我猜想,这本书可能不是那种情节跌宕起伏、节奏明快的作品,而更像是一壶需要慢慢品味的陈酿,每一口都蕴含着深沉的滋味。我期待它能够引领我进入一个全新的思想空间,让我从不同的角度审视那些我习以为常的事物,甚至发现那些我从未留意过的视角。书的整体风格,从书名本身就能感受到一种宁静的力量,仿佛作者在用一种不疾不徐的语调,与我们进行一场关于生命本质的对话。
评分我总是被那些能够直指人心、挑战既有认知的作品所吸引。《胡若望的疑問》这个名字,恰恰就带着这样一种与生俱来的吸引力。它不像那些市场上的畅销书,用华丽的辞藻或跌宕起伏的情节来博取眼球,而是以一种近乎哲学性的提问,悄无声息地敲击着读者的心灵。我猜想,作者一定是位极其敏锐的观察者,他能洞察到我们日常生活中那些被忽略的细微之处,并将它们放大,转化为一个个令人难以回避的问题。这种“疑問”或许不是指向某个具体的人物或事件,而是更加普适性的,关于生命、关于存在、关于我们所处的这个世界。我希望能在这本书中找到共鸣,看到那些隐藏在我自己内心深处的疑问被清晰地表达出来,甚至找到一种新的理解方式。书中的“胡若望”对我而言,或许是一个符号,一个载体,代表着所有试图理解这个复杂世界的求索者。
评分当我看到《胡若望的疑問》这个书名时,脑海中立刻闪过无数个关于“疑問”的意象。它不是一个问题的答案,而是一个问题的开始。这种“开始”本身就充满了张力,它暗示着一种探索的旅程,一种未知的可能性。我不确定这是否是一本推理小说,或者是一部带有寓言色彩的散文集,但无论如何,它都成功地激起了我的好奇心。我一直在寻找那种能够让我沉浸其中,忘却时间的阅读体验,而“疑問”这个词,本身就承载着一种引人入胜的魔力。它会驱使我去思考,去追问,去寻找那些隐藏在表象之下的真相。书的封面设计,那种深邃的蓝与暗淡的金黄交织,仿佛象征着理性的光芒在黑暗中闪烁,又或是希望在绝望中萌芽。我期待这本书能带给我一种智识上的启迪,一种对世界和自我的全新认知。
评分我向来对那些能够挑战我固有思维模式的作品情有独钟。《胡若望的疑問》这个书名,就像一把钥匙,轻轻地打开了我内心深处对未知的好奇之门。我并没有去深入了解这本书的具体内容,也刻意回避了任何可能泄露情节的介绍,因为我更享受那种纯粹的、由书名本身所引发的联想与期待。它让我感受到一种沉甸甸的哲学意味,仿佛在暗示着,胡若望所提出的“疑問”并非简单的困惑,而是一种对存在本质的深刻拷问。这种拷问,或许会触及到我们每个人内心最柔软也最坚硬的部分。我期待的,不仅仅是故事的讲述,更是思想的碰撞,是作者如何将一个抽象的“疑問”具象化,又如何在字里行间引发读者的反思。
评分甲、语法误译。“如果有人被说成是有‘学究气派’,并不表示他通晓哪门欧洲语言,但却意味着此公通过了保证其日后仕途的科举考试……”(第8页)原文却是:When one says “scholarly”, one means not that he has passed the government ‘s civil service examinations which would ready him for employment by the state,nor that he knows any European languages……台湾译本的“所谓‘博学’,并非表示他通过科举可为朝廷所任用,也并非指他懂任何欧洲语言”,才是正确的。
评分《现代世界的诞生》是英国著名历史学家、人类学家麦克法兰以数十年来潜心欧美亚澳等文明间的比较研究为基础,将自己毕生索解现代世界起源问题的集成,敬献给中国读者?
评分三民的印刷质量非常好。喜欢
评分「誰(Who)?難說!【譯者按:本書英文書名為The Question of Hu(胡的問題),其實隱含著The Question of Who(誰的問題)的意思】。史景遷絕妙的敘述,探究了一個自我、認同、個性、語言和地位全部重疊在一起的領域。這是一部精采的散文作品,作者在書中建構出一種文體,可以完全表達出胡對不可理史景迁,世界著名汉学家,现任美国历史学会主席。1936年生于英国,曾受教于温切斯特大学和剑桥大学。1965年获美国耶鲁大学博士学位,现为耶鲁大学教授。史氏以研究中国历史见长(从他取名蕴含景仰司马迁之意可见他对此专业的热爱)。他以独特的视角观察悠久的中国历史,并以不同一般的“讲故事”的模式向读者介绍了他的观察和研究结果,他的作品敏锐、深邃、独特而又“好看”,他在成为蜚声国际的汉学家的同时,也为成学术畅销书的写作高手。
评分國際知名的中國近現代史大師史景遷,以細膩手法還原三百年前中國與歐洲風貌,再現東西文化交會的衝擊場景。。
评分「為何將我囚禁?」這是胡若望的疑問,也是歷史的疑問。
评分那么这种添油加醋是不是个别现象呢?当然不是,所谓技痒难耐嘛。甚至在地名勃艮第前头,他都要加上“法国著名葡萄酒产地”的字样。不过,最经典的应该是接下来引用的这一句。台湾译本是:“欧籍神父不敢进入医院,因为有奶妈经常值班,引人物议的威胁很大。”内地译本则是:“欧洲来的神父是不敢贸然去医院里面的,因为那里一直有汗流浃背、玉肌隐现的当班女护士,万一出现丑闻,后果将不堪设想。”(第9页)是什么样的想象力才能构建出这欲望凸显的场景?“汗流浃背,玉肌隐现”这八字,绝对是我在枯燥的比勘工作中得到过的最令人愉悦的报偿。台湾译本与内地译本每页的字数差不多,而台湾译本正文部分共112页,内地译本相应部分却有163页。这多出来的几十来页内容会是什么呢?会不会同样香艳呢?我相信大多数读者要浮想联翩了。
评分「為何將我囚禁?」這是胡若望的疑問,也是歷史的疑問。
评分这书买个大陆版的就好了,价格确实小贵。不过不得不承认,纸张和排印做得非常好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有