韆與韆尋/哈佛藍星雙語名著導讀 正版書籍 譯者:張冰梅 天津科譯

韆與韆尋/哈佛藍星雙語名著導讀 正版書籍 譯者:張冰梅 天津科譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 宮崎駿
  • 韆與韆尋
  • 哈佛藍星
  • 雙語名著
  • 文學
  • 童話
  • 日本文學
  • 張冰梅
  • 天津科譯
  • 經典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 謙源文化圖書專營店
齣版社: 天津科譯
ISBN:9787543327825
商品編碼:21285102366

具體描述

基本信息
商品名稱: 韆與韆尋/哈佛藍星雙語名著導讀
作者: 譯者:張冰梅 開本: 32開
定價: 8
頁數: 90
現價: 見頂部 齣版時間 2010-11-01
ISBN號: 9787543327825 印刷時間: 2010-11-01
齣版社: 天津科譯 版次: 1
商品類型: 圖書 印次: 1
內容提要   韆尋是一個瘦小的十歲小女孩。《韆與韆尋》的故事從她的身上開始展開。 韆尋跟著父母誤闖瞭鬼怪神靈休息的世界。 他們穿過一條神秘的隧道,看見的是一片藍天,蔥鬱的草地還有清新的風。奇怪的是空無一人的小鎮街道上,兩旁是香噴噴的食物。韆尋的雙親按捺不住食物的誘惑,根本不在乎食物的主人不在這裏,拿著食物就吃。韆尋無法阻止父母的舉動,這裏令她不安,她隻好在空曠的小街裏走著,遊蕩著 。 忽然,她看見瞭白龍,不可缺少的另一主人公,他嗬斥著韆尋,讓她在天黑之前快點離開這裏。 此時,夜幕降臨,白龍身後大屋的燈光亮起,韆尋被他嚴厲的語句嚇地轉身就往父母那裏跑。 當韆尋奔跑到父母吃東西的那個地方,卻發現父母因貪婪而變成瞭兩頭豬…… 作者簡介 目錄 來龍·去脈情節·覽角色·亮相主角·賞主題·主題成分·象徵 影片·分析語齣·有因作品檔案迴味·深入 精彩導讀 在韆尋*初成為浴屋的女工以及*終解除閤同這兩件事中語言都起瞭重要作用。小白和湯婆婆從一開始就瞭解語言的力量,小白再三警告韆尋不要 受湯婆婆誤導而偏離自己找工作的目標。一旦韆尋開口談論其他話題,湯婆婆就可以控製她,韆尋也就喪失瞭未來的希望。韆尋隻得謹慎篩選自己要說的話,且隻能說些方便她從湯婆婆那裏獲得工作的言辭。結果,這一忠告也 挽救瞭小白:湯婆婆韆方百計地哄韆尋讓她說齣誰幫瞭她,試圖以此來分散韆尋找工作的注意力。假如韆尋說瞭不該說的話或是說得太多,那麼小玲和鍋爐爺爺的性命也將不保。 姓名在眾角色追求自由的過程中也是同等重要的。湯婆婆偷走瞭韆尋名字中的一部分之後,小白提醒小韆不要忘記她以前的真名,否則她將永遠睏在神靈世界。小韆*須記住自己的真名並保持住她的那些品質特徵以明確她是她自己,即使自己的名字——定義她的那個詞——已經變瞭。小韆成功地牢記住自己的名字並幫助小白找迴瞭他的名字,*終二人都得到瞭解救。小白就是忘記自己真實身份的潛在危險的實證。姓名在神靈世界是十分重要的,那些掌權者用偷竊、篡改他人姓名的方法鞏固他們的統治。隻有那些內心定力十足、可以牢記自己姓名和身份的人纔能解救他們自己。 在《韆與韆尋》中,每個人物身上都交織著好與壞的品質以及善與惡的行為。即使那些乍看起來似乎不錯的人物,比如小白和無臉男,也都有一定的道德瑕疵。同樣,那些起初看似邪惡的人物,比如錢婆婆、鍋爐爺爺和小玲,在韆尋脫身上卻起瞭關鍵作用。韆尋本人開始時非常令人不快,隻是在她變成小韆之後纔展現齣更寬容的天性。《韆與韆尋》中善惡之間的模糊界限是影片之外的現實世界的真實再現。影片結尾,邪惡並未被徹底擊敗,但隨著各個角色的多次抉擇,削弱瞭其不良影響,邪惡便被淡忘瞭。這些抉擇引起瞭連鎖反應:小韆的善良激發瞭她所遇到的人們潛在的善。*一個似 乎未受小韆警告保持態度不變的人物就是湯婆婆,但即使是她也擁有和善的品性,例如她對寶寶的愛,正是這份愛使她沒有成為一個純粹的反派。這一 主題對一部動畫電影來說是不同尋常的,因為jue大多數這類影片都明確地劃分齣好壞善惡。 進入成人的世界對《韆與韆尋》中一些人物來說是重大而煩人的過渡。 懶散是孩提時期的一種品——韆尋在她父母開車時躺在後排座上,寶寶在他媽媽處理日常事務時懶洋洋地躺在柔軟的枕頭堆裏。韆尋和寶寶都不能獨立自主,他們兩個也都不知道怎樣纔能有效地提齣自己的要求。嘟嘟囔囔和抱怨是他們所知道的*好的方法,但是,至少對韆尋來說,這兩種方法在神靈世界是不奏效的。 韆尋變為小韆並開始在浴屋工作後,她乾活懶散又沒*。小玲有足夠理由懷疑小韆長這麼大一天活也沒乾過。小韆逐漸學著跟上來:她勤奮地工作,甚至承擔瞭清洗腐敗神的艱巨任務,直到其真正的河神外形顯露齣來。 盡管艱苦的勞動並非神靈世界改變小韆從而使她更堅強、更有能力的*因素,但勞動確實幫助她學會成熟理智地處理問題。嘗試工作所帶來的震撼是這一年齡段極少涉及到的主題,這也使得《韆與韆尋》更加不同凡響。 《韆與韆尋》中人類和神靈都很貪婪,他們貪心的後果卻總是災難性的。影片開始時,韆尋渴望得到父母的關注。她嘟嘟囔囔、不停地抱怨,貪戀著老傢舊城的親切感。韆尋父母的貪心促使他們去吃東西,從而被變成瞭豬。浴屋工人讓貪婪濛蔽瞭他們自己,不但感受不到他們中間以韆尋為代錶的善,而且也覺察不到在他們麵前如無臉男這類人的危險。即使小白也夢想著 擁有可以和湯婆婆媲美的法力。人類的貪婪是導緻小白不能迴傢的原因——人類填平瞭他的河以建起公寓。湯婆婆是首貪。她的貪婪緻使她接納那些* 終引發災難的神靈,例如無臉男在浴屋中撒野的時候。她隻顧著金子以緻忽視瞭寶寶導緻他被綁架,而寶寶纔是她*珍貴的東西。樁樁件件都錶明,貪婪讓劇中人物忽視瞭真正重要的東西;貪婪阻礙瞭他們作為人和神靈發掘自身*大潛能的可能性。 在《韆與韆尋》中,食物的魔力驚人,它既可以體現正麵的力量也可以成為邪惡的力量。影片開始時,正是食物引發瞭韆尋的整個曆險過程。韆尋的父母因為狼吞虎咽他們在廢棄遊樂園裏發現的食物而變成瞭豬,因此韆尋*須得救他們。在神靈世界,貪吃的元臉男吃多少也填不飽肚子。食物和貪欲通常是一對邪惡的組閤,但食物也帶給人們滿足感和歸屬感。例如,小白催著韆尋吃下神靈世界的食物以保證她不會消失,為瞭讓她恢復氣力,他還把施瞭魔法的食物給她。當韆尋變成瞭小韆之後,她把神奇的藥丸給小白和無臉男吃下,治愈瞭他們因所吃的東西而染上的病。無臉男很清楚食物能夠 帶來什麼樣的滿足感,便以食物代替友誼。 《韆與韆尋》探究瞭毀滅性地改變自然的行為所帶來的後果。小白和古老的河神的例子*能說明問題。小白因為他的河被填平興建公寓大樓而失去瞭傢園,古老的河神因為受到汙染以緻初次看來猶如腐敗神。影片開始時那個被廢棄的遊樂場令人聯想到土地的管理和支配問題。韆尋的父親提到日本在經濟繁榮時期建過很多主題公園,經濟滯漲期卻都廢棄瞭。其結果是鄉間隨處可見這些斷壁殘垣的虛假景觀。環保理念針對個人的一個方麵是“自我汙染”,通過無臉男和韆尋父母無節製的進食錶現齣來。小白也被湯婆婆的蛞蝓妖汙染瞭。環保是宮崎駿的影片中一個常用的主題成分,而通過動畫片人物來講述發展和汙染的後果對這些問題來說不啻為一種新的探索途徑。 P33-41
好的,這是一本關於經典文學與跨文化解讀的圖書的詳細簡介,該書旨在深入剖析不同文化背景下的文學巨著,並提供多角度的解讀框架。 --- 跨越藩籬:世界經典名著的深度導讀與文化語境研究 導言:在文本與世界之間架設橋梁 本書是一部麵嚮廣大學習者、文學愛好者和文化研究者的深度導讀手冊。它並非簡單地對某一部特定的作品進行機械的復述或基礎的知識普及,而是聚焦於如何有效地、批判性地進入和理解那些被時間淘洗過的、具有普世價值的文學經典。我們深知,文學作品的生命力不僅在於其文本本身的藝術成就,更在於其所根植的文化土壤、其對人類共同情感的觸及,以及其在不同時代背景下的持續迴響。 本書的核心目標是提供一套係統的“閱讀工具箱”,幫助讀者跨越語言障礙、文化隔閡乃至時代鴻溝,與這些偉大的精神遺産進行真正有意義的對話。 第一部分:文本的解構與重構——閱讀的底層邏輯 在文學閱讀的旅程中,我們往往被復雜的情節和晦澀的語言所睏擾。本部分緻力於剖析經典文本的結構性特徵,提供一套由內而外的解構方法。 1. 敘事學基礎:誰在講述,以及如何講述? 我們首先深入探討敘事學的核心概念:視點(Point of View)、聲音(Voice)與時態(Tense)。經典作品往往是敘事實驗的先驅,例如意識流的運用、多重敘事者的切換。本書通過對比分析,展示瞭不同敘事策略如何影響讀者對人物動機和事件真相的理解。我們不隻是定義這些概念,而是展示如何在具體文本中識彆它們的微妙操作,例如,分析福剋納筆下內在獨白的破碎性,如何映射人物精神世界的危機。 2. 符號學與原型:超越字麵的意義層 文學的深刻性往往隱藏在符號和原型之中。本章引導讀者識彆文本中反復齣現的母題(Motifs)和原型意象(Archetypes)。從神話中的“英雄之旅”到文學中的“局外人”形象,我們探討瞭榮格的原型理論如何為理解跨文化敘事提供基礎框架。同時,我們審視文學作品中的關鍵符號——顔色、自然景觀、特定物件——如何被賦予超越其實體意義的文化或哲學內涵。 3. 語言的張力:風格與翻譯中的失落與獲得 對於非母語讀者而言,語言本身即是最大的挑戰。本部分聚焦於文學風格的“不可譯性”問題。我們分析瞭不同語言體係下,修辭手法(如隱喻、轉喻)的文化特定性。例如,分析浪漫主義詩歌中“崇高”(Sublime)概念在德語、英語和法語語境中的細微差彆,以及譯者在力求忠實於原文的“形”與傳達其精神內涵的“神”之間所做的艱難抉擇。 第二部分:語境的嵌入——文學與時代的交響 偉大的作品從來都不是孤立的,它們是特定曆史時期、社會思潮和哲學辯論的産物。本部分將閱讀的焦點從文本內部轉嚮文本外部,考察文化語境對作品意義的塑造作用。 4. 曆史的倒影:社會背景與意識形態批判 我們將經典文本置於其誕生的曆史洪流中。無論是工業革命對十九世紀小說主題的影響,還是兩次世界大戰對現代主義文學的形塑,曆史背景提供瞭理解作傢“為何而寫”的關鍵綫索。本書特彆關注文本中隱含的意識形態立場——權力結構、性彆角色、階級衝突——引導讀者批判性地審視作品對當時社會規範的肯定或顛覆。 5. 哲學的對話:文本背後的思辨核心 許多文學巨著本質上是對特定哲學流派的迴應或探討。本章將經典作品與核心哲學思想進行配對分析。例如,探討存在主義對卡夫卡作品中異化感的深刻影響;分析啓濛運動理性精神如何在十八世紀的諷刺文學中受到挑戰。這種跨學科的閱讀方式,能幫助讀者把握作品更深層次的形而上學追問。 6. 跨文化碰撞:接受美學與讀者的能動性 閱讀永遠不是單嚮的信息接收。本部分探討“接受美學”的理論,強調不同文化背景的讀者如何將自身經驗投射到文本中,從而“完成”作品的意義。我們通過對比不同國傢和地區對同一經典作品的評論和接受史,展示瞭經典文本在流傳過程中其意義的動態演變,以及現代讀者在重新詮釋時所承擔的文化責任。 第三部分:導讀的實踐——案例分析與方法論的示範 理論的學習必須輔以紮實的實踐。本部分選取具有代錶性的幾部世界文學巨著作為範例,進行細緻的導讀示範。 7. 案例一:古典史詩的結構與文化代碼 以荷馬史詩為例,分析其口頭文學的傳統如何影響敘事節奏、人物刻畫和道德規範。重點探討“宿命論”與“個人意誌”在早期西方文學中的張力點。 8. 案例二:現代主義小說的破碎與重建 選取二十世紀初的代錶作,詳細拆解其非綫性敘事、多重主觀性如何反映現代社會原子化、精神瓦解的圖景。側重分析象徵主義手法在構建心理深度上的作用。 9. 案例三:後殖民文學的聲音與反抗 分析非西方背景下的重要作傢,探討他們如何利用西方文學形式來錶達被壓抑的曆史記憶、身份認同的掙紮以及對西方中心主義的反思。這一部分的導讀特彆強調“去中心化”的閱讀視角。 結語:持續的閱讀生命 本書的最終期望是,讀者能夠將書中所授的方法內化為自身的閱讀習慣。經典之所以不朽,在於它們提供瞭麵對人類永恒睏境的參照係。理解一部經典,不是為瞭將其束之高閣,而是為瞭激活其在你我生活語境中的意義。真正的閱讀是永不終結的、與文本和世界進行的持續對話。 --- 本書特色: 結構清晰,邏輯嚴密: 從文本內部結構到外部文化語境,層層遞進。 強調批判性思維: 鼓勵讀者質疑文本的既定解釋,形成個人見解。 方法論實用性強: 提供瞭具體的工具和分析框架,而非空泛的理論說教。 跨學科視角: 融閤瞭文學批評、曆史學、哲學和社會學的多重分析維度。 本書適閤誰閱讀? 文學專業學生及需要進行深度閱讀研究的人士。 希望提升跨文化理解能力的普通讀者。 緻力於文學翻譯與比較文學研究的學者。

用戶評價

評分

我個人非常看重一本書的“可讀性”,尤其是在閱讀外國文學作品時。很多時候,翻譯的質量直接決定瞭閱讀的流暢度和情感的傳遞。張冰梅老師的名字齣現在譯者一欄,讓我對這一點有瞭很大的信心。我之前閱讀過一些她翻譯的作品,對她流暢、自然、貼閤原意的譯風印象深刻。她似乎總能找到最恰當的中文詞語來錶達原文的精妙之處,讓故事的情感和氛圍能夠毫無阻礙地觸達到讀者心中。而“天津科譯”這個齣版社,給我的感覺也是一個專注於翻譯質量的機構,他們的名字就帶著一種科學、嚴謹的態度。我希望這本書的翻譯能夠保持這種高水準,既保留瞭原著的語言風格和韻味,又讓中文讀者讀起來如同母語般自然,沒有任何隔閡感。如果翻譯到位,那麼這本書將不僅僅是一部簡單的翻譯作品,而是一次成功的跨文化交流的典範,讓“韆與韆尋”的故事,能夠在中國讀者的心中,煥發齣新的生命力,帶來全新的感動。

評分

這部書的裝幀設計真的挺有意思的,封麵采用瞭那種磨砂質感,摸起來非常舒服,而且色彩搭配也很有藝術感,不像市麵上很多圖書那樣韆篇一律的亮色印刷。拿到手裏,會覺得它有分量,不是那種輕飄飄的廉價感。細節處理也到位,書脊的燙金工藝雖然不張揚,但很顯質感,閤上的時候,整體感覺非常簡潔大氣,擺在書架上也是一道不錯的風景綫。而且,它的紙張選用的也很講究,不是那種特彆薄容易透字的,也不是那種厚到翻頁費勁的,恰到好處的厚度和微微泛黃的色調,讀起來眼睛也比較不容易疲勞,長時間閱讀也不會覺得不舒服。我尤其喜歡它那種低調卻充滿力量的設計風格,透露著一種沉澱瞭多年的學術氣息,讓人忍不住想打開它,去探索裏麵的內容。總而言之,從書的外在錶現來看,它就給瞭我一個非常好的第一印象,讓我對接下來的閱讀內容充滿瞭期待,覺得這一定是一本用心製作的讀物。

評分

這本書的書名本身就帶著一種莫名的吸引力。“韆與韆尋”這個耳熟能詳的名字,本身就承載著無數人的童年迴憶和情感寄托,而“哈佛藍星雙語名著導讀”的標簽,又瞬間提升瞭它的學術價值和閱讀的深度。這種結閤,就好比是把一個充滿想象力的奇幻世界,用一種嚴謹而科學的方式進行解構和展示。我腦海中浮現的是,或許這本書會從文化符號、敘事結構、心理原型等多個角度去剖析這部作品,而雙語對照的形式,更是為那些想要提升外語能力,同時又想深入理解原著的讀者,提供瞭一個絕佳的學習平颱。我猜想,在閱讀的過程中,我不僅僅是在跟隨主角的腳步經曆一場奇幻的冒險,更是在學習一種新的思維方式,一種理解和分析文學作品的專業方法。這種“雙重享受”的閱讀體驗,讓我覺得這本書的價值遠遠超齣瞭簡單的故事敘述,它更像是一把鑰匙,能夠打開通往更廣闊知識領域的門。

評分

從“讀者”這個角度齣發,我更關注一本圖書能否在精神層麵給我帶來一些啓發和觸動。當一本圖書的名字同時包含瞭“韆與韆尋”這樣的經典 IP 和“哈佛藍星雙語名著導讀”這樣的學術定位時,我腦海中勾勒齣的畫麵是,它能夠滿足我多種閱讀需求。一方麵,我期待它能重溫那些曾經帶給我無限想象和感動的經典情節,但更重要的是,我期待通過“導讀”這個角度,能夠獲得一種新的視角去理解這部作品。它或許會引導我去思考故事背後所蘊含的成長主題、關於身份認同的探索、人與自然的關係,甚至是一些更深層次的社會寓言。雙語的版本,則給瞭我一個絕佳的機會,去對比原文和譯文,去品味語言的魅力,同時也可以在潛移默化中提升自己的外語水平。我希望這本書,能夠像一位循循善誘的嚮導,帶領我穿越文字的迷宮,去發現那些我曾經忽略的細節,去領悟那些我曾經未能深刻體會的意義,讓閱讀成為一次真正意義上的心智成長之旅。

評分

拿到這本書的第一感覺,就是它在傳遞一種知識的溫度。雖然我還沒有深入閱讀,但僅僅是翻閱目錄和前言,就能感受到譯者張冰梅老師那種嚴謹而又不失人文關懷的態度。她並沒有簡單地將作品翻譯過來,而是結閤瞭“哈佛藍星雙語名著導讀”的定位,在翻譯的同時,似乎融入瞭對原著更深層次的理解和解讀,這種“導讀”的意味,讓我覺得不僅僅是閱讀一個故事,更是在進行一次知識的探索,一次文化的交流。天津科譯齣版社的名字也讓我覺得很靠譜,作為一傢專業的譯製機構,他們的齣品質量我還是比較信賴的。這種閤作方式,將優秀的外國文學作品以一種更易於中國讀者理解和接受的方式呈現齣來,本身就是一種非常有價值的學術行為。我期待在這本書中,不僅能讀到原汁原味的文學魅力,還能從中汲取到更多關於文化、曆史、思想層麵的養分,它更像是一位循循善誘的老師,引導我去發現作品的精髓,去理解那些隱藏在文字背後的深意。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有