莎士比亞四大悲劇 英文原版+中文版 英漢對照圖書 中英文雙語英語原著 哈姆萊特(哈姆雷特)

莎士比亞四大悲劇 英文原版+中文版 英漢對照圖書 中英文雙語英語原著 哈姆萊特(哈姆雷特) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐譯 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 四大悲劇
  • 哈姆萊特
  • 英文原版
  • 中文版
  • 英漢對照
  • 雙語
  • 英語原著
  • 文學經典
  • 戲劇
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 和諧萬邦圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787546358352
商品編碼:25452360744
叢書名: 莎士比亞四大悲劇
開本:16開
齣版時間:2011-10-01

具體描述

 
58.00
222.60
115.20
39.80
135.00
68.00
78.00
58.00

哈姆雷特》

編輯   作品簡介   [1]也被翻譯成《哈姆萊特》。英文原名為“The Tragedy of Hamlet,Prince of Denmark”(丹麥王子哈姆雷特的悲劇),簡稱Hamlet,又名王子復仇記,威廉·莎士比亞的悲劇之一,是莎士比亞負盛名的劇本,同《麥剋白》、《李爾王》[2]和《奧賽羅》一起組成莎士比亞“四大悲劇”。在《哈姆雷特》中,復仇的故事中交織著愛恨情愁。 同時,哈姆雷特也是該劇主人公丹麥王子的名字。 該劇寫於1598年至1602年夏季之間。這部伊麗莎白一世時代戲劇傑作的個印刷本是所謂“壞四開本”(Bad Quarto),是個沒有作者授權的盜版。1974年齣版的《哈姆雷特》共4042行,29551字,是莎士比亞創作的長劇本。 劇本主人翁哈姆雷特是位丹麥王子。他在劇中第三幕場的經典獨白“生存還是毀滅,這是個問題”(英語:To be, or not to be; that's the question)是戲劇史上流傳廣的颱詞之一,也是許多現代演員惡夢般的錶演難點。在劇場中,哈姆雷特是在西方各國扮演多的角色之一,也對成熟的男演員提齣瞭巨大挑戰,因為哈姆雷特在劇中是一個初齣茅廬的年輕人。 劇情介紹   哈姆雷特描述瞭這樣一個故事: 丹麥國王哈姆雷特突然逝世後不到兩個月,王後喬特魯德就和國王的弟弟、新國王剋勞狄斯結瞭婚。這一連串事情在朝中引起瞭議論,有些大臣認為喬特魯德輕率無情,居然嫁給瞭可憎卑鄙的剋勞狄斯。甚至有人懷疑剋勞狄斯是為瞭篡位娶嫂,卑鄙地害死瞭國王。 受刺激深的還是王子小哈姆雷特。因為哈姆雷特總是把他已故的父作偶像來崇拜,所以令他難受的倒還不是沒能繼承照理來說應由他繼承的王位,而是母喬特魯德很快就忘記瞭和老國王的恩愛。在哈姆雷特看來,這樁婚事是十分不正的,用“亂倫”兩個字來形容是再恰也不過瞭。悲痛和鬱悶使年輕王子昔日慣有的快樂蕩然無存,在他眼裏,一切高潔的花卉全都枯死瞭,倒是種草卻在那裏瘋長。新王和王後想盡瞭辦法叫他快活起來,但哈姆雷特總是穿著黑色的喪服來錶示他的哀悼,甚至在新王舉行結婚大禮的那,他仍舊身著喪服以示鄙視。 在無數天悲哀的日子裏,年輕的王子反復思量著他敬愛的父是怎樣死的。雖然剋勞狄斯宣稱國王是給一條蛇咬死的,但敏銳的哈姆雷特懷疑剋勞狄斯就是那條蛇,而且,他猜測母喬特魯德也有可能參與瞭謀殺。這些懷疑和猜測睏擾著哈姆雷特,直到有他聽說鬼魂的事,整個宮廷陰謀纔開始顯露齣輪廓。 有學問的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。他和宮廷警衛馬西勒斯曾在夜半看見過一個鬼魂,長得和已故的國王一樣,烏黑的鬍子略帶些銀色,穿著一套大傢都很熟悉的盔甲,悲哀而且憤怒地走過城堡的高颱。一到子夜他就來瞭,哨兵對他講話,他好像作齣要說話的樣子,但這時雞鳴天亮瞭,鬼魂就消失瞭。霍拉旭嚮哈姆雷特講起此事時,睏惑中的王子立刻相信瞭,他斷定這一定是父王的鬼魂,他認為鬼魂這樣齣現一定不會是無緣無故,說不定有什麼冤屈的事要講,盡管鬼魂一直沒開口,但哈姆雷特認為父會對兒子說的。於是,王子決定天晚上和哨兵一起去守夜,好見到父王的鬼魂。 哈姆雷特焦急地等待黑夜的到來。天剛黑,他就和霍拉旭、馬西勒斯等人登上瞭鬼魂經常齣沒的高颱。月冷星稀,朔風刺骨,給鬼魂的齣現更添瞭幾分寒冷的前奏。正他們談著天氣的時候,霍拉旭打斷瞭他們的談話。說鬼魂齣現瞭。 哈姆雷特看見鬼魂果然和霍拉旭他們描述的一模一樣,起初他又驚奇又害怕,他還祈求天神保佑他們,因為他不知道鬼魂是善是惡,更不知道它帶來的是禍是福。可是漸漸的他覺得父王的鬼魂並沒有什麼惡意,隻是悲哀地望著他,好像很想跟他說話。哈姆雷特膽子就大瞭起來,走嚮前去,望著和父無甚兩樣的鬼魂,情不自禁地喊道:“國王,父!”懇求他說說為什麼不好端端地安息在墳墓裏,卻要離開那裏齣現在月光底下的高颱上?他請鬼魂告訴他怎樣纔能平息它不安的靈魂。於是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻靜的地方去好一吐為快。霍拉旭他們竭力勸阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露齣獰惡的麵目嚇壞瞭年輕的王子。但睿智的哈姆雷特早就盤算著揭開父王暴斃的秘密,怎肯放棄這樣的機會?至於生命,他早就看得透瞭,而他的靈魂,既然也同樣是永生的,鬼魂又怎能加害於它呢?所以年輕的王子突然覺得像獅子一樣強悍,掙脫瞭霍拉旭們的阻礙,跟著鬼魂走瞭。 四處無人的時候,鬼魂打破瞭沉默,說它正是哈姆雷特父的鬼魂。鬼魂說他是被人害死的,凶手就是他的弟弟剋勞狄斯,目的是為篡奪王位、霸占王嫂。老國王照老習慣午後在花園裏睡覺的時候,歹毒的剋勞狄斯趁他熟睡的時候,偷偷溜進花園,把毒草汁灌進國王的耳朵和眼睛裏。那緻命的毒汁像水銀瀉地一樣流進瞭他全身的血管裏,燒乾瞭血液,並使皮膚到處長起硬殼似的瘡。這樣,卑鄙的弟弟奪去瞭他王兄的生命,篡奪瞭王位,霸占瞭王嫂。鬼魂請求哈姆雷特說,要是他確實崇拜和摯愛他父的話,那他一定要嚮那卑鄙的凶手復仇。鬼魂又喟嘆說沒想到恩愛多年的妻子居然如此寡廉鮮恥,輕易地就投入謀殺她丈夫的凶手的懷抱。但鬼魂又囑咐哈姆雷特在復仇時韆萬不可傷害到他的母,讓上帝去裁決她,讓她不安的良心時時刺痛她自己就夠瞭。哈姆雷特含淚聽完瞭鬼魂的控訴,答應鬼魂一切都按它的吩咐去辦,鬼魂這纔放心地消逝瞭。 哈姆雷特立誓要把他所記得的所有事情,包括他從書本及閱曆裏學到的東西統統忘掉,隻剩下鬼魂告訴他的話和要他做的事來支配他的腦子和身體。這個秘密,哈姆雷特隻謹慎地告訴瞭密友霍拉旭一個人。他吩咐馬西勒斯等人對那晚上所看到的一切都要地保守秘密。 在得知這個宮廷陰謀之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身體虛弱,精神頹唐,鬼魂揭開秘密又在他心靈上增加瞭極其沉重的負擔。哈姆雷特生怕這樣下去會引起剋勞狄斯的注意,認為哈姆雷特知道許多內情而要對付他,因此存起什麼戒心來。於是王子就作齣瞭一個奇特而大膽的決定:假裝發瘋。這樣一來,剋勞狄斯可能就不會認為他有什麼圖謀,也不會有什麼猜忌瞭。而且,假裝發瘋不但可以巧妙地掩蓋他內心中的真實的不安,也可以給他機會冷眼窺視剋勞狄斯的一舉一動。 自此,哈姆雷特在言語、服飾及各種行動上都裝得瘋癲怪誕。他裝瘋十分肖似,以至國王和王後都被他哄騙瞭過去。他們壓根兒不知道鬼魂揭秘的事,所以認為哈姆雷特的發瘋除悲悼他父的逝世外,一定還有愛情的摺磨,而且,國王和王後還自作聰明地看齣來王子愛上瞭哪一位姑娘。在所有的變故發生之前,哈姆雷特確實愛上瞭一個叫做奧菲利姬的美麗姑娘,她是禦前大臣波洛涅斯的女兒。哈姆雷特曾經給她寫過情書、送過禮物,有過許多熱辣辣的愛情錶白,正大光明地嚮這位純潔美麗的少女求過愛,她也肯相信所有王子的海誓山盟都是真摯的。自從哈姆雷特定下裝瘋的計策,他就故意顯齣一副對可愛的姑娘非常冷酷無情的樣子來。好心的奧菲利婭倒並沒有怎樣怪他,隻是覺得王子的冷漠決非他的本意,而完完全全是因為他的瘋病。她認為王子以前的高貴和睿智仿佛是一串美妙的鈴鐺能奏齣非常動聽的音樂,可是現在悲痛和憂鬱損毀瞭他的心靈和理智,所以鈴鐺隻能發齣一片刺耳的怪響。 盡管哈姆雷特的復仇大事充斥瞭血腥味道,和求愛的羅曼蒂剋很不相稱,同時在他看來愛情這種悠閑的感情和他的責任也是格格不入的,可是他有時仍情不自禁地思念起可愛的奧菲利婭。有一次哈姆雷特突然覺自己的冷酷好沒道理,就寫瞭一封滿篇狂熱誇張詞藻的信給奧菲利婭,什麼可以懷疑星星不是一團火,懷疑太陽不會動,懷疑真理是謊言,可是永遠不要懷疑他的愛情……等等。這狂躁的錶現很符閤他的瘋癲的外錶,但字裏行間倒也不免稍稍露齣一些兒柔情,好讓這位好姑娘不能不承認哈姆雷特在心裏是深深愛著她的。奧菲利婭把這封信拿給她的老父看瞭,於是國王和王後也清清楚楚地知道瞭什麼纔使聰明的王子發瘋的。母後喬特魯德倒真心希望哈姆雷特是為瞭奧菲利婭的美貌纔發起瘋來的,那麼,姑娘的溫柔是很可以叫哈姆雷特恢復到原樣的。 可是哈姆雷特的心病是遠非他母所能想象的。丹麥王子的腦海裏旦旦夕夕想的都是他父的鬼魂,是為父復仇的神聖命令。每天每時的拖宕在他看來都是罪惡的,都會破壞命令的神聖。但那國王整天有衛兵保護,而且總是和喬特魯德在一起,想要殺瞭國王不是那麼容易的。另外,篡位者恰好是他母現在的丈夫,這使他分外痛心,要真動起手來就更猶豫不決瞭。天性溫柔敦厚的哈姆雷特本來就認為把一個同類活活殺死,是討厭而且可怕的。再加上他長時期的憂鬱和頹唐也使他搖擺不定、無所適從,所以一直沒能采取果斷的行動。再說他聽說魔鬼是搖身百變的,或許它變成瞭他父的樣子來叫他去殺人也未可知,於是他決定不能單憑幻象或幽靈的指使去行事,一定要有真實的根據纔行。 正哈姆雷特心意閃爍不定的時候,宮裏來瞭個戲班子,這便給瞭王子一個試探的機會。哈姆雷特以前就很喜歡看他們演的戲,特彆是裏頭有個演員錶演特洛伊老王普裏阿摩斯的被殺和王後赫卡柏的悲痛這樣一段悲劇的颱詞,常令哈姆雷特感動不已。哈姆雷特自去嚮戲班子錶示歡迎,說是過去聽瞭那段颱詞是多麼地難以忘懷,並要求那個演員再錶演一次。那個演員果然又活靈活現地演瞭一遍,演那個老國王如何被人殘忍地謀害,城池和百姓如何遭災,王後如何瘋子般光著腳在宮裏跑來跑去,本該戴王冠的頭上濛瞭一塊破布,本該披著王袍的腰裏卻裹瞭一條毯子。這場戲演得非常逼真生動,不僅流齣瞭眼淚,觀看的人也都以為他們看到的是真的事情而感動得流下瞭眼淚。 哈姆雷特心裏有些彆扭,他想到那個演員僅僅說瞭一段編造的颱詞,居然便動起情來,為韆年前的古人赫卡帕流下同情的淚,那麼他哈姆雷特該有多麼遲鈍,因為他有真正該慟哭的原因——一個真正的國王,一個慈愛的父給謀殺瞭,——然而他居然如此無動於衷,好像他已經忘瞭要復仇似的。不過,這件事還是給瞭哈姆雷特一個啓發,他想一齣演得逼真的好戲對觀眾的影響是巨大的,有些奸詐的凶手往往會在觀看錶演時,由於場麵和情節的相似,良心發現,居然會場招供自己所犯的罪行。那麼,剋勞狄斯是否也會這樣呢?於是,哈姆雷特決定叫這個戲班子在他叔叔麵前錶演鬼魂所說的謀殺場麵,然後仔細觀察剋勞狄斯的神情反應來確定他究竟是不是凶手。 照王子吩咐準備的一齣戲是講發生在維也納的一件謀殺公爵的案件的。被害的公爵叫貢紮古,他的妻子叫白普蒂絲姐。說是公爵的近琉西安納斯為瞭霸占貢紮古的傢産,便在花園裏毒死瞭公爵,並騙取瞭公爵夫人的委身。國王和王後都應邀前來看戲。國王壓根兒不知道他上瞭哈姆雷特的,他和大臣們坐下來看戲時,哈姆雷特便坐在他旁邊,好仔細地察看他的神情。那齣戲的開頭便是貢紮古和白普蒂絲姐的談話。那妻子再三嚮丈夫錶白她至死不渝的愛,說是假如貢紮古先死瞭,她決不會再嫁,如果哪她再嫁瞭,便會招緻報應。還說是除瞭那些謀殺夫的毒婦,沒有哪個女人會再嫁的。哈姆雷特發現國王和王後聽到這段話時臉色頓時就變瞭。而劇情發展到琉西安納斯把毒藥灌進在花園裏熟睡的貢紮古的耳裏時,哈姆雷特發現那個篡位的小人再也看不下去瞭,他忽然大喊點起火炬迴宮,裝作身體不舒服的樣子,匆匆離開瞭劇場。現在哈姆雷特終於能斷定鬼魂說的全是實話,絕非是他的什麼幻象。在這個一直睏擾著他的疑問霍然得到解決後,哈姆雷特感到很暢快。他對霍拉旭說,如今他的的確確知道他敬愛的父王是被剋勞狄斯謀害瞭的。 正哈姆雷特盤算著該如何去報仇時,王後卻派人叫他去後宮談話。喬特魯德是奉剋勞狄斯之命去叫哈姆雷特的,剋勞狄斯讓王後嚮哈姆雷特錶示,他倆都很不高興他剛纔的舉止。篡位的國王生怕齣自母的天性的喬特魯德會偏袒兒子,可能會隱匿起一些他很想知道的話來,所以就吩咐禦前大臣波洛涅斯躲在王後內宮的帷幕後麵。這個安排非常適閤老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心鬥角的宮廷生活中平穩地混到瞭禦前大臣的位置,深知用詭計來刺探內幕的訣竅。 哈姆雷特來到後宮時,王後先是很溫婉地責備瞭他的舉止行為,說王子已經開罪於他的“父”瞭,然,她指的是新國王剋勞狄斯。哈姆雷特聽到她把“父”這樣一個聽起來令人肅然起敬的稱呼用在一個卑汙之徒身上時非常吃驚和生氣,毫不客氣地衝著喬特魯德說:“母,我想是你大大地得罪瞭我的父。”王後漲紅著臉說他在鬍說。哈姆雷特反駁道:“既然你那樣問,我就應該這樣迴答。”王後惱怒地說:“你莫非忘瞭在和誰說話?”哈姆雷特一聲冷笑,“我但願能忘記,但我又不能忘記,你確確實實是王後,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母。”王後勃然大怒:“你竟敢對我如此無禮。我隻好去找那些會說話的人來瞭。”她的意思是要去找剋勞狄斯或波洛涅斯。 哈姆雷特想,既然好不容易有個機會單獨跟王後在一起,總得想辦法叫她意識到自己的墮落來,於是就抓住王後的手腕不讓她走,按住她讓她坐下來瞭。哈姆雷特的這種強橫態度叫王後十分害怕,擔心他由於瘋狂會做齣傷害她的事來,於是就大聲嚷瞭起來。而此時躲在帷幕後麵的波洛涅斯驚恐萬狀地大喊道:“救命啊!快來人救王後啊!”哈姆雷特以為是國王藏在那裏,心想機會來瞭,於是拔齣佩劍嚮幕布後刺去。喊叫聲嘎然而止,哈姆雷特以為國王剋勞狄斯一定死瞭。他把屍體拖齣來一看卻是禦前大臣波洛涅斯。 “瞧瞧!”王後大聲嚷著,“你乾瞭一件多麼殘忍的事啊!” “是的,母,確實很殘忍,”哈姆雷特迴答說,“但不比殺瞭一個國王又嫁瞭他弟弟的行為更殘忍!” 哈姆雷特想打開天窗說亮話,所以就坦白地說瞭齣來。他認為對於父母的過錯,作兒女的應盡量寬容,但這種過錯如嚴重到一定地步,那麼連兒子也是可以嚴厲地責備母的。他責備王後不該水性楊花很快就忘記先王,投入凶手的懷抱;不該輕易就忘記對先王的誓言。如果這樣的話,那足以讓人懷疑女人的一切誓言,一切所謂的美德也會變得虛僞,婚約還比不上賭徒的諾言,宗教也隻是玩笑的空話。悲憤的王子指齣王後的行為上愧於天下愧於地。為瞭讓顫抖的王後更好地悔悟,哈姆雷特拿齣兩幅肖像,一幅是先王,王後的個丈夫,一幅是新王,王後的第二個丈夫。哈姆雷特說:“瞧,我的父王,他的額頭有多麼慈祥,氣概有多麼非凡!他的捲發像太陽神,前額像天神,眼睛像戰神,他的姿勢像剛降落在吻著蒼天的山峰上的傳信神。你再來看這一個,多像是害蟲和黴菌,因為他居然戕殘瞭他強健的兄長。” 正哈姆雷特正在問王後喬特魯德她怎麼還能跟那個謀害瞭先王、竊取王位的凶手繼續生活下去時,他父的鬼魂齣現瞭,隻有哈姆雷特一個人能夠看到,無論哈姆雷特怎麼指齣鬼魂所站的地方,王後都不能看見,她很害怕地看著哈姆雷特對著空中說話,以為哈姆雷特仍舊在發瘋。哈姆雷特問鬼魂來乾什麼,鬼魂說他是來提醒哈姆雷特不要忘記替他報仇的諾言的。鬼魂又說,要去和他母說話,不然她會因為悲傷和恐懼而死掉的。鬼魂走後,哈姆雷特懇求王後不要以為他瘋瞭而把鬼魂引到人間,真正使鬼魂齣現的原因恰恰是她自己的罪過。他懇求王後對上帝承認過去的罪孽,離開國王。要是王後以真正的母的樣子來對待他,那他也會以真正的兒子的態度來祈求上蒼保佑她。王後終於感動瞭,答應照他說的去做。 和王後的談話結束後,哈姆雷特的心情平靜瞭一些。他看到不幸被他莽撞地殺死的老波洛涅斯的屍體時,王子傷心地哭瞭,因為這是他心愛的姑娘奧菲利婭的父啊! 波洛涅斯的死給瞭剋勞狄斯對付哈姆雷特的藉口。按照國王的本意是要把他視為隱患的哈姆雷特殺死,但又怕擁戴哈姆雷特的百姓不答應,況且也怕畢竟是愛兒子的王後的阻撓,所以,波洛涅斯的身亡使國王可以藉口把王子驅逐齣境。狡詐的剋勞狄斯要哈姆雷特由兩個大臣陪同坐船到英國去,以避免所謂的處分。時的英國是嚮北歐強國丹麥納貢的屬國,所以剋勞狄斯給英國朝廷寫瞭封信,編造瞭一些理由,要他們把哈姆雷特處死。聰明的哈姆雷特懷疑這裏麵肯定有名堂,於是在夜裏偷偷從那兩個大臣處拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而換上那兩個大臣的名字。不久,座船受到海盜的襲擊,哈姆雷特勇敢地拿著劍殺上瞭敵人的船,不料他自己的座船卻怯懦地溜之大吉瞭。那兩個大臣把他丟下,帶著改過的信件急急忙忙跑到英國去接受應得的懲罰瞭。 海盜俘虜瞭王子以後,倒對這個高貴的敵人十分客氣,不久就把他放瞭,希望王子在朝中替他們說些好話。哈姆雷特返迴王城後,見到的卻是一片悲慘的景象,那便是哈姆雷特曾經摯愛過的美麗姑娘奧菲利婭的葬禮。自從可憐的老波洛涅斯死瞭過後。這個未知世事的年輕姑娘受瞭很大刺激,神經也變得不正常起來,因為她沒想到可憐的老父居然慘死在她所愛戀的王子手裏。她到處瘋瘋癲癲地跑來跑去,把一束束鮮花撒給宮裏的女人們,說是在給她父舉行葬禮;又時常唱一些愛情和死亡的歌兒,仿佛以前發生的事情全都給忘記瞭。她喜歡癡癡地坐在一條小河邊,那條小河的邊上斜斜地長著柳樹,葉子倒映在水麵上。有,她趁人不備又偷偷溜瞭齣來,來到小河旁,用雛菊、蕁麻、野花和雜草編結瞭一隻小小的花圈,然後爬上一棵柳樹,想把花圈掛到伸嚮河中的柳條上,可是樹枝一下摺斷瞭;美麗純潔的奧菲利婭便帶著她編的花圈掉進瞭水裏。開始她還靠柔軟的衣衫托著在水裏浮瞭一陣,還斷斷續續哼唱幾句不知是什麼的麯兒,仿佛一點兒也沒在意自己遭受的滅頂之災,或者仿佛她本來就是生活在水裏的精靈一樣。可是沒多久,她的衣服就給河水浸泡得沉重瞭起來,她還沒來得及唱完那支婉轉的歌兒,就沉入水裏,一縷芳魂悠悠地上瞭天堂。 哈姆雷特迴到王城時,奧菲利婭的哥哥、從法國迴來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王剋勞狄斯、王後喬特魯德和所有重要的朝臣都到瞭。一開始哈姆雷特不知道他們在舉行什麼喪葬儀式,隻是默默地站在一旁,不想去驚動大傢。他看見他們按照處女葬禮的規矩,在奧菲利婭墳上灑滿瞭芬芳的鮮花。花是由王後喬特魯德自撒的,她邊撒邊說道:“唉,鮮花本應是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲利婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到瞭你的墳墓上瞭。你本來應該做我兒哈姆雷特的妻子的。”接著,一嚮摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲利婭的墳頭上長齣紫羅蘭來,然後雷歐提斯又發瘋似地跳進瞭奧菲利婭的墳坑,悲慟得死去活來,並且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和愛的妹妹奧菲利婭埋葬在一起。看著這一切,哈姆雷特對奧菲利婭的熾愛又從心頭湧起,他不能容忍一個僅僅作為哥哥的人悲哀到這個程度,因為驕傲的王子覺得他自己對奧菲利婭的愛遠遠比四萬個哥哥的愛加起來還要深。所以,處於感情煎熬中的哈姆雷特不顧一切地跳瞭齣來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進瞭奧菲利婭的墳坑。衝動的雷歐提斯認齣這便是他全傢的仇人哈姆雷特,因為他的老父和幼妹都是因為這個該死的哈姆雷特而死掉的,於是就衝上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,眾侍眾趕緊上前纔算把他們拉開。葬禮之後,哈姆雷特嚮大傢道歉說,他剛纔的舉止太魯莽瞭,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動乾戈而跳進瞭墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為瞭美麗的奧菲利婭的死而顯得比他哈姆雷特更悲傷。這樣一來,兩個高貴而又都高傲的青年似乎暫時講瞭和。 可是歹毒的國王卻不想放過哈姆雷特,於是他就利用雷歐提斯對其父妹妹慘死所感到的內心忿憤,設奸計來謀害哈姆雷特。奸王唆使雷歐提斯假裝言歸於好而嚮哈姆雷特作齣貌似友好的比劍挑戰。哈姆雷特然毫不猶豫地接受瞭這個看上去並無惡意的挑戰,並且約定瞭比賽的日子。比劍的那天,宮中所有重要人物都在場,因為大傢都知道哈姆雷特和雷歐提斯兩人都精擅劍術,所以朝臣們都各自為兩位劍客下瞭為數不小的賭注。照一般的規矩,這種友好的比劍應該用圓頭不開刃的鈍劍,但毒辣的國王卻操縱瞭被仇恨所支配的雷歐提斯,讓他使用一把塗瞭緻命毒藥的開刃尖頭劍。所以哈姆雷特挑瞭一把鈍劍時,他已墮入國王的奸計,他一點兒也沒懷疑雷歐提斯有什麼不良企圖,也沒有檢查雷歐提斯的劍。比劍開始瞭,起初,雷歐提斯沒拿齣真實本領來,故意讓哈姆雷特占些上風,好趁他掉以輕心之時全力一擊;而這時國王剋勞狄斯也故意稱贊哈姆雷特的勝利,大聲喝著彩,頻頻為哈姆雷特的勝利乾杯,還下瞭很大的賭注,賭並不占多少上風的哈姆雷特一定能贏。這一切都是為瞭分散哈姆雷特的心神,以便雷歐提斯能發起犀利的一擊。果然,幾個迴閤過後,哈姆雷特劍勢就有些鬆弛,這時,雷歐提斯凶狠地拿齣瞭看傢本領,用毒劍一下刺中瞭哈姆雷特。哈姆雷特雖然還不知道全部陰謀,但這一擊也激起瞭他的怒火和勇氣。激烈的拼鬥中,哈姆雷特終於奪過那把毒劍並用它迴敬瞭雷歐提斯一下,這下,雷歐提斯便成瞭國王奸計和自己的愚蠢的雙重犧牲品。正在這緊張的時刻,王後的慘叫又增添瞭幾分不祥色彩。原來,奸王特地給哈姆雷特準備下一杯有毒的飲料,以便哈姆雷特比劍時喝下去毒死他。這是一個多重的毒計,即便雷歐提斯的毒劍沒能刺死哈姆雷特,這杯下瞭烈性毒藥的飲料也足以要瞭哈姆雷特的性命。但國王忘瞭事先關照王後,所以王後喝下那杯飲料時,剛來得及說她中瞭毒就倒地身亡瞭。 哈姆雷特頓時意識到這是又一個謀殺陰謀。於是他喝令把門關起來誰也不準外齣,他要查齣究竟是誰乾的。這時垂死的雷歐提斯覺得自己已深深地挨瞭哈姆雷特一劍,肯定是無救瞭,於是尚未泯滅的良心促使他招認瞭一切。他叫哈姆雷特不用查誰是凶手瞭,元凶是剋勞狄斯,他自己也給剋勞狄斯的奸計給害瞭。雷歐提斯請求哈姆雷特原諒他這個齣賣朋友的人,告訴哈姆雷特說劍頭上塗瞭國王的毒藥,哈姆雷特已經活不過半個小時瞭,什麼靈丹妙藥都已救不瞭他瞭。說完這一切,雷歐提斯便死去瞭。哈姆雷特眼看自己快要死瞭,就拼起殘存的力量猛地嚮奸詐的國王撲去,把毒劍插進瞭奸王的胸膛,即殺死瞭這個謀害他全傢的凶手。哈姆雷特實現瞭他答應鬼魂的諾言,讓這個卑汙的凶手遭到瞭報應。 奄奄一息的哈姆雷特用一口氣要求眼目睹這場悲劇的好朋友霍拉旭一定要堅強地活下去,重義氣輕生死的霍拉旭想跟王子一塊死。他告訴霍拉旭要把全部秘密公諸於眾。霍拉旭含著眼淚答應他一定忠實地這樣做時,高貴的王子哈姆雷特便與世長辭瞭。霍拉旭和其餘人都流著淚祈禱天使保佑王子的靈魂。大傢都覺得,要是哈姆雷特沒死的話,他一定會成為一個尊貴、得人心、仁慈、寬厚的丹麥國王。 性格分析   哈姆雷特性格分析 對哈姆雷特來說,愛情是那麼微不足道的一部分,以至於有人懷疑他對奧菲利亞的愛,這對他顯然有失公允。我們不認為在莎士比亞的創作動機中哈姆雷特是一個具有延宕性格的人。他從不延宕(殺波爾紐斯,殺兩個朋友,在奧菲利亞的葬禮上一躍而齣)。我認為也許把造成這一結果歸為兩點恐怕更閤情理。 一,對母的愛。所以說,弗洛伊德的解釋是有其價值所在的。劇中哈姆雷特往往將奧和葛並舉,可以看齣母失貞一事給他的心理造成多麼巨大的陰影。這倒並不是說他的叔父做瞭他潛意識渴求的事,以至於心慈手軟,被自己唬住,而在於母改嫁這件事令他無法再相信女人。這種透徹的瞭悟又是和愛女人的欲望糾纏在一起,以緻痛苦萬分,手足無措。 二,正如有的沙評傢稱哈姆雷特性格的形成一大部分原因在於莎士比亞無法對如此巨大的題材加以把握。這裏有幾條證據,如哈姆雷特的對於演戲的大段評說,諸多地方是為瞭錶現劇作者的聰明纔智和對社會的褒貶(這在古典主義作傢那裏是無法想象的),再如,同時要錶現母子關係,愛情關係,又要錶現復仇,勢必拖延瞭後者。再迴到開頭的判斷,我們看哈姆雷特死前的場景,他說的是有關丹麥繼承權的問題。設想一下,如果整齣戲發生在羅密歐身上,那麼他臨死時,不是抱著母就是呼喚著奧菲利亞的名字。所以說,把這部戲理解成社會批判據也是情有可原的,因為畢竟,也許我們忽略瞭這一點,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是將繼承王位的。 中譯本   光緒二十九年(1903年),上海達文社首先以文言文翻譯齣版瞭名為英國索士比亞著《澥外奇譚》,第十章為《哈姆萊特》,譯為《報大仇韓利德殺叔》。1904年,商務印書館齣版林紓和魏易用文言文閤譯的《莎士比亞故事集》的全譯本《英國詩人吟邊燕語》,《哈姆萊特》被譯為《鬼沼》。1921年田漢在《少年中國》雜誌上翻譯齣版瞭《哈孟雷特》。1930年上海商務印書館在萬有文庫齣版瞭邵挺翻譯的《天仇記》。 2《奧賽羅》 編輯   作品主題   《奧賽羅》是多主題的作品,其中包括:愛情與嫉妒的主題、 輕信與背信的主題、異族通婚的主題等等。關於《奧賽羅》一劇的評論,據知早在十七世紀下半葉,英國就有人熱情肯定此劇:“從詩行與劇情,特彆是從劇情來看,它是一齣很好的戲”,主要人物“描繪得好”;“誘惑的場麵”卓越地顯示瞭伊阿古惡人的“癖性”……對於主角奧賽羅的看法通常有兩種:他是位堅強博大和靈魂高尚的英雄;其所以殺害愛妻,隻是由於輕信,尤其是奸讒者伊阿古過於狡猾所緻;另一種是奧賽羅並不那麼高尚,而是個自我意識很強和性格有缺陷的人;他急不能待地就聽信瞭伊阿古,責任在他本人。 劇情簡介   《奧賽羅》是以15世紀末葉賽浦路斯島作為舞颱的。奧賽羅是威尼斯公國一員勇將。他與元老的女兒苔絲狄夢娜相愛。但由於他是黑人,婚事未被允許。兩人隻好私下成婚。奧賽羅手下有一個陰險的旗官伊阿古,一心想除掉奧賽羅。他先是嚮元老告密,不料卻促成瞭兩人的婚事。他又挑撥奧賽羅與苔絲狄夢娜的感情,說另一名副將凱西奧與苔絲狄夢娜關係不同尋常,並僞造瞭所謂定情信物等。奧賽羅信以為真,在憤怒中掐死瞭自己的妻子。他得知真相後,悔恨之餘拔劍自刎,倒在瞭苔絲狄夢娜身邊。 人物介紹   奧賽羅 威尼斯軍統領摩洛哥人 男高音 黛斯德莫娜 其妻 女高音 亞戈 奧賽羅的侍從 男中音 愛米莉亞 雅戈之妻 女低音 卡西歐 奧泰羅之副官 男高音 羅德利果 威尼斯紳士 男高音 洛德維格 威尼斯特使 男低音 濛塔諾塞普路斯總督 男低音 傳達者 男低音 其他士兵、水手、威尼斯人、塞普路斯人、僕從等。 故事發生於15世紀末,塞普路斯島(地中海東部,時為威尼斯共和國領土)海岸與總督官邸。 劇情解說   幕 幕啓地點:塞普路斯一海岸,右邊是城堡。(無序麯也無前奏麯) 前任總督濛塔諾、威尼斯紳士、副官、士官及島上的男女青年,聚集在塞普路斯的海港碼頭,等待迎接從海上徵戰迴來的將軍奧泰羅。傍晚時刻,海上雷電交加、狂風暴雨,大傢在擔心和祈禱中,奧泰羅偕同新婚夫人黛斯德莫娜終於安全登岸,並宣布瞭他的勝利。土耳其艦隊已被暴風雨中沉沒,然後走入城堡之中,那是他的塞浦路斯總督府所在地。 人眾中有一位威尼斯紳士羅德利果,暗戀著奧泰羅的妻子黛斯德莫娜,而僕人(旗手)亞戈則忌妒剛被奧泰羅提拔為副官的卡西歐,大傢在美酒與歌舞中慶祝勝利,亞戈唱著飲酒歌,並把卡西歐灌醉,教唆羅德利果挑釁他,結果倆人大打齣手。前任總督濛塔諾齣來勸架,卡西歐不慎傷瞭濛塔諾。亞戈即刻教羅德利果去報告奧泰羅,奧泰羅齣來製止爭鬥,懲處卡西歐,免除其副官的職位,亞戈暗喜 他的個詭計得逞。黛斯德莫娜原就與夫君奧泰羅一起齣來,但等爭吵過去,眾人離開,他們夫婦倆唱起愛的迴憶,並看著濃密的夜幕下垂,兩人也隨著愛的二重唱緩緩走迴城堡。 第二幕在城堡的大廳與迴廊間 亞戈虛情假意嚮卡西歐錶示同情,並錶示願意幫助他恢復其副官的職位,建議他去拜托黛斯德莫娜嚮奧泰羅說情。卡西歐頗為感激,他離開走入花園後,亞戈自言自語說:“這是他的第二個計謀”。他要挑起奧泰羅對妻子與卡西歐之間的猜忌,此時亞戈唱齣一首殘酷惡神的信經。 被濛在鼓裏的卡西歐聽令行事,亞戈卻利用這件事大做文章。亞戈看到卡西歐在懇請黛斯德莫娜為其說情,又見奧泰羅來到,便假裝喃喃自語:憂慮主人的婚姻,然後陰險地撩起奧泰羅的猜疑與忌妒。 遠處傳來水手之歌,婦女與小孩也嚮黛斯德莫娜唱著晚歌,奧泰羅在亞戈的挑撥下心已動搖。接著,又見妻子來嚮他替卡西歐求情,奧泰羅一聽更顯得心浮氣躁,妻子黛斯德莫娜以為他身體不適,便掏齣手帕替他擦拭前額的汗漬,卻被丈夫粗魯地揮開,手帕掉落地上。愛米莉亞因隨侍在旁順手拾起,亞戈看見瞭私下強迫自己的妻子將手帕交給自己,愛米莉亞有瞭不安的預感。 兩個婦人離開之後,奧泰羅自己思量,從此他的心再無安寜之日瞭。他強迫亞戈提齣自己妻子不忠的證據,亞戈故意吞吞吐吐地說,卡西歐在營房睡夢中思戀黛斯德莫娜的話。接著他問奧泰羅黛斯德莫娜是否有張斑紋的手帕,奧泰羅說那是他贈給妻子的個禮物,亞戈卻說這手帕已被卡西歐所擁有(事實上仍在亞戈口袋裏),憤怒的奧泰羅發誓要報復這一對不知羞恥的男女,亞戈馬上錶示效忠同唱復仇之歌。 第三幕 城堡的大廳,通令官宣稱威尼斯使者即將到來。 不知情的黛斯德莫娜仍在為卡西歐的復職求情,奧泰羅再生嫉憤,並要求看妻子的手帕,黛斯德莫娜說手帕放在房間裏,又再次為卡西歐說情,奧泰羅激憤之下將妻子推倒,並口齣惡言罵她是娼婦,他自己也痛苦不堪。亞戈設計約卡西歐齣來談話,奧泰羅從旁竊聽,亞戈早已把那手帕放置在卡西歐身上,他故意問起托黛斯德莫娜求情的事,奧泰羅隻聽見說黛斯德莫娜的名字,又見兩人在玩弄妻子的手帕,亞戈故意讓卡西歐聊些他與其女友的風流韻事,將笑聲讓奧泰羅聽見,奧泰羅感覺自己被嘲笑。號角宣告威尼斯大使洛德維格的到來,奧泰羅命令亞戈去取得毒液,用來殺死黛斯德莫娜。亞戈則建議奧泰羅將她勒死於床上,說那正是她犯罪的地方,亞戈再度錶示效忠,要除掉卡西歐。 幕後傳齣歡迎特使的閤唱聲,然後特使洛多維科與羅德裏戈、官吏們、士兵們一齊從大門進場,黛斯德莫娜與愛米莉亞從右邊小門進場。特使站在奧泰羅麵前遞給他公文說:“威尼斯共和國的總統與元老院,嚮塞普路斯的英雄緻敬”。奧泰羅吻一下公文,打開公文之後嚮大傢宣稱:“各位,總統要把我召迴威尼斯,而卡西歐受命接任塞浦路斯總督的職位,我明日即起程”。這時各人各錶現齣自己內心的感觸,卡西奧因升官而高興,而黛斯德莫娜則因為奧泰羅粗暴的態度感到悲傷,愛米莉亞走上前來安慰她。奧泰羅看到妻子的哭泣,誤以為她是捨不得離開卡西歐,大聲狂叫:“大傢走開。”並眾咒罵黛斯德莫娜的不忠,然後斷斷續續地說:“我不會獨自離開此地,要血…手絹…倆人擁抱啊”。說完倒地陷於昏迷癱瘓狀態。 特使洛多維科與羅德裏戈對黛斯德莫娜錶達惜彆之情,看到奧泰羅的錶現也感到奇怪。這時幕後傳來閤唱贊美奧泰羅的歌聲,眾人驚愕離去,亞戈看見昏厥的奧泰羅,站在一旁露齣勝利微笑,他冷冷地凝視失神倒在地上的奧泰羅並嘲笑說:“這頭英雄獅子正倒在我的腳下”! 第四幕 黛斯德莫娜的臥室內有睡床、桌椅、梳妝颱,聖母像前有祈禱颱,上麵掛著一盞燈,桌上點燃著蠟燭。黛斯德莫娜和亞戈的夫人愛米莉亞相對而泣。黛斯德莫娜的行為,全被誤解,且生命危險,朝不保夕。黛斯德莫娜深感有種不祥的預感。她對愛米莉亞悲痛地傾訴道:“如果我死瞭,請用自己結婚時所用過的這條被單包裹。”她一麵讓愛米莉亞梳發,一麵唱著:《楊柳之歌》這是一個不幸的女孩芭芭拉的愛情悲劇。是一首模仿英國民謠的樸素優雅動人的詠嘆調。黛斯德莫娜嚮艾米莉亞道晚安,並給瞭她的擁抱,然後自己跪在床前,嚮聖母作晚禱。緩緩地唱齣神韻悠揚的《聖母頌》。睡眠中,奧泰羅輕聲走進房間,吻醒瞭她。問她是否做過晚禱,然後罵她是卡西歐的娼婦,厲聲命令其準備赴死。黛斯德莫娜苦苦哀求饒恕,但奧泰羅鐵心,不聽其辯護,在床上勒死瞭她。 愛米莉亞有預感地急急迴來敲門,目睹這恐怖的場景急奔入室,然而已挽救不瞭黛斯德莫娜的生命,隻聽女主人用一點力氣說她是清白的。愛米莉亞驚喚眾人進來,奧泰羅指稱妻子不貞,更以手帕為證。愛米莉亞聽後將亞戈的醜行公布於眾,並且講明手絹是亞戈從她那裏得到的,亞戈見勢不好倉慌逃跑。奧泰羅明白妻子的忠貞,不勝歉疚愧怍,嚎啕大哭唱著:“猶憶臨終一吻”!奧泰羅悲戚地拿起大刀,自殺於妻子的臥榻之側。奧泰羅栽倒在地,他勉強想爬到黛斯德莫娜床邊,在音樂三次的「吻的動機」聲中,在妻子的身邊氣絕。幕落。 3《李爾王》 編輯   《李爾王》也是威廉·莎士比亞四大悲劇之一,敘述瞭年事已高的李爾王意欲把國土分給3個女兒,口蜜腹劍的大女兒高納裏爾和二女兒裏根贏其寵信而瓜分國土,小女兒考狄利婭卻因不願阿諛奉承而一無所得。前來求婚的法蘭西國王慧眼識人,娶考狄利婭為皇後。李爾王離位,大女兒和二女兒居然不給其棲身之地,年的國王隻好到荒郊野外……考狄利婭率隊攻入,父女團圓。但戰事不利,考狄利婭被殺死,李爾王守著心愛的小女兒的屍體悲痛地死去 《李爾王》真實地反映瞭資本主義世界資本原始積纍時期動蕩不安的英國社會的麵貌,也是作者對專製王權的批判和對人性的歌頌。受狡詐冷酷的女兒和陰險殘暴的女婿的虐待,李爾由專橫暴虐、剛愎自用的統治者,一下子變成瞭“流浪的叫花子般的國王”,這個過程具體地反映瞭文藝復興晚期封建階級走嚮衰亡的曆史。葛羅斯特受到作為冒險傢、陰謀傢的兒子陷害後所說的“城市裏有暴動,國傢發生內亂,宮廷之內潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀完全破滅”這番話,正點齣瞭封建主義解體、資本主義興起的過渡時期封建倫理道德趨於崩潰,人與人之間赤裸裸的金錢關係替代舊的綱紀倫常的曆史真實。 劇本真實地反映瞭廣大人民的苦難。李爾王流落荒郊,飽嘗暴風雨襲擊的苦楚,隨著地位的改變,他不由聯想起成韆上萬無傢可歸的窮人。他激動地說:“衣不蔽體的不幸的人們,無論你們在什麼地方,都得忍受這樣無情的暴風雨的襲擊,你們的頭上沒有片瓦遮身,你們的腹中飢腸雷動,你們的衣服韆瘡百孔,怎麼抵擋得瞭這樣的氣候呢?”這段話真實地揭示瞭圈地運動中失地農民流落異鄉、飢寒交迫的慘狀。 劇本還通過李爾王的小女兒考狄利婭等正麵形象,宣揚瞭人和人應該和諧真誠、應該尊重人格、應該平等相待的人文主義思想。但李爾的瘋狂緻死、考狄利婭的被害和葛羅斯特的流浪等結局,又為作品抹上瞭濃重的憂鬱色調。 4《麥剋白》 編輯   也被翻譯成《麥剋佩斯》。 劇情簡介   蘇格蘭國王鄧肯的錶弟麥剋白將軍,為國王平叛和抵禦入侵立功歸來,路遇三個女巫。女巫對他說瞭一些預言和隱語,說他將進爵為王,但他並無子嗣能繼承王位,反而是同僚班柯將軍的後代要做王。麥剋白是有野心的英雄,他在夫人的慫恿下謀殺鄧肯,做瞭國王。為掩人耳目和防止他人奪位,他一步步害死瞭鄧肯的侍衛,害死瞭班柯,害死瞭貴族麥剋德夫的妻子和小孩。恐懼和猜疑使麥剋白心裏越來越有鬼,也越來越冷酷。麥剋白夫人神經失常而自殺,對他也是一大刺激。在眾叛離的情況下,麥剋白麵對鄧肯之子和他請來的英格蘭援軍的圍攻,落得裊首的下場。 心理描寫   《麥剋白》(1605)是莎士比亞戲劇中心理描寫的佳作。全劇彌漫著一種陰鷙可怕的氣氛。莎士比亞通過對曾經屢建奇勛的英雄麥剋白變成一個殘忍暴君的過程的描述,批判瞭野心對良知的侵蝕作用。由於女巫的蠱惑和夫人的影響,不乏善良本性的麥剋白想乾一番大事業的雄心蛻變成野心,而野心實現又導緻瞭一連串新的犯罪,結果是倒行逆施,必然死亡。在迷信、罪惡、恐怖的氛圍裏,作者不時讓他筆下的罪人深思、反省、剖析內心,麥剋白夫婦弑君前後的心理變化顯得層次分明,這就更加增大瞭悲劇的深度。 人物命運   《麥剋白》畢竟不是完全意義上的命運悲劇。這一點與古希臘的悲劇一比較便非常明白瞭。在古希臘的命運悲劇中,命運的力量是直接作用於人的。因此,從人物自身我們無法得齣對他們命運的任何閤乎邏輯的解釋,多也隻是傢庭遺傳(如《阿加曼農》),或是祖輩的罪孽(如《俄底浦斯王》)。但在莎劇《麥剋白》,命運並不直接作用於人,而是通過人類自身的欲望、罪惡、性格等間接作用於人的。就像赫卡忒所說,命運讓“種種虛僞的幻影迷亂他的本性”,讓他在自身欲望的驅使下,一步步地走嚮自己既定的結局。 從人情物理齣發,麥剋白的一切行動和終的結局都 是可以解釋的。從麥剋白夫人口中,我們瞭解到麥剋白的性格,他“希望做一個偉大的人物”,他有野心,但“缺少和那種野心相隨聯屬的奸惡”,他的“欲望很大,但又希望隻用正的手段”,“一方麵不願玩弄機詐,一方麵又要作非分的攫奪”。平定叛亂,被封為考特爵士之後,麥剋白已是一人之下,萬人之上,而在他之上的鄧肯,又完全依賴他來保障自己國傢的安定。此時,即使沒有女巫預言,麥剋白心中也必定會有那種念頭。所以女巫們隱去之後,他纔說“我倒希望她們再多留一會兒”。他叫她們再多留一會兒,顯然是他心裏已經潛伏瞭做君王的念頭,所以想從女巫口中多瞭解一些有關它的信息。莎翁一句簡單的話,便生動地錶現瞭麥剋白潛意識的流動過程。 女巫的預言使麥剋白內心的隱秘的權力欲望浮齣水麵,而鄧肯對他過火的奬賞和誇贊,增強瞭他的欲望,鄧肯說“你的功勞太尋常瞭,飛得快的報酬都追不上你,要是它再微小一點,那麼也許我可按照適的名分,給你應得的感謝和酬勞,現在我隻能這樣說,一切的報酬都不能抵償你的偉大的勛績。”這樣的話說得太過火,不應齣自一個國君之口,客觀上錶現瞭鄧肯對麥剋白的依賴性。也刺激瞭麥剋白的野心,使認為自己攫取王位也並非是全無理由的:因為自己的功勞很大。 麥剋白篡奪瞭王位之後,又暗殺瞭自己的戰友要、班柯。這是非常閤乎情理的,班柯是麥剋白忌憚的人,殺鄧肯之前,他就曾想收買他,“您聽眾瞭我的話,包您有一筆寶貴到手。”但班柯拒絕瞭他:“為瞭覬覦寶貴而喪失榮譽的事,我是不會乾的。”既然收買不成 ,他又知道自己的許多秘密,為瞭坐穩自己的王位,麥剋白乾掉他,誅除異己本就是政治傢慣用的伎倆,中外如此,沒什麼奇怪。至於後來麥剋白的失敗也是因自身造成的,一個暴虐而又非法的君王,必然會遭到各個階層的反抗,人民的反抗加上眾叛離,可以把任何一個國王掀下颱。劇中麥剋白把自己的失敗歸咎於天意,就其個人命運而言,是正確的;就其被打敗這一事實而言,是荒謬的,就如中國的西楚霸王把自己的失敗歸咎於天一樣。 人物命運能從自身找到閤理的解釋,是《麥剋白》作為性格悲劇的一個審美特徵。但劇中對麥剋白及其夫人內心風暴的精刻畫,纔是其中精彩之處。 人物性格   為刻畫麥剋白的性格,莎翁不惜筆墨,大量運用旁白、夢幻,突齣麥剋白夫婦的內心風暴。所以,該劇雖有馬爾康塔代錶的道德一方與麥剋白所代錶的道德一方的衝突,但是主要的衝突卻是麥剋白自己內心的衝突。外在衝突一方的力量與氣勢太萎弱,不能與麥剋白的氣勢相匹配,因而雙方的衝突不具備動人心魄的震撼力;隻有麥剋白內心善惡、權欲與理性的衝突纔具有動人的力量。麥剋白對自己的欲望始終有清晰的理性。 有人認為麥剋白具有普通人犯罪的心理特徵,其實兩者存在著極大的差彆,普通人犯罪時,會因為欲望的而忘記欲望可能帶來的罪惡,但麥剋白對自己的欲望可能會帶來的罪惡始終是非常清醒的,他之所以依然在不顧罪惡去實現自己的欲望,是因為權欲的量實在太強,並且又不斷受到外在力量的催化。馬爾康被鄧肯封為勃蘭特王時,他意識到他是一塊橫在他麵前的巨石,他必須跳過這塊巨石。同時,他也意識到自己的這種欲望可能會帶來的罪惡,因而他說:“星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。”從中我們可以深刻而清晰地領會到麥剋白內心所激起的次內心風暴。 行功論賞之後,鄧肯忽然心血來潮,要到麥剋白的城堡殷佛納斯去作客。麥剋白夫人慫恿麥剋白在傢中乾掉鄧肯。但麥剋白內心矛盾重重,一時難以作決,一方麵,他“躍躍欲試的野心”,“不顧一切地驅著他”去“冒顛躓的危險”。另一方麵,就如他自己所說:“他到這兒本有兩重的信任,,我是他的戚,又是他的臣子,按照名分不能乾這樣的事;第二,我是他的主人,應保障他身體的安全,怎麼可以自己持刀行刺?而且,這個鄧肯秉性仁慈,處理國政,從來沒有過失,要是把他殺死瞭,他的生前的美德,將要像天使一般發齣喇叭一樣清澈的聲音,嚮世人昭告我的弑君重罪。” 在這種兩難之時,麥剋白夫人的鼓勵起到瞭至關重要的作用。麥剋白夫人是個極聰明的女性,她深諳其夫的個性和弱點。所以其鼓動言語纔會有立竿見影之效。她先以愛情來擠兌麥剋白:“從這一刻起,我要把你的愛情看作是同樣靠不住的東西。”繼而,又用一個軍人忌諱的懦弱來激將麥剋白:“你寜願像一隻畏首畏尾的貓兒,顧全你所認為的生命的裝飾品的名譽,不惜讓你在自己眼中成為一個懦夫,讓‘我不敢’永遠跟在‘我想要’後麵嗎?”這兩點都是麥剋白的緻命之處,因此他纔鐵定瞭謀殺鄧肯之心,他說:“請你不要用說瞭,隻要是男子漢做的事,我都敢做,沒有人比我有更大的膽量。” 麥剋白夫婦定好嫁禍於衛士的計策,決定謀殺鄧肯。暗殺之前,“殺人的惡念”使麥剋白看到異象——把在他麵前搖晃的刀子,它的形狀你他拔齣來的那把一模一樣,它指示著他要去的方嚮,告訴他應用什麼利器。很明顯,刀子是麥剋白內心殺人惡念的外化。外化的原因在於他內心經曆著激烈的內心衝突,麵對善惡的抉擇,麥剋白並不像他所說的那樣有膽量。殺人的惡念讓他恐懼,他說“堅固結實原大地啊,不要聽見我的腳步聲音是嚮什麼地方去,我怕路上的磚石會泄漏瞭我的行蹤。”他不是逃避什麼外在的東西,而是逃避自己對自己的審判。 之後莎翁對麥剋白謀殺鄧肯與暗殺班柯後的心理狀態的描寫,有異麯同工之妙。謀殺鄧肯之後,麥剋白聽到臆想的聲音:“不要睡瞭!葛萊密斯已經殺害瞭睡眼。”暗殺班柯後,麥剋白看到班柯的鬼魂,這是麥剋白內心激烈衝突的結果,是他內心對自己審判的理性觀念的外化。麥剋白殺死瞭鄧肯與班柯,也相於殺死瞭自己的另一半――理性、善良的另一半。麥剋白與班柯本是一個人的兩個方麵。 班柯也像麥剋白一樣,有深沉的權力欲望,但他的理性與道德的力量也一樣的強,並且女巫給他的預言並不是直接針對他而是針對他的子孫的,不是他的努力可以獲取的,假如女巫對班柯和麥剋白的預言交換一下位置,班柯也有一個像麥剋白夫人那樣的班柯夫人,那班柯也很可能與麥剋白走同樣的一條路。殺死班柯之後,麥剋白內心衝突開始減弱,從那以後,他“心裏想到什麼便把它實行,不再有任何的疑慮”,他變成瞭一個行屍走肉的、瘋狂的暴君。人與命運的衝突也開始激化起來。 “我曾經哺乳過嬰孩,知道一個母是怎樣憐愛地吮吸她乳汁的子女;可是我會在 它看著我的臉微笑的時候,從它的柔軟的嫩嘴裏摘下我的乳頭,把它的腦袋砸碎。”但她畢竟是女人,堅強的外錶掩飾不瞭她內心的軟弱,她的夢遊泄露瞭她心底的秘密,錶現齣她外強中乾的秉性。不過,這反而顯齣她的人性――具有普通人的情感。由她的夢遊往迴考察,我們發現,麥剋白夫人內心的風暴並非像劇本錶麵描寫的那樣平靜,事實上,她內心的風暴一直都是激烈的,但是她為瞭安慰麥剋白,隻好把自己的內心風暴壓抑著,第三幕第二場,麥剋白夫人獨處時,獨白道:“費盡瞭一切,結果不是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自置身在充滿著疑慮歡娛裏,那麼還不如被我們所害的人,倒落得無憂無慮。”其內心的痛苦與衝突是深邃的,但麥剋白上來後,她馬上隱蔽瞭自己的情緒,轉過來安慰麥剋白: “啊,我的主!您為什麼一個人孤零零的,讓悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個己死者的身上?無法挽迴的事,隻好聽其自然;事情乾瞭就算瞭。”(第三幕第二場) 兩段話的語氣相差如此之大,都是因為關心體貼麥剋白。變這點看,麥剋白夫人倒有一些可愛之處。內心的衝突必然要有一定的發泄方式,麥剋白夫人不斷壓抑自己內心衝突的結果,導緻瞭她的夢遊和全麵的崩潰。由此可見,與麥剋白狂風驟雨式的衝突相比,麥剋白夫人的內心風暴就像海底的洋流,錶麵平靜,內部卻波濤洶湧。 審美特質   《麥剋白》具有命運悲劇與性格悲劇的雙重審美特質,與時的時代精神是一緻的。文藝復興倡導“人文主義”,把人的地位提高到一個很高的地位,湧現齣瞭一批天纔式的巨人。莎劇中的人物多具有人文主義色彩。《麥剋白》一劇中麥剋白的鬥爭精神和他的力量體現瞭人的力量。但他終的失敗卻說明命運觀念在西方文學創作中的重要性,它深刻地影響瞭他們的文學創作風格。實際上,其他許多莎劇亦存在著宿命的色彩。 5悲劇人學 編輯   莎士比亞四大悲劇中的人學,是係統化的懷疑主義哲學。莎氏人學中涉及到的大多數問題都是關於人與宇宙、人性、靈與肉、人生目標等根本性的問題,屬於超道德的範疇,可見,莎氏四大悲劇中的人學是超道德為主的人學。盡管有其矛盾之處,但是,由於莎士比亞人學對中世紀傳統觀念提齣瞭質疑,同時將人們的注意力集中到超道德的崇高精神追求方麵,因此它對文藝復興時期社會的發展也起到瞭不可磨滅的推動作用。 ...............
經典文學的永恒迴響:文學巨匠的傑作選集 書名: 經典文學的永恒迴響:文學巨匠的傑作選集 內容涵蓋: 本書精選瞭多位世界文學史上享有盛譽的巨匠的代錶性作品,旨在為讀者呈現跨越時代與地域的文學高峰。收錄的作品類型豐富,包括但不限於史詩敘事、浪漫主義詩歌、現實主義長篇小說、現代主義短篇集等。 一、 史詩與哲思的交匯點 本選集收錄瞭古希臘敘事詩的巔峰之作——荷馬的《奧德賽》(精選篇章)。這部作品不僅是西方文學的源頭,更是對人類精神不屈不撓的頌歌。通過奧德修斯曆經十年漂泊,與諸神、怪獸搏鬥,最終迴歸傢園的壯闊旅程,讀者可以體會到古人對命運、智慧與堅韌的深刻理解。我們特彆關注其中關於“歸屬感”和“個體意誌對抗外部力量”的哲學探討,並輔以詳盡的背景注釋,幫助現代讀者深入理解史詩的文化土壤。 同時,書中也收錄瞭但丁·阿利吉耶裏的《神麯》(選譯精華)。這部中世紀的集大成之作,以其嚴謹的結構和無與倫比的想象力,構建瞭一個宏大而復雜的精神宇宙。選取的篇章聚焦於但丁的內在掙紮、對正義與救贖的追尋,以及對當時社會與教會的尖銳批判。我們力求還原其韻律之美,並提供關於中世紀神學和政治背景的解讀。 二、 浪漫主義的激情與抒懷 浪漫主義是文學史上一次對理性主義的反思與解放。本捲特彆邀請瞭三位代錶人物的力作: 1. 歌德的《少年維特之煩惱》: 這部作品被譽為“一代人的心靈聖經”。它細膩地描繪瞭維特對愛情的純粹追求、對自然的熱愛,以及在僵化社會結構下的精神睏境與最終的悲劇結局。本書的譯文力求捕捉歌德筆下那種噴薄而齣的情感張力,並探討瞭啓濛運動後期個體情感覺醒的復雜性。 2. 拜倫的敘事長詩選集: 選取的篇章側重於拜倫的“拜倫式英雄”形象——一個充滿激情、叛逆、孤高、對世俗道德不屑一顧的理想主義者。通過對《恰爾德·哈羅爾德遊記》等作品的節選,我們探討瞭浪漫主義者如何通過流浪與質疑,來反抗既定的社會規範,追求極緻的自由。 3. 雪萊的政治與抒情詩篇: 重點收錄瞭雪萊對自由、平等和愛的呼喚。其詩歌充滿瞭對未來理想社會的憧憬與對當下不公的憤怒,其語言之華美、意象之瑰麗,展現瞭浪漫主義想象力的巔峰。 三、 現實主義的深入剖析 進入十九世紀,文學轉嚮對社會現實的忠實描摹和對復雜人性的深度挖掘。 1. 俄國批判現實主義的兩座豐碑: 托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》(選篇): 本書精選瞭安娜與渥倫斯基的愛情悲劇主綫,以及列文對土地、傢庭和信仰的探索。重點分析瞭十九世紀俄國貴族傢庭生活、婚姻製度的束縛,以及托爾斯泰關於“真愛”與“社會道德”之間衝突的思考。 陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》(核心章節): 本捲聚焦於拉斯科爾尼科夫的“超人理論”的建立、實施及其後的精神摺磨。我們詳細梳理瞭其內心獨白與受審訊過程,以探討犯罪心理、道德救贖與信仰重建的復雜議題。 2. 法國文學的社會觀察: 巴爾紮剋的《高老頭》。通過描繪這位在巴黎奮鬥一生、最終被世態炎涼吞噬的老人,本書深入剖析瞭金錢對社會關係的腐蝕作用,以及二十世紀初法國資産階級社會的階級固化現象。 四、 現代主義的意識流與內心探索 二十世紀初,隨著工業化和心理學的發展,文學開始關注破碎的現實和潛意識的流動。 1. 詹姆斯·喬伊斯的短篇傑作: 收錄瞭《都柏林人》中的經典篇目,如《死者》。這些作品以其獨特的“意象主義”和對日常語言的精妙捕捉,展現瞭都柏林市民精神上的麻木與“停滯”。 2. 弗吉尼亞·伍爾夫的敘事實驗: 選取的段落側重於她對“意識流”技巧的運用,展現人物在瞬間的感知、迴憶和思緒中的跳躍,挑戰瞭傳統綫性敘事結構。 五、 輔助閱讀與導讀 為提升閱讀體驗,本書特彆附贈瞭“時代背景導讀手冊”。手冊內容包括: 作傢生平與創作動機速覽: 簡明扼要地介紹每位作傢的主要思想傾嚮。 文學流派解析: 對史詩、浪漫主義、現實主義及現代主義的核心特徵進行對比分析。 核心術語對照錶: 解釋作品中齣現的關鍵曆史、哲學和社會學概念。 本書旨在提供一個全麵而深入的文學世界之旅,讓讀者不僅欣賞到語言的藝術,更能把握人類文明在不同曆史階段的深刻反思與永恒追問。它是一扇通往人類精神史詩的堅實大門。

用戶評價

評分

坦率地說,我購買這本書的初衷,主要是為瞭給孩子準備一個英語學習資源,但沒想到我自己也被深深吸引住瞭。對於一個學習者而言,能夠直接對照學習這些文學巨著的錶達方式,簡直是無價之寶。莎翁的語言是英語學習的“硬骨頭”,啃下來一塊,整個人都會脫胎換骨。而這本雙語對照本,就像是給這塊硬骨頭披上瞭一層美味的“外衣”。我發現自己開始關注那些在中文翻譯中可能被弱化的詞語選擇和修辭手法。比如,對比幾個不同譯本對同一句颱詞的處理,這本書提供的版本通常既忠實於原文結構,又具有很強的文學感染力。它提供瞭一個絕佳的範本,展示瞭如何用優美的英語去錶達最深刻的人性掙紮。我甚至可以想象,如果有人想進行莎劇的舞颱排練,手持此書也能對角色的情緒層次把握得更準確,因為原文的細微之處被清晰地呈現在眼前瞭。

評分

這本書給我的最大驚喜,在於它成功地消除瞭我對於“閱讀經典”的恐懼感。以前一提起四大悲劇,腦子裏就是晦澀、沉重和難以理解的代名詞。但有瞭這個英漢對照的輔助,閱讀過程變得異常順暢和令人著迷。我不再需要頻繁地停下來查閱腳注或生詞,因為中文譯文已經在閱讀流中提供瞭即時的上下文提示。這使得我可以更專注於“故事”本身的力量,以及角色命運的不可抗拒性。閱讀體驗不再是“翻譯戰”,而是真正的沉浸式體驗。特彆是對於《李爾王》和《麥剋白》這種情節緊湊、衝突強烈的作品,流暢的閱讀體驗讓我能夠更快地進入那種宏大悲劇的氛圍中,感受到那種史詩般的震撼。這是一套真正為讀者著想的齣版物,它讓偉大的文學作品不再是高閣之上的塵封典籍,而是觸手可及的心靈對話。

評分

我收到的這本《莎士比亞四大悲劇》的實體書,裝幀設計上透露著一股古典的莊重感。封麵設計沒有過於花哨的圖案,而是選擇瞭沉穩的色調,配上典雅的字體,一看就知道這不是那種快餐式的讀物。作為收藏品來說,它也絕對是值得的。更重要的是,它的細節處理非常到位。有些對照版的書籍,翻譯的字體和原文的字體大小不一,閱讀起來很不協調,但這本控製得很好,版式設計十分勻稱美觀。我特意留意瞭一下“哈姆雷特”這個角色的處理,那翻譯處理得真是精妙,既保留瞭原文的力度,又符閤現代讀者的語感。我發現自己可以很自然地在兩種語言間切換,甚至有時候,某個中文錶達能反過來幫我更好地理解英文原意的細微差彆,這種互文互釋的過程,極大地豐富瞭我的閱讀體驗。它不是簡單的“工具書”,而是一件精心製作的藝術品,是真正緻力於弘揚經典文學的誠意之作。

評分

說實話,我之前對莎翁的敬畏多於喜愛,總覺得那語言太高不可攀瞭。《哈姆雷特》的幾個核心情節我當然知道,但總覺得隔著一層紗看不真切。這本雙語版就像是給我架起瞭一座橋梁。我發現,當你看完中文翻譯後,再迴過頭去看對應的英文原句時,很多原本覺得拗口的句子突然就有瞭“聲音”和“節奏感”。比如“生存還是毀滅,這是一個問題”的背景下,英文原版中那些復雜的從句結構和詞匯選擇,一下子就變得有血有肉瞭。我不再是乾巴巴地記住一個故事情節,而是開始品味莎翁是如何運用語言的張力來錶達人物內心的巨大矛盾和掙紮。我甚至會試著小聲朗讀英文段落,感受一下那種古老的韻律。這本書的價值就在於它鼓勵你主動去比較、去探究,而不是被動地接受一個固定翻譯的解釋。它激發瞭我對語言美學的興趣,讓我明白瞭為什麼莎士比亞會被奉為圭臬,那種穿越時空的對話感,簡直是文學愛好者最極緻的享受。

評分

這本《莎士比亞四大悲劇》的英漢對照版本,簡直是文學愛好者的福音!我一直想深入研究原著的精妙之處,但英文的理解總有隔閡。有瞭這個版本,那種“柳暗花明又一村”的感覺真是太棒瞭。尤其是對《哈姆雷特》這種語言結構復雜、充滿哲思的作品,隨手就能對照原文和譯文,簡直是學習和欣賞的雙重盛宴。譯者在處理那些著名的獨白時,那種力求貼近莎翁原意的努力是顯而易見的,能感受到譯者對文本的敬畏之心。我特彆喜歡它在排版上的設計,左右分欄或者上下對照的方式,使得視綫切換非常流暢,不會因為來迴翻頁而打斷閱讀的沉浸感。這本書的紙張質量也挺好,拿在手裏有一種沉甸甸的厚實感,讓人覺得物有所值。對於那些想提升自己英語閱讀能力,同時又不想錯過四大悲劇深刻內涵的讀者來說,這套書的實用價值是無可替代的。它不僅僅是一本書,更像是一個貼心的私人教師,隨時準備為你解開那些看似晦澀難懂的伊麗莎白時代的語言迷宮。這種學習的體驗,遠勝於單純的閱讀任何單一語言版本。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有