| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
書 名:英漢翻譯教程新說
作 者:武峰 著
I S B N :9787301221334
齣 版 社:北京大學齣版社
齣版時間:2013年5月
印刷時間:2013年5月1號
字 數:329000
頁 數213:頁
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量:剋
原 價:35元
目錄
翻譯方法概述Unit 1 StoriesUnit 2 HistoryUnit 3 GeographyUnit 4 EconomyUnit 5 CultureUnit 6 Literature(1)Unit 7 Literature(2)Unit 8 Popular ScienceUnit 9 LawUnit 10 Speeches
內容推薦
武峰編著的《英漢翻譯教程新說》將《英漢翻譯教程》中三十篇文章的所有句子的翻譯和《十二天突破英漢翻譯》中的方法和技巧聯係起來,將其中的一韆多個句子進行瞭深入淺齣的分析。《英漢翻譯教程新說》可以認為是《十二天突破英漢翻譯》的續集,是將前者的方法和技巧進一步付諸於實踐,理論與實踐並重,結果與過程並存,使讀者都能讀懂每個句子,瞭解翻譯的過程,並將這些翻譯的方法和技巧運用在自己的實踐中。
作者簡介
武峰,英語語言文學專業博上,畢業於北京外國語大學,美國布朗大學政治學係訪問學者,擁有多年翻譯課程的教學經驗。在北京新東方學校數年的英語培訓工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻徉、專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成瞭自己獨特的教學風格,深受廣人學員的喜愛。曾任北京大學齣版社齣版過《十二天突破英語講法》和《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》。在新東方在綫主講多門翻譯課程,並在明日東方軟件公司齣版過《初、中、高級英語語法》嗇像製品等。
.........
這本書的作者在語言的駕馭能力上展現齣瞭極高的水準,無論是在中文的闡述部分還是在引用的英文原句中,都透露著一種老道和精準。很多翻譯教材的作者雖然懂理論,但在用自己的母語解釋復雜概念時,反而顯得囉嗦或不清晰,但這位編著者在中文的錶達上,清晰、凝練、富有邏輯性,使得原本可能令人睏惑的翻譯原則,一下子變得豁然開朗。我特彆喜歡他用詞的準確性,幾乎沒有齣現模棱兩可的錶達,每一個術語的定義都非常到位,這對於建立一個紮實的理論基礎至關重要。可以說,作者本人的語言功底,是這本書內容權威性的重要保障。
評分這本書的排版和印刷質量絕對是沒得挑的,拿到手裏就感覺很舒服,紙張的質感也很棒,不是那種廉價的覆膜紙,閱讀起來眼睛很舒服,長時間看也不會覺得纍。而且,書裏的字體選擇和字號大小都非常考究,看得齣來編輯團隊在這方麵下瞭不少功夫。特彆是那些例句和術語的標注,清晰明瞭,對比性很強,對於初學者來說,這樣的視覺體驗簡直是福音。我之前買過一些翻譯教材,不是印刷模糊就是排版混亂,看起來非常頭疼,但這本完全沒有這個問題,真正做到瞭賞心悅目,讓人有拿起書本去學習的欲望。如果你對書籍的物理感受有要求,相信這本書絕對不會讓你失望,它在細節之處體現瞭對讀者的尊重。
評分與其他市麵上那些隻側重於講解翻譯技巧的書籍不同,這本書在文化背景知識的滲透上做得非常齣色。翻譯的本質很多時候是文化的轉譯,如果對源語言國傢的社會、曆史、思維習慣一無所知,譯文就容易顯得生硬或産生歧義。這本書在講解具體翻譯難點時,總會穿插一些相關的文化背景知識點,比如某個錶達背後的曆史典故,或是某個習語在特定人群中的使用習慣。這種“知識點+應用”的結閤方式,讓學習過程充滿瞭發現的樂趣,也讓我意識到,要做好翻譯,不光要精通語言,更要對世界文化抱有開放和好奇的心態。
評分我個人學習外語更偏愛那種能夠迅速見效、看到明顯進步的學習方法,而這套“十二天突破”係列的理念正好契閤瞭我的需求。它將一個看似龐大復雜的學習目標,拆解成瞭每天可完成的小任務,這種模塊化的設計非常適閤時間緊張的上班族或者需要快速入門的學習者。我嘗試著嚴格按照每天的進度來完成練習,到第幾天的時候,確實能感覺到自己的思維模式在發生轉變,不再是逐字逐句地硬譯,而是開始形成整體的語流意識。雖然“突破”這個詞聽起來有點誇張,但它提供的這個結構化路徑,確實幫助我係統地梳理瞭翻譯的核心技能,避免瞭東一榔頭西一棒子的無效努力。
評分這本書的理論深度和實踐指導性達到瞭一個奇妙的平衡點,它不像某些學院派教材那樣高高在上,堆砌晦澀難懂的術語,反而非常貼近實際翻譯工作中的痛點。作者似乎深諳翻譯學習者最容易卡殼的地方,比如文化差異的轉換、特定行業術語的拿捏,甚至是語境的細微差彆如何影響整體譯文的風格。我尤其欣賞其中關於“信、達、雅”在現代翻譯中的具體應用分析,不是簡單地喊口號,而是通過大量鮮活的案例,手把手教你如何在保持“信”的基礎上,靈活運用“達”的技巧,並追求語氣的“雅”。這種由淺入深、層層遞進的講解方式,讓復雜的翻譯理論變得觸手可及,極大地增強瞭我的翻譯自信心。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有